Fransız şərqşünas: "Azərbaycan
zəngin ədəbi tarixi olan ölkədir"
İyirmi
ildən artıq Azərbaycan ədəbiyyatı və mətbuatı
haqqında Fransada nəşr olunan jurnal və məcmuələrdə
biri-birindən maraqlı məqalələr çap etdirən
fransız şərqşünası Lüsyən Buva
(1872-1942) Mərakeş missionerlərinin dəstəyi və
maddi yardımı ilə 1906-cı ilin oktyabr ayından Parisdə
fransız dilində nəşr olunmağa başlayan
"Müsəlman aləmi jurnalı"nın ("Revue du
monde musulman") 1922-ci il tarixli nömrəsində Azərbaycan
Xalq Cümhuriyyətinin Osmanlı Türkiyəsində ilk səfiri,
dövlət xadimi və yazıçısı Yusif Vəzir
Çəmənzəminlinin (1887-1943) "Azərbaycan ədəbiyyatına
bir nəzər" irihəcmli məqaləsinin xülasəsini
tərcümə edərək öz əlavələri ilə
birlikdə dərc etdirmişdir.
Xatırladaq
ki, ədibin məqaləsini xülasə formasına salan onun
ali təhsil almaq üçün Fransaya
göndərilən və 1925-ci ildə Parisdə gənc
yaşlarında vəfat etmiş kiçik qardaşı Miri
bəy Vəzirov olmuşdur. Lüsyən Buva da
həmin xülasəni tərcümə edərək jurnalda
çap etdirmişdir.
Şərqşünas alim tərcümənin əvvəlində
Azərbaycan Respublikasının İstanbuldakı
keçmiş elçisi Yusif bəy Vəzirovun (Yusif Vəzir
Çəmənzəminli - Ə.Ə.) "Azərbaycan
ədəbiyyatına bir nəzər" adlı irihəcmli əsər
ortaya çıxardığını, bu maraqlı əsərin
Azərbaycan ədəbiyyatının həqiqi tarixini əks
etdirdiyini xüsusi vurğulamışdır.
Müəllif daha sonra qeyd edir ki, Y.V.Çəmənzəminlin
məqaləsi ilə tanışlıq oxucuda Azərbaycanın
zəngin ədəbi tarixi olan ölkə olması barədə
tam təsəvvür yaradır.
Lüsyən
Buva Azərbaycan ədəbiyyatı tarixinin zənginliyini
ortalığa çıxarmaq istiqamətində Yusif Vəzir
Çəmənzəminlinin apardığı gərgin
axtarışları yüksək qiymətləndirmiş, tədqiqatçının
avropalı alimlərin Azərbaycan ədəbiyyatı tarixinə
həsr etdiyi məqalələrdən və orijinal mənbələrdən
istifadə nəticəsində Azərbaycan ədəbiyyatının
həqiqi tarixinə dair sanballı bir əsər ərsəyə
gətirdiyini diqqətə çəkmişdir.
Şərqşünas
alim xatırladır ki, Yusif bəy Vəzirov diplomatik fəaliyyəti
ilə yanaşı, İstanbul kitabxanalarında Azərbaycan ədəbiyyatı
tarixinə dair materiallar toplamaq məqsədilə ciddi
axtarışlar aparmış, əldə etdiyi materiallar əsasında
hazırladığı məqaləni silsilə şəkildə
1918-ci ildə "Azərbaycan və azərbaycanlılar"
adı altında Krımda nəşr olunan "Millət"
qəzetində silsilə şəklində dərc
etdirmişdir. Yusif Vəzir Çəmənzəminli əldə
etdiyi mənbələr arasında ədəbiyyatşünas
Əli Əmri Əfəndinin 50 il ərzində
topladığı 14 min kitabdan istifadə etdiyini, onların
arasında çoxsaylı ilk əlyazmalara rast gəldiyini
bildirmişdir.
Məqalədə ədibin "Azərbaycan və azərbaycanlılar"
əsəri həyatının otuz ilini Azərbaycan ədəbiyyatı
tarixinin öyrənilməsinə həsr etmiş görkəmli
maarifçi Firidun bəy Köçərlinin düşmənləri
tərəfindən qətlə yetirildiyi bir vaxta təsadüf
etdiyi qeyd olunmuşdur.
Fransız şərqşünası Y.V.Çəmənzəminlinin
"Azərbaycan ədəbiyyatına bir nəzər" əsərinin
isə 1921-ci ildə İstanbulda "Milli" adlı mətbəədə
çap olunduğuna diqqət çəkmişdir.
Xülasənin "Orijinallar" yarımsərlövhəli
başlığında Lüsyən Buva qeyd edir ki,
bütün əsrlər boyu Azərbaycanda mədəni həyat
diqqətəlayiq olub. Məşhur şairlər, nasirlər, söz
ustaları bu ölkədə doğulublar, amma onların
yaratdıqları əsərlər fars
dilində yazılıb. Çünki bir çox əsrlər
Azərbaycan ədəbiyyatı fars məktəbi
əsasında formalaşıb. Elə buna görə də
azərbaycanlı ədiblər həmin dövrlərdə əsərlərini
fars dilində yazmağa məcbur olublar.
