Azərbaycan-yapon ədəbi əlaqələri
yeni mərhələdə
Çağdaş dünyamızda sürətli
inkişafa liderlik edən Yaponiya milli adət-ənənələrini
qoruyub saxlamaqla diqqəti cəlb edir. Uzaq Şərqi Asiya
xalqlarının ədəbiyyatları arasında ən
çox maraq doğuran və geniş şəkildə Azərbaycan
dilinə tərcümə olunan məhz yapon ədəbi
nümunələridir.
2000-ci ildən Azərbaycanda yapon dili və ədəbiyyatının
tədrisinə başlanılması ilə yapon ədəbiyyatının
tədqiqi məsələsi də
aktuallaşmışdır. Müstəqillik illərində
daha da aktivləşən qarşılıqlı mədəni
əlaqələrimiz Yaponiyada da Azərbaycan ədəbiyyatının
tərcüməsi və tədqiqi problemlemlərini gündəmə
gətirmişdir.
XXI əsrin əvvəllərində Azərbaycanda yapon ədəbiyyatının
tədqiqi məsələsi professor Naibə xanım
Musayevanın adı ilə bağlı olmuşdur. Magistr təhsilini Xarici Dillər
İnstitutunda (indiki Azərbaycan Dillər Universiteti) alan N.Musayeva öz şəxsi səyləri nəticəsində
ingilis və rus dillərindən etdiyi tərcümələrlə
yapon ədəbiyyatının tədris proqramını
hazırlamış, yapon ədəbiyyatından sistemli
mühazirələr oxumuş, 2001-2009-cu illərdə Azərbaycanda
birinci və yeganə mütəxəssis olaraq yapon ədəbiyyatını
tədqiq və tədris etmişdir. N.Musayevanın
yapon ədəbiyyatının tədqiq və tədrisindəki
rolunu, görkəmli tənqidçi, ədəbiyyatşünas
alim Gülrux Əlibəyli dövrü mətbuatdakı
"Naibə Musayeva - fenomen" yazısı ilə geniş əks
etdirmişdir. Mütamədi olaraq yapon
yazıçılarının əsərlərini mütaliə
edən professorun tədqiqat sahəsi "Müasir yapon və
Azərbaycan yazıçılarının əsərlərinin
müqayisəli tədqiqi" olmuşdur. Müxtəlif xalqların bədii əsərlərinin
müqayisəli tədqiqi müasir ədəbi
yaradıcılıqda aktual məsələlərdən
biridir və bu istiqamətdə son zamanlar Azərbaycanda da
elmi-tədqiqat işlərinin vüsət alması bu təmayülün
məqsədəuyğun və vacib olmasını bir daha təsdiq
etmişdir. Bu sahədə N.Musayeva "B.Yoşimoto və
G.Əlibəylinin əsərlərində tipoloji
oxşarlıqlar", "G.Əlibəyli və
K.Serizavanın əsərlərində bədii-estetik
oxşarlıqlar", "Yapon heroqliflərinin
etimologiyası 1. Çin heroqliflərinin
yaranması və təsnifatının qısa
xarakteristikası", "Yapon heroqliflərinin
etimologiyası 2. Yapon yazı sisteminin xüsusiyyətləri"
və s. kimi əsərləri qələmə
almışdır.
"G.Əlibəyli
və K.Serizavanın əsərlərində bədii-estetik
oxşarlıqlar" adlı məqalədə G.Əlibəylinin
II dünya müharibəsində həlak olmuş gənc
qardaşına həsr etdiyi "Allahım mənim -
qardaşım mənim" və K.Serizavanın yenə də
həmin müharibədə "İnsan - torpeda" hərbi
gəmisində məhv olmuş tələbəsinə ithaf
etdiyi "Dünyadan gedənlə söhbət" esseləri tədqiqat obyekti kimi
seçilmişdir. Müəllif hər iki esse
yazarının həqiqi faktlar əsasında, ürək
ağrısı ilə qələmə aldıqları,
müharibə əleyhinə yönəldilmiş kəskin -
psixoloji əsərlərində müqayisəli təhlil nəticəsində
aşkar etdiyi bənzərliklərə müraciət
etmişdir. Müəllif qənaətə
gəlmişdir ki, dünya görüşlərinin
genişliyi, şəxsiyyətlərinin həqiqətən
humanistliyi, qeyri-adi mürəkkəb təbiətlərinin
inanılmaz dərəcədə yüksək həssaslığı,
şəffaflığı bu yazıçıların həyat
fəaliyyətlərinin, yaradıcılıqlarının məxsusi
təzahür formalarıdır.
Azərbaycan ədəbiyyatının Yaponiyada tərcüməsi,
nəşri və öyrənilməsi sahəsində də
müəyyən işlər görülmüşdür. Kamal
Abdullanın məşhur "Sehrbazlar dərəsi"
romanı 2013-cü ildə Osaka Dövlət Universitetinin
professoru Takayuki Murakami tərəfindən yapon dilinə tərcümə
olunaraq "Macutsu no tani" adı ilə Tokyoda
"Miçitani" nəşriyyatında çap olunaraq
yapon oxucularına təqdim olunmuşdur. Eyni
zamanda, müəllifin "Yarımçıq əlyazma"
romanı 2017-ci ildə "Ketsuraku no şyahon" adı ilə
Yaponiyada nəşr olunmuşdur. Sözügedən tərcümələr
vasitəsilə yapon oxucuları K.Abdullanın multikultural
yaradıcılıq modeli ilə Azərbaycan mədəniyyətini
izləməyə nail olmuşdurlar. 2014-cü ildə Rafael
Hüseynovun "Məhsəti Gəncəvi:
portret-oçerk" adlı elmi əsəri şairənin
900 illik yübileyi münasibəti ilə "Məhsəti Gəncəvi
900" adıyla yapon dilində çap olunmuşdur. 2016-cı ildə şair Məmməd
İsmayılın şeirləri yapon dilinə tərcümə
olunmuşdur. "Duet of colors" - "Rənglərin
dueti" adı ilə çap edilən kitabda
M.İsmayılın əsərləri ilə birlikdə yapon
şairi Mieko Yoşinonun şeirləri yer almışdır.
2017-ci ildə Yaponiyada yapon tədqiqatçı Şinya
Şionozakinin elmi araşdırmalarının nəticəsi
kimi "Azərbaycan xalqının təşəkkülü:
milli şüurun formalaşması və onun əsasları"
adlı monoqrafiyası nəşr olunmuşdur.
Ş.Şionozaki Azərbaycanda milli şüurun
formalaşmasının tamamilə fərqli olduğu qənaətinə
gələrək M.F.Axundzadə, A.Bakıxanov, H.Zərdabi,
C.Məmmədquluzadə kimi Azərbaycan ziyalı,
yazıçı, ictimai xadim və dramaturqlarının milli
dilin zəngin söz imkanlarından istifadə etdiklərini,
etnik adların da geniş şəkildə işlədildiyi
elmi və bədii əsərlər yaratdıqlarını
vurğulamışdır. Eyni zamanda, monoqrafiyada "Molla Nəsrəddin"
jurnalının XX əsrin ilk yarısında cəmiyyətdəki
rolu qələmə alınmışdır.
Rza Talıbovun elmi araşdırmalarının nəticəsi
kimi çap etdirdiyi "Azərbaycan-Yaponiya əməkdaşlığı"
kitabı Azərbaycanın gündoğan ölkə ilə əlaqələrinin
tədqiqi baxımından olduqca diqqətəlayiq əsərdir. 2009-cu ildə
ilk dəfə olaraq Azərbaycan-Yaponiya ədəbi əlaqələri
R.Talıbov tərəfindən tədqiqata cəlb
edilmişdir. Burada daha çox XX əsr Azərbaycan
yazıçıları - Rəsul Rza, Nəbi Xəzri,
Əli Kərim, Fikrət Qoca yaradıcılığında
Yaponiya mövzusu tədqiqata cəlb edilmişdir.
Qeyd etmək lazımdır ki, yapon ədəbiyyatının
tədqiqində orijinala deyil, daha çox rusdilli mənbələrə
əsaslanılmışdır. Bu baxımdan tədqiqatlarda
boşluqlar olduqca çoxdur. Tədqiqatlara
dili mükəmməl bilən mütəxəssislərin cəlb
olunması və orijinal mənbələr əsasında
işlənməsi Azərbaycanda yapon ədəbiyyatının
tədqiqində ən aktual problemlərdəndir. Eyni zamanda, Azərbaycan və yapon yazarlarının əsərlərinin
müqayisəli tədqiqi də olduqca vacibdir. Gündoğan ölkə ilə mədəni əlaqələrimizin
araşdırılması adət-ənənələrimizdə
və ailə-məişətimizdəki ortaq cəhətləri
geniş şəkildə əks etdirir. Ədəbiyyat
isə mövzunu cəmiyyətdən alır. Deməli, ədəbi
yaradıcılığımızda da oxşarlıqların
olması danılmazdır. Məsələyə
bu prizmadan yanaşanda Azərbaycanda yapon, Yaponiyada Azərbaycan
ədəbiyyatının öyrənilməsi günün tələbi
kimi qarşıda durur.
Azərbaycanda yapon ədəbiyyatına olan
marağın daha bir səbəbi isə sözügedən ədəbiyyatın
Nobel mükafatı laureatları yetişdirməsidir. 1968-ci ildə
Yasunari Kavabata Nobel mükafatına layiq
görülmüşdür. Yasunari
Kavabata öz yaradıcılığına "neosensualistlər"
qrupunda başlamışdır.
Yazıçının ilk əsərlərində Freydin
psixoanaliz təliminin təsiri hiss olunur, lakin həmin nəzəriyyə
nasirin yaradıcılığına əsaslı surətdə
daxil olmamışdır. Yazıçının
əsərlərində həm avtobioqrafik izlərə rast gəlinir,
həm də əsərlərin xırda detallar üzərində
qurulması müşahidə edilir. Yasunarinin poetik dili
yapon ənənələrini və incəliyini bütün
ruhuyla hiss etməyə imkan verir. Bundan əlavə,
Kavabata öz əsərlərindəki düyünləri
açmaq üçün açarlar qoyur. Müəllif təsvir edilən hadisənin məqamlarını
onun nəticələrindən vacib sayırdı. Yazar öz yazı üslubunu yapon poeziyasının
hayku janrı ilə müqayisə edirdi.
1994-cü
ildə yapon ədəbiyyatının görkəmli nümayəndəsi
Oe Kenzaburo Nobel
mükafatına layiq görülmüşdür. Əsərlərinin əsas mövzusu müasir miflərin
formalaşması, müharibədən sonrakı dövrdə
kənd və şəhər mədəniyyəti
arasındakı münaqişəsi kimi məsələləri
əhatə edir. Qərb düşüncə
sistemindən təsirlənən yazıçı əsərlərində
tarix, müharibə və demokratiyanı anlamağa
çalışaraq yapon ədəbiyyatında yeni bir bir
üslub yaratmaq istədiyini bildirirdi. Bəzi
romanlarında mifologiyaya, bəzi romanlarında isə realizmə
yönələn Oe Kenzaburo həqiqət və
mifologiyanın ortaq müstəvisində klassik ədəbiyyatın
sərhədlərini aşaraq yeni ifadə tərzi
yaratmışdır.
Qeyd etmək lazımdır ki, 2017-ci ilin Nobel laureatı
Kazuo İşiquro da yapon əsilli ingilis
yazıçısıdır.
Yaponiya ilə ədəbi-mədəni əlaqələrimizin
hərtərəfli inkişafı və formalaşmasında
bədii tərcümənin rolu əvəzedilməzdir. Hətta demək
olar ki, ədəbi əlaqələrimizdə aparıcı
rol məhz bədii tərcümənin üzərinə
düşür. Çünki bədii tərcümə
bütün dövrlərdə ədəbi əlaqələrin
təşəkkülündə və intensivləşməsində
mühüm rol oynayıb. Yeni mərhələdə
Azərbaycan dilinə tərcümə olunan yapon bədii
nümunələrini yeni tərcümələr və daha əvvəlki
mərhələdə tərcümə olunmuş bədii
nümunələrin yenidən nəşri şəklində
qruplaşdırmaq olar.
2015-ci ildə XX əsrin I yarısında yapon ədəbiyyatının
ən görkəmli nümayəndələrindən biri olan
Akutaqava Ryunosukenin bədii yaradıcılıq nümunələrinin
toplandığı "Tanrıların istehzası"
kitabı işıq üzü görmüşdür. Çağdaş
yapon ədəbiyyatının görkəmli nümayəndəsi
olan Haruki Murakaminin dörd romanı və bir çox hekayələri
Azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Postmodern ədəbiyyatın kultuna çevrilən
H.Murakami yaradıcılığında multikultural dəyərlər
qabarıq şəkildə öz əksini
tapmışdır. Uzaq Şərqin məşhur
yazıçısının əsərlərinin qəhrəmanları
yaponlardır, məkan olaraq da Yaponiyadır, lakin bu qəhrəmanlar
Qərb musiqisini dinləyir, Qərb ədəbiyyatını
oxuyur, Qərb markalarından istifadə edirdilər. Akutaqava
Ryunosuke, Haruki Murakami nümunəsində
yaradıcılıqlarında Şərq və Qərb
kontekstinin bir müstəviyə gətirilməsi yapon ədəbiyyatındakı
multikultural məsələlərin Azərbaycanda öyrənilməsi
üçün şərait yaradır. Bunlar
da onu göstərir ki, bədii tərcümlər mədəniyyətlərin
yaxınlaşmasında həlledici rol oynayır. Həmin tərcümə nümunələri əsasında
ədəbiyyatın tədqiqi isə mədəni-ədəbi,
milli-bəşəri və eləcə də qlobal
düşüncənin mənimsənilməsinə, ortaq dəyərlər
və müxtəlif məsələlərin
qarşılaşdırılmasına əlverişli şərait
yaradır.
Qeyd etmək lazımdır ki, cari ildə 70
yaşını qeyd edən Haruki Murakaminin yubileyi münasibətilə
AMEA Nizami Gəncəvi adına Ədəbiyyat İnstitutunda
elmi konfrans keçirilmişdir. Konfransda
"Yapon ədəbiyyatının görkəmli nümayəndəsi
Haruki Murakami" (G.Yunusova), "Haruki Murakami və Azərbaycan"
(B.Əhmədov), "Haruki Murakami və Azərbaycan dilinə
tərcümə məsələləri" (N.Əbdülrəhmanlı)
adlı məruzələr dinlənilmişdir. Görkəmli ədəbiyyatşünas alim İsa
Həbibbəyli və Yaponiyanın Azərbaycandakı səfirliyinin
müşaviri Keisuke Yamanaka konfransın keçirilməsini
Azərbaycan-yapon ədəbi əlaqələri, yapon ədəbiyyatının
Azərbaycanda təbliği və tədqiqi baxımından
yüksək qiymətləndirmişlər.
Gülnar
YUNUSOVA
AMEA
Nizami Gəncəvi adına Ədəbiyyat İnstitutu.
"Azərbaycan-Asiya ədəbi əlaqələri"
şöbəsinin elmi işçisi
525-ci qəzet.- 2019.- 1 noyabr.- S.13.