Əcnəbi dillərdə
təlim aparılan məktəblərdə yeni
təhsil modelinin tətbiqi
daha da aktuallaşıb
Məqalənin
mövzusu hazırkı şəraitdə təlim xarici dillərdə
aparılan Azərbaycan məktəblərində bilinqval və
polilinqval təlimə keçidin vacibliyinin əsaslandırılmasıdır.
Bizcə,
mövzunu aktual edən səbəblər
aşağıdakılardır:
1)
paytaxtın təlim rus dilində aparılan məktəblərinə
şagird qəbulu ilə bağlı müraciətlərin
bu il də azalmaması və indiki tədris-təlim,
sosial-iqtisadi, ictimai-siyasi hadisələr fonunda bu qədər
axının obyektiv reallıqlara söykənməməsi;
2)
müstəqilliyini möhkəmləndirməkdə, hərbi-siyasi potensialını artırmaqda olan
ölkəmizin riyakar Ermə-nistan tərəfindən
torpaqlarımızın işğal altında
saxlanıldığı bir şəraitdə təhsilimizin
məzmununda milli-vətənpərvərlik-vətəndaşlıq
komponentinin gücləndirilməsinin, respublika əhalisinin
dövlət dilində təhsilalma imkanlarının
genişləndirilməsi və təhsil sistemimizdə tətbiq
olunan təlim dillərinin, həm də öyrədilən əcnəbi
dillərin də azərbaycanşünaslığın
inkişafına, milli dəyərlərimizin
tanıdılmasına və təbliğinə yönəldilməsinin,
yetişməkdə olan gənc nəslin milli ruhda tərbiyəsi
üçün yeni imkanların axtarılmasının
vacibliyi; 3) keçən il qəbul olunmuş "Ümumi təhsil
haqqında" Azərbaycan Respublikasının Qanununun tələblərinə
uyğun olaraq, göstərdiyimiz təhsil modellərinin
ölkəmizin təhsil məkanında tətbiqinin
qanunvericilik bazasının və işləmə mexanizminin yaradılması yolu ilə
dövlət və əcnəbi dillərdə inteqrativ təlim
proqramının təklif olunmasının real vəziyyətdən
çıxışa cavab verməsi barədə bizdə
konkret bir rəyin formalaşmasıdır.
Respublika
mətbuatında, xaricdə keçirilən konfrans və
forumlardakı çıxışlarımızda ölkəmizin
təlim xarici dillərdə aparılan məktəblərində
bilinqval və polilinqval təlimin tətbiqini əsaslandıran
amilləri göstərmiş, bunun ibtidai, orta və tam orta təhsil
səviyyələrində tətbiqini vacib və
mümkün edən tədris standartlarını və tədris
planlarını təklif etmişik. Bilinqval təlim modelinin
reallaşdırılmasına yardım edən 4 tədris vəsaitimiz
Moskvada nəşr edilib. Bilinqval və polilinqval təlim
proqramına əsaslanan Uşaq akademiyası - Uşaq
bağçasının, Tədris və innovasiya mərkəzinin fəaliyyətinə
start verilib. Göstərilən modellərin Azərbaycan təhsilində
reallaşmasını şərtləndirən elmi-nəzəri,
tədris-metodiki məsələlərə bir daha toxunmaq istərdik.
Fikrimizcə, Respublika Təhsil Nazirliyi tərəfindən həyata
keçirilən islahatların, innovasiyaların və
çoxsaylı layihələrin əsas müəlliflərindən
biri kimi tanınan Emin Əmrullayevin ölkə Prezidenti tərəfindən
nazir vəzifəsinə təyin olunması təlim əcnəbi
dillərdə aparılan ümumtəhsil müəssisələrindəki
mövcud problemləri bu və ya digər şəkildə
tezliklə həll etməyə imkan verəcəkdir...
Hazırkı
pandemiya vəziyyətində bəşəriyyətin bu təhlükədən
qurtulması və əvvəlki əlaqələrin tam bərpası
perspektivləri barədə aydın təsəvvürümüz
olmasa da, tez bir zamanda dünyada
qloballaşma və inteqrasiya meyllərinin yenidən güclənlənməsinə,
sosial-iqtisadi əlaqələrin və əmək
bazarının genişlənməsinə ümid edir, onlayn təhsil
platformalarının, ikidilli və çoxdilli (bilinqval və
polilinqval) cəmiyyətlərdə yeni təhsil
konsepsiyaları və modellərinin getdikcə daha da
aktuallaşacağına inanırıq.
Xüsusilə
də multikultural mühitə, digər mədəniyyətlərə
açıq və tolerant münasibətə malik ölkələr
üçün ikidillilik və çoxdillilik adi bir hala, daha
doğrusu, həyat və düşüncə tərzinə
çevrilib. Buna görə də ana dilinin
dominantlığı şəraitində ikidilliliyin və
çoxdilliliyin tədrisə gətirilməsini, bunun cəmiyyətdəki
real dil situasiyasına, milli maraqlara, həm də yerli və
beynəlxalq əmək bazarının spesifikasına
uyğun həyata keçirilməsini müasir dünyada
maraqla qarşılanan, digər tərəfdənsə,
ehtiyatla müşahidə olunan bir proses kimi qiymətləndiririk.
İkidillik
və çoxdillilik müxtəlf ölkələrdə və
cəmiyyətlərdə tam fərqli cür motivasiya olunur.
Bilinqval və polilinqval ünsiyyət və təhsil məkanı
statusunu sosial-psixoloji və
elmi-pedaqoji cəhətdən əsaslandırmaq
üçün Azərbaycanın öz arqumentləri var. Bu
statusun qazanılması və qorunması müasir dövrdə
ölkəmizə olduqca önəmli rol qazandıra bilər.
Birincisi, Azərbaycan xalqı öz xarakterinə və
mentalitetinə, həyat tərzinə və
dünyagörüşünə görə tolerant xalq kimi
digər mədəniyyətlərə və xalqlara
açıqdır, ikincisi, bu, özünü ölkənin
apardığı çevik və
balanslaşdırılmış siyasətdə tapmaqla son bir
neçə ildə həyata keçirilən beynəlxalq səviyyəli
tədbir və layihələrdə,
çağırışlarda təsdiqləyib.
Üçüncüsü və ən vacibi, bilinqval təhsil
və ünsiyyət Azərbaycanın ictimai-mədəni,
sosial-iqtisadi həyatında və təhsil məkanında
mövcud olan və dərin ənənələrə malik
bir haldır. Sadəcə, bu vəziyyətin yeni reallıqlar
və dəyərlər baxımından dərkinə,
dünya təcrübəsi və yeni elmi-metodiki yanaşmalar
kontekstində qiymətləndirilməsinə ehtiyac var.
Dördüncüsü, Azərbaycanın mövcud təhsil
qanunvericiliyi bütün təhsil pillələri və səviyyələrində
dövlət dili ilə yanaşı, əcnəbi dillərdə
də təlim prosesinə icazə verir. Orta təhsildə
rus, ingilis, fransız dillərində təlim aparılır,
bəzi məktəblər beynəlxalq tədris proqramlarını
həyata keçirir. "Ümumi təhsil haqqında
Qanun" bu məktəblərin tədris proqramına ölkənin
dövlət dili, ədəbiyyatı, tarixi, coğrafiyası
ilə bağlı bir sıra fənlərin daxil edilməsini
(təbii ki, dövlət dilində aparılması məntiqi
ilə), gənc ölkə vətəndaşı kimi orta məktəb
məzunlarının ideoloji və mənəvi planda müəyyən
kompetensiyalara malik olmalarını tələb edir.
Son bir il ərzində
biz bir sıra məqalə və
çıxışlarımızda ölkəmizdə bilinqval və polilinqval təhsil
modellərinin tətbiqi probleminə toxunsaq da, hələ ki,
məsul icra orqanlarının diqqətini cəlb edə bilməmişik.
Amma bu arada gündəmə gələn olduqca həyati bir
qanun - "Ümumi təhsil haqqında" Azərbaycan
Respublikasının Qanunu göstərdiyimiz təhsil modellərinin
ölkəmizin təhsil məkanında tanınmasını
labüd edir. Bu qanun Milli Məclisdə müzakirə olunan
zaman və son oxunuşlardan sonra "Tədris dili"
adlandırılmış 6-cı maddənin 2-ci və
4-cü bəndləri bu cür səslənirdi:
"6.2. Ümumi təhsil müəssisələrində
tədris "Təhsil haqqında" Azərbaycan Respublikası
Qanununa, Azərbaycan Respublikasının tərəfdar
çıxdığı beynəlxalq müqavilələrə,
ümumi təhsilin dövlət standartlarına və ya
müvafiq icra hakimiyyəti orqanının müəyyən
etdiyi orqanla (qurumla) razılaşmaya uyğun olaraq, Azərbaycan
dilinin üstünlüyünü təmin etmək şərti
ilə valideynlərin və təhsil alanların arzusu nəzərə
alınmaqla digər dillərdə də aparıla bilər.
6.4. Tədris
digər dillərdə aparılan ümumi təhsil müəssisələrində
Azərbaycan dili, ədəbiyyatı, tarixi və
coğrafiyası tədris olunmalıdır".
Bildiyimiz
kimi, bu gün respublikamızda təlim rus dilində
aparılan məktəblərin sayı 350-yə
yaxındır. Bu məktəblər əsasən Bakıda
yerləşir. Elə təlimi ingiliscə aparan və beynəlxalq
səviyyədə akkreditasya olunan təhsil proqramları əsasında
digər əcnəbi dillərdə təhsil verən məktəblər
də paytaxtın payına düşür. Prezidentin 29 may
2019-cu il tarixli Fərmanı ilə təsdiq olunmuş
"Ümumi təhsil haqqında" qanunda "Azərbaycan
dilinin üstünlüyünü təmin etmək şərti
ilə" ifadəsi aradan qaldırılsa da (bu ifadənin
göstərilən bənddən çıxarılmasını
milli təhsil konsepsiyasının yaradılması, milli və
dövlətçilik maraqlarımızın gözlənilməsi
üçün təhlükə kimi dəyərləndiririk),
"Azərbaycan dili, ədəbiyyatı, tarixi və
coğrafiyası tədris olunmalıdır" bəndi yeni
qanuna görə ümumi təhsilin pillələrindən
biri sayılan məktəbəhazırlıq mərhələsindən başlamış bütün digər
orta təhsil pillələrində
azərbaycanşünaslıq tədris
materiallarının təmsil olunmasına və bu
materialların dövlət dilində tədrisinə şərait
yaradır.
Bu gün
müasir sivil cəmiyyətlərə xas olan dil müxtəlifliyi
şəraitində böyük məna və əhəmiyyət
kəsb edən bilinqval təlimin problemləri müxtəlif
elmi konfransların ciddi mövzularındandır.
İştirakçısı olduğumuz bir neçə tədbiri
sadalamaq istərdik. 29 aprel-3 may 2019-cu il tarixlərində
Qazaxıstanın paytaxtı Nur-Sultan şəhərində
baş tutmuş və dünyanın 49 ölkəsindən
500 nəfərədək tanınmış filoloq, pedaqoq,
metodist alimin qatıldığı MAPRYALın XIV Konqressində,
19-22 may 2019-cu il tarixlərində Almaniyanın Berlin şəhərində
keçirilən II Beynəlxalq konqresdə, 5-6 dekabr 2019-cu il
tarixlərində Moskvada, Rusiya Xalqlar Dostluğu Universitetində
baş tutmuş Beynəlxalq elmi konfransda bilinqval təlimin
elmi-nəzəri və praktik aspektləri geniş müzakirə
obyektinə çevrildi. Göstərilən konqres və
konfranslarda müxtəlif ölkələrdə əsasən
rusdilli təhsilin yerli təhsil məkanına inteqrasiyası,
dillərin və mədəniyyətlərin ünsiyyəti, əməkdaşlığı
şəraitində təşkili məsələləri
müzakirə olundu. Bu elmi məclislərdə ABŞ,
Almaniya, Finlandiya, Baltikyanı
dövlərlərdə, Qazaxıstanda və sair ölkələrdə
mövcud olan ikidilli məktəbəqədər və orta təhsil
müəssisələrinin özünəməxsusluğu, tədris
prosesinin unikallığı, üstünlük və
çatışmazlıqları müzakirə edildi. Rusdilli
təhsilin Azərbaycan təcrübəsi və mövcud
problemlər isə tərəfimizdən təqdim olundu.
Bir daha
vurğulamaq istərdik ki, "Ümumi təhsil
haqqında" qanunda tədris dili məsələsinin
xüsusi qabardılması (6.1. Ümumi təhsil müəssisələrində
tədris dili dövlət dili - Azərbaycan dilidir), əcnəbi
dillərdə təlim aparan məktəblərdə dövlət
standartlarının gözlənilməsinin və tədrisin
məzmununda azərbaycanşünaslıq
materiallarının təmsil olunmasının məcburiliyinin
vurğulanması çoxdan gözlədiyimiz yeni tədris
situasiyasının formalaşması üçün şərait
yaradıb. Fikrimizcə, əcnəbi dillərdə təlim
aparan məktəblərdə bu fənlər
qarşısında yeni tələblər qoyulmalıdır:
birincisi, tədris planında "Azərbaycan dili", "Azərbaycan
ədəbiyyatı", "Azərbaycan tarixi" və
"Azərbaycan coğrafiyası" adlandırılan fənlər
ana dilində tədris olunmalıdır; ikincisi, fənn kurikulumunun
məzmun xətlərinə müvafiq olaraq, orta və
yuxarı siniflərdə şagirdlərin ana dilində
onların dil-danışıq bacarıqlarının
inkişafi, nitq mədəniyyətinin formalaşması və
ədəbi dil qaydalarını mənimsəmələri
üçün ən azı 5-9-cu siniflərin tədris
planına "Azərbaycan ədəbiyyatı" fənni
daxil olunmalıdır (yuxarı siniflərdə fənn
ümumi - "Ədəbiyyat"
adı altında davam etdirilə bilər);
üçüncüsü, ibtidai siniflərdə 1-ci sinifdən
başlayaraq oxu və yazı dərsləri paralel olaraq Azərbaycan
və rus dillərində aparılmalıdır (dövlət
dili kimi Azərbaycan dilinə ayrılmış saatlar da
qatılmaqla); dördüncüsü, bilinqval təlim
aparılan siniflərdə dillərin paralelliyi şəraitində
digər fənlər üzrə tədris
materiallarının metalinqvistik köçürülmə
prosesi hər bir müəllimdən hər iki dil üzrə
biliklərini daim artırmağı, göstərilən fənlər
üzrə dərslik komplektlərinin iki dilin paralelliyