Əhmədiyyə Cəbrayılov
haqqında kitab necə
yarandı?
FRANSADA YAŞAYAN
HƏMYERLİMIZ, YAZIÇI ŞAİN SİNARİA CANLI
YAYIMDA "BİR ÖMÜR İKİ TALE" KİTABI
İLƏ BAĞLI SUALLARI CAVABLANDIRDI
Fransada yaşayan
həmyerlimiz - kinorejissor
və yazıçı
Şain Sinarianın bu günlərdə "Bir ömür iki tale" adlı yeni kitabı işıq üzü görüb.
"Teas PRESS" nəşriyyatında
çap olunan kitab İkinci Dünya müharibəsində
iştirak etmiş həmyerlimiz, Fransada "Akmed Mişel" adı ilə tanınan, "Fransanın
Milli Qəhrəmanı"
adlandırılan "Xarqo"
ləqəbli Əhmədiyyə
Cəbrayılov haqqındadır.
Bu günlərdə kitabın
satışa qoyulduğu
"Libraff" mağazalar
şəbəkəsi Feysbukda
yazıçı ilə
canlı yayımda söhbət təşkil
edib. Söhbətin əsas mövzusu
yeni nəşr edilən "Bir ömür iki tale" kitabı olmasına baxmayaraq, yazıçı
izləyicilərin ona
ünvanladıqları müxtəlif
sualları da cavablandırıb.
Bakıda
İncəsənət Universitetini
bitirdiyini, bir müddət tərcüməçiliklə
məşğul olduğunu,
sonradan Fransaya dəvət aldığını
və artıq 25 ildir bu ölkənin
paytaxtı Paris şəhərində
yaşadığını qeyd edən yazıçı Şain
Sinaria Əhmədiyyə
Cəbrayılov haqqında
kitab yazmaq ideyasının necə yaranması məsələsindən
söz açıb:
"1945-ci ildən Azərbaycanda yaşamış
fransız qadın İvon Botto haqqında "İvon Bottonun arzuladığı
həyat" kitabı
üzərində işlədiyim
zamanlar tədqiqat üçün Şəkiyə
getdim. İvon Botto bir vaxtlar
Əhmədiyyə Cəbrayılovla
görüşüdüyü üçün Şəkiyə
gedib Əhmədiyyə
Cəbrayılovun ailəsi
ilə tanış
oldum. Onlarla söhbət zamanı
məndə Əhmədiyyə
Cəbrayılovun keçdiyi
həyat yoluna maraq yarandı. Bakıya qayıdandan sonra "Teas
PRESS" nəşriyyatının rəhbərliyinə müraciət
etdim və Əhmədiyya Cəbrayılov
haqqında kitab yazmaq sifarişi aldım". 2013-cü ildən
əsər üzərində
işləməyə başlayan
müəllif 3 il Əhmədiyyə Cəbrayılovla bağlı
araşdırmalar aparıb.
Kitab əvvəlcə Fransada nəşr edilib, sonra isə Azərbaycan dilinə çevrilərək Əhmədiyyə
Cəbrayılovun 100 illiyi
münasibətilə Azərbaycanda
çap olunub.
Sualları cavablandıran Ş.Sinaria
bir çox mənbələrdə Əhmədiyyə
Cəbrayılovun Fransadakı
adının "Armed Mişel"
olduğu halda "Bir ömür iki tale" kitabında
"Akmed Mişel"
adı ilə təqdim edilməsi məsələsinə də
toxunub: "Armed Mişel"
adlı insan ümumiyyətlə, olmayıb
Bir çoxlarının
onu "Armed Mişel"
kimi tanımasının
səbəbi o dövrlərdə
fransızların "K" hərfini Azərbaycan dilindəki "R" hərfi
kimi yazmaları ilə bağlıdır.
Bu səbəbdən də insanlar bu adı "Akmed Mişel" yox, "Armed Mişel"
kimi oxuyublar".
Müəllif Fransada
Əhmədiyyə Cəbrayılovun
yaxın dostu olmuş bir nəfərlə görüşü
zamanı "Akmed Mişel" adının
necə yarandığını
öyrəndiyini bildirib:
"Əhmədiyyə Cəbrayılovun
yaxın dostu izah etdi ki,
ilk dəfə görüşəndə
ondan adının nə olduğunu soruşublar, o isə rus dilində "Ahmediyya Mixaylov Cabrayılov" cavabını
verib. Orada olan polşalı
tərcüməçi adı
"Akmediyya" kimi tərcümə etdikdə
fransızlar bu adın uzun olduğunu və dillərinə yatmadığını
bildiriblər. Nəticədə "Akmadiyya"nı dəyişib
"Akmed", "Mixaylov"u
isə "Mişel"
olaraq göstəriblər".