Lüsyən Buva ilk dəfə Azərbaycan dilində əsərlər
yazan şairlər məsələsinin mübahisəli
olduğunu qeyd edib. Xəqani Şirvani və Nizami Gəncəvi tək
dövrünün nəhəng şairləri fars
dilində yazdıqlarına görə hansı xalqa mənsub
olmaları tədqiqatçılar arasında uzun müddət
mübahisəyə səbəb olub.
Bəzi ədəbiyyatşünasların
fikrincə, Azərbaycan ədəbiyyatı yalnız XVIII əsrdə
Xətai, Fizuli, Təbrizli, Saib, Şah Təhmasib, Vəfa və
Məxfi kimi şairlərin əsərlərində
özünü büruzə verməyə başlayıb. Yəni bu söz ustaları əsərlərini Azərbaycan
dilində yaratmağa başlayıblar. Firidin
bəy Köçərliyə görə, Molla Pənah Vaqif
Azərbaycan dilində yazıb-yaradan ilk şair olub. Avropalı tədqiqatçılar bu fikirlə
razılaşmayıblar.
Osmanlı
ədəbiyyatının görkəmli tədqiqatçısı
Mehmet Fuad Köprülzadə isə farsca Pur Həsən, Azərbaycan
dilində Həsənoğlu imzaları ilə
çıxış edən, məşhur iki divanın
müəllifi Şeyx İzəddin İsfahanini Azərbaycan
dilində yazıb-yaradan ilk şair olduğunu diqqətə
çəkib. O qeyd edib ki, XVII əsrin ortalarından etibarən
söz ustaları öz əsərlərini Azərbaycan dilində
yazmağa başlayıblar. Yusif Vəzir Çəmənzəminli
isə Nəsiminin doğma dilində şeirlər yazan ilk
şair hesab edib.
Xülasəyə istinad edən fransız şərqşünası
bildirir ki, hər bir millətin ədəbiyyatı əvvəl
şifahi, sonralar isə yazılı ədəbiyyata əsasən
formalaşıb.
Azərbaycan şifahi xalq ədəbiyyatı zənginliyi,
məzmunu və müxtəlifliyi ilə daim diqqət mərkəzində
olub, orijinallığına görə seçilib. Yazılı ədəbiyyata
gəldikdə isə, yuxarıda qeyd edildiyi kimi, əvvəllər
fars dilində olub.
Şifahi ədəbiyyatdan bəhs edən müəllif
Azərbaycan türklərinin zəngin xalq ədəbiyyatına
malik olduğunu, onun nəsildən-nəslə keçdiyini,
atalar sözlərinə, bayatılara, ağılara və
sairlərə ayrıldığını diqqətə
çəkib.
Azərbaycanda yazılı ədəbiyyatın Seyid
İmadəddin Nəsimi ilə başladığını
qeyd edən müəllif onun hurifi təriqətinə mənsub
olduğunu, öz nəzəriyyələrini qələmə
aldığı "Cavidannamə" əsəri ilə
yaydığını bildirib.
Dahi Azərbaycan
şairi Məhəmməd Füzulidən bəhs olunan hissədə
onun Azərbaycan, fars və ərəb dillərində
şeir yazdığı, "Leyli və Məcnun"
poeması əsasında opera tamaşası
hazırlandığı, Kərbəladakı qəbrinin səyahətçilər
tərəfindən bir ziyarətgaha çevrildiyi qeyd olunub.
Müəllif
şeirlərində məhəbbəti və gözəlliyi
vəsf edən Molla Pənah Vaqifin Qarabağ xanı
İbrahim Xəlil xanın yanında qulluq etdiyini, şairin qəbrinin
Şuşa şəhəri
yaxınlığında olduğunu xatırladıb.
Məqalədə Azərbaycanın ilk dramaturqu Mirzə
Fətəli Axundova xüsusi yer ayrılıb, onun həyat və
yaradıcılığından daha ətraflı söhbət
açılıb. Buna səbəb yazıçının əsərlərinin
alman və ingilis dillərindən başqa, fransız dilinə
tərcümə olunmasıdır. Xatırladaq
ki, M.F.Axundovun "Kəmalludövlə məktubları"
istisna olmaqla altı komediyası və "Aldanmış kəvakib"i
fransız dilinə tərcümə edilib. Maraqlıdır ki, eyni bir komediyanı bir neçə
tərcüməçi fransız dilinə çevirib.
Məsələn, "Sərgüzəşti vəziri xan Lənkəran"
komediyası V.Haqqard və V.Stranjla yanaşı, Barbye de
Meynar, Alfons Silliyer, "Hacı Qara" əsərini Barbye de
Meynar və Lüsyən Buva, "Mürafiə vəkilləri"ni
Stanislav Guardla bərabər Alfons Silliyer ayrılıqda tərcümə
edərək fransız oxucularına çatdırıblar. Fransız dilinə tərcümə olunan
komediyaların əksəriyyəti "Asiya jurnalı"nda
və "Müsəlman aləmi jurnalı"nda dərc
olunublar. Amma "Hekayəti Müsyo Jordan həkimi Nəbatat
və Dərviş Məstəli şah Cadukini məşhur"
və "Aldanmış kəvakib" "Yusif şahın
tarixi" adı altında Lüsyən Buvanın tərcüməsində
Parisdə ayrıca kitab şəklində nəşr edilib.
Firidin bəy Köçərli tərəfindən
"milli ədəbiyyatımızın tarixinin fəxri"
kimi qiymət verdiyi M.F.Axundovun həyatı haqqında
xülasədəki məlumatlar M.F.Axundov sevərlərə
yaxşı məlum olduğundan bu məsələdən ətraflı
danışmaq istəmədik.
Müəllif satirik şairlərdən Qasım bəy
Zakir və Seyid Əzim Şirvani barədə qısa məlumat
verib. Mirzə Ələkbər Sabir haqqında ətraflı
söhbət açılır. "Molla
Nəsrəddin" jurnalı ilə əməkdaşlığından
bəhs olunur, satirik şeirlərinin ölümündən
sonra 1914-cü ildə Bakıda "Hopopnamə"
altında kitab şəklində nəşr edildiyi qeyd olunub.
Məqalədə
Azərbaycan ədəbiyyatının ikinci dövründə
yazıb-yaradan müəlliflərdən Asi, Vəfa, Nəbati,
Məxfi, Abbasqulu Ağa Qüdsi, Əli Yüzbaşı
oğlu Həsən, Məhəmməd Hadi, Mirzə Səməndər,
Hüseyn Cavid və digərlərinin adları çəkilib.
Xülasənin "Azərbaycan mənşəli Osmanlı
müəlliflər" yarımsərlövhəsində on
beşinci əsrdən başlayaraq iyirminci əsrin əvvəllərinə
qədər yaşamış müəlliflərdən
Şirvanlı Seyyid Yəhya Cəlaləddinin, Fətulla
Şirvaninin, Şirvani Mahmud ibn Məhəmməd
Dilşadın, Yusif Ziyyəddin Məxtumun, Baba Nemətulla
Mahmud Naxçıvaninin, Mühəddin Məhəmməd
Qarabağinin, Azəri İbrahim Çələbinin, Molla
Əhməd Şəmsəddin Qarabağinin, Əbdürrəhim
Şirvaninin, Cəmşid Şirvaninin, Məhəmməd ibn
Sədrəddin Şirvaninin, Yusif ibn İbrahim Şirvaninin,
Ələkbər ibn Rüstəm Şirvaninin, Həmzə
Niqari Qarabağinin, Əhmədhəmdi Əfəndi
Şirvaninin, Məhəmməd Xalis Əfəndi Şirvaninin
adları çəkilib, əsərləri barədə
qısaca məlumat verilib.
Burada görkəmli azərbaycanlı mütəfəkkir,
həyatının çox hissəsini Türkiyədə
keçirən Əli bəy Hüseynzadənin həyat və
yaradıcılığından ətraflı bəhs olunub. İlk təhsilini
atasının müəllim işlədiyi məktəbdə
alan, fransız, ingilis və alman dillərində sərbəst
danışan, Sankt-Peterburq Universitetindən sonra, İstanbulda
hərbi tibb fakültəsində təhsilini başa vurduqdan
sonra bir müddət məşhur Heydər Paşa xəstəxanasında
çalışdığı, alman şairi Götenin
"Faust" əsərini tərcümə etdiyi, bir
müddətdən sonra Bakıya qayıdaraq Hacı Zeynalabdin
Tağıyev və Əhməd bəy Ağayevlə birlikdə
1905-ci ildə "Həyat" qəzetini nəşr etdirdikləri,
1910-cu ildə yenidən Türkiyəyə qayıdaraq
ömrünün sonuna qədər orada fəaliyyət
göstərdiyi diqqətə çatdırılıb.
Rus dilində yazanlar arasında Mirzə Kazımbəyin
adı çəkilib, elmi fəaliyyətindən, irihəcmli
"Bab və balilər" əsərindən bəhs olunub. Sankt-Peterburq Universitetinin
türk dilləri üzrə professor, türk dilinə dair
onlarla əsərin müəllifi Azərbaycanda
doğulmuş erməni mənşəli Budaqov, Cənubi Azərbaycanın
Maku şəhərində anadan olmuş erməni mənşəli
Mixail Lazarevin türk dilinə dair yazdığı əsərlərdən
bəhs edilib.
Xülasənin tərcüməsi ilə bir daha Azərbaycan
ədəbiyyatını və ədiblərini fransız
oxucularına təqdim edən fransız şərqşünası
Lüsyən Buvanın xidməti əvəzolunmazdır.
Əsgər
ƏLİYEV
Filologiya
üzrə fəlsəfə doktoru
525-ci qəzet.- 2019.- 28 may.- S.11.