KÖYNƏKDƏ DEŞİK

 

Şaxtalı, çovğunlu qış gecəsiydi,

Mən öz otağımda yatağa girib

Alışdırdım siqaretimi.

Tütünün közü kötükdən qopub

Düşdü köynəyimin üstünə birdən,

Yandırıb çıxardı düşdüyü yeri...

 

... Bu gün döşü deşik mavi köynəyi

Geyinib sübh tezdən çıxdım eyvana.

İlk bahar günəşinin

İlk al şəfəqi

Tapdı sinəmdəki yanıq deşiyi

Ordan qıvrılaraq

Hopdu canıma.

 

YAZDIĞI YERDƏ MİSRA QIRILDI

 

Siz elə bilməyin atəşi söndü,

Siz elə bilməyin sözü qurtardı,

Bəlkə düşünürsüz,

Qafiə tapmadı sonuncu bəndə?

Ya da zənn edirsiz,

Telefonuna bəd xəbər gəldi –

“Tələs, yaxın dostun qəzada öldü...”

Ya da deyirsiniz,

Zəlzələ ayırdı onu fikirdən?

Yox, yox, həmin gecə heç nə olmadı,

Sadəcə olaraq şeir yazarkən

Yatdı yazıq şair, yatdı, neynəsin...

 

Səhər oyananda davam etmədi...

Axşamdan yarımçıq qalan şeirə

O ithaf elədi bax bu şeiri.

 

SANTEXNİK QƏMİ

 

Saşayla birlikdə şərab içirik

Kütaisidən göndəriblər çaxırı mənə.

İsa məsihin qanı qaynayır

Saşa Kornilovun damarlarında...

Birdən işıq gəlir,

Unitaz işləyir,

Duş təzələnir –

Sevinir uşaqlar bu hadisəyə.

Saşanın uşağı yoxdu. Olmayıb...

3 il bundan öncə ölüb arvadı.

3 ildi yoldaşı ölüb zavallı Tariyelin də –

O mənim ikinci santexnikimdi.

Tariyel get-gəldə doğmalaşıbdı,

Saşa təzədi,

Hələ alışmayıb bu vəziyyətə,

Çallaşmış saçını darayıb Saşa,

Kostyum geyinib

Deməzsən çirkabda bayaq çəlləşən

Həmin adamdı.

İçginin təsiri ayrı təsirdi,

Tariyel barədə danışıram mən –

İşini bitirib uşaqlarımı

Tez durğuzardı kompyuterdən,

Özü oturardı,

Deyəri burda əlim gətirir.

Oynayıb udardı, udub oynayardı,

Deyərdim, bizim payımızı ver,

Qımışıb gülərdi zarafatıma...

Mənimlə Saşa Kornilov budur

Kote Kiknadzenin göndərdiyi şərabdan içib

Tənbəllər barədə söhbət edirik.

Tənbəllərin işi yaman çətindir,

Bunu Saşa deyib əlavə edir –

Onların özləri yaxşı bilirlər

Niyə, nəyə görə belə çətindir...

Gecdir. Saşa bilir getmək vaxtıdır –

Vazisubani məhləsində tək-tənha qalır.

Tariyel də təkdir,

O da bunu kimi təkcə yaşayır.

“Ax, kak ne axota uyti!” –

Rus kəlməsi gəlir onun dilinə.

Tələsmə deyib çaxır süzürəm istakanına.

Saşa istəmir öz qəmi ilə üz-üzə qalsın.

Tariyel istəmir öz qəmi ilə üz-üzə qalsın.

Eh, santexnikin qəmi başqadır –

Təmiz və ağır.

 

2015-ci ilin yayında Metexi məbədinin üzərində buludlar

 

Oxşada bilmədim öncə heç nəyə.

Sonra baxıb gördüm Filipinlərdi.

Daha sonra birdən başa düşdüm ki,

İndoneziyadır gördüyüm bulud.

 

P.S. Bir az sonra gördüm şəkil dəyişdi

İndoneziya

Filipinlərdi.

 

P.P.S. Aha, Yunanıstan oldu o bulud!

 

P.P.P.S. Bulud çəkilməmiş

Getsəm yaxşıdır.

 

KORŞADAN BİR ŞƏKİL

 

Elə günəş idi, elə gün idi,

Qonşu həyatda

İçinə girmişdi ləyən ləyənin.

 

MART GÜNƏŞİNİN ŞƏKİLLƏRİ

 

(İoseliani küçəsi ¹37. Birinci mərtəbənin eyvanı)

 

1.

 

Kosqoca bir kişi robot sayağı

Yanlarını basa-basa gəzir həyətdə,

Günəşi görüb hərəkətə gəldi elə bil.

 

2.

 

Solğunc çöhrəli arıq kişinin selofanında

qırmızı pomidor

Tibb konteynerindəki ürəyə bənzər.

 

3.

 

Bir oğlan həyatda vargəl eləyir.

Gömgöy “Jiquli” parıldayaraq

Həmqafiə oldu göydə günəşə.

 

4.

Bir zənci qızı qara əlində ağ çörək tutur.

Qara pişik düşdü kirli köbəyindən şişman qadının.

Yaslı bir xanım gəzintiyə çıxarıb Taksa itini.

 

5.

 

Narıncı jiletli iki xadimə

Süpürgələri zirzəmiyə qoyub da getdi.

Köhnə cihazı iki nəfər çıxarıb atdı bayıra.

 

DOST YATAĞINDA

 

“Kökəlib mənim köhnə sevgilim”

Qiorqi Lobjanidze

 

Qocalıb mənim köhmə rəfiqəm,

Saçı çallaşıb,

İntihar etmək fikrinə düşüb.

Baş çəkdim ona.

Ovundurub təskinlik verdim,

Yuxuya getdi.

Soyuq ovucunda sıxdı əlimi,

Pıçıltıyla dedi, uzan yanıma.

Uzandım,

Əlimi üzünə qoydum.

Əlimi yaladı isti nəfəsi,

Acı nisgilini boşladı o an...

Qocalıb mənim köhnə rəfiqəm,

Əlim yanağında mışhamış yatır,

Yaman yorğundu,

Bağrıma basıb yatdım onunla...

Mənim də onuntək qocaldığımı

Anladın... Əlin üzünün altda

Yatdıq, oyandıq,

Oyandıq, yatdıq...

Amma bircə an da çəkmədim onun

Yanağının altdan isti əlimi.

Əlim üzündə yenə düşündüm,

Qocalıb mənim köhnə rəfiqəm,

İntihar etmək fikrinə düşüb...

 

ŞOTA İATAŞVİLİ

 

Gürcü dilindən tərcümə edəni İmir Məmmədli

 

525-ci qəzet.- 2020.- 29 aprel.- S.21.