Suallardan biri də kitabın
sonlarında Əhmədiyyə
Cəbrayılovun bir neçə şəklinin
və sənədlərin
verilməsi ilə bağlı olub. Oxucular kitabda
təqdim edilən şəkillərin və
foto sənədlərin
daha öncə Azərbaycanda olub-olmamasıyla
maraqlanıblar. Şain Sinaria
kitabda verilmiş sənədlərin və
şəkillərin 3 illik
araşdırma nəticəsində
əldə etdiyini bildirib. Yazıçı
onu da qeyd
edib ki, daha öncə Əhmədiyyə Cəbrayılov
haqqında rəsmi olaraq araşdırma aparılmayıb, bu araşdırma ilk dəfə
"Teas PRESS" nəşriyyatının
sifarişi ilə onun tərəfindən başladılıb: "Əminliklə
deyə bilərəm
ki, kitabda heç bir uydurma yoxdur, hər şey sənədlərə əsaslanaraq
yazılıb. Əgər Əhmədiyyə
Cəbrayılov haqqında
oxucuların bildiyi, amma mənim kitabda yazmadığım
bir məlumat, yaxud hadisə varsa, deməli, bu hadisə və məlumat uydurmadır. Mən oxucularımın
bu gün fəxr etdiyimiz Əhmədiyyə Cabrayılovu
olduğu kimi tanımalarını istəyirəm.
Ona əlavə bəzək vurmaq lazım deyil".
Yazıçıya ünvanlanan suallaran biri də Fransada kitabın hazırlanması ilə bağlı araşdırmalar
apardığı zaman
müasir dövrün
insanlarının, tarixçilərin
Əhmədiyyə Cabrayılova
necə münasibət
bəsləməri haqda
olub. Müəllif Fransada tarixçilərin
Əhmədiyyə Cabrayılovu
çox gözəl tanıdıqlarını bildirib:
"Mənim Əhmədiyyə
Cabrayılovun bir zamanlar partizan hərəkatında iştirak
etmiş və atrıq bu dünyadan
köçmüş dostları
ilə canlı ünsiyyətdə olub, onun haqqında bir çox məlumatlar öyrənmək
imkanım yarandı. Bir maraqlı faktı deyim ki, Əhmədiyyə
Cabrayılov İkinci
Dünya müharibəsində
Fransanın milli ordusunda qulluq edən yeganə azərbaycanlı olub.
Fransada onun qədrini çox gözəl bilirlər, fransızlar onların azadlığı
uğrunda vuruşmuş
Əhmədiyyə Cabrayılovu
indi də unutmurlar. Fransada fəaliyyət göstərən
Avropa Azərbaycan Cəmiyyətinin təşəbbüsüylə
döyüşdüyü yerdə Əhmədiyyə
Cabrayılovun xatirə
löhvəsi vurulub, hər il onun
xatirəsinin anım tədbiri keçirilir".
Ş.Sinaria onu da vurğulayıb ki, bu ilin
sentyabr ayından etibarən Bakıda kitabın fransız dilində nəşrinin satışı da təşkil olunacaq: "Bundan başqa, Azərbaycanın
Rusiyadakı səfirliyindən
kitabın ruscaya tərcümə olunması
ilə bağlı təklif almışam. Hesab edirəm ki, bu kitab
bir çox başqa dillərə də tərcümə
olunmalı, daha çox insanlar tərəfindən tanınmalıdır". Kitabın əsasında film çəkilib-çəkilməyəcəyi
ilə bağlı suala cavabında isə müəllif bu barədə Ramiz Abutalıbovla məsləhətləşdiyini, Əhmədiyyə Cəbrayılov
haqqında bədii və ya sənədli
film çəkmək istədiklərini,
bu məqsədlə rejissor Tahir Əliyevə müraciət
etdiklərini və artıq onun razılığını aldıqlarını
bildirib.
Söhbət zamaın yazıçı
növbəti kitabı
haqqında da danışaraq Sovet İttifaqı Qəhrəmanı
Mehdi Hüseynzadə ilə bağlı üç ildən bəri üzərində
işlədiyi əsərini
artıq bir həftədir yekunlaşdırdığını
deyib.
Ş.Sinaria sonda Azərbaycan üçün darıxdığını,
pandemiya dövrü bitən kimi "Bir ömür iki tale" kitabının
təqdimatını keçirmək
məqsədilə Bakıya
gələcəyini bildirib.
Aytac ASLAN
525-ci qəzet.- 2020.- 21 avqust.- S.9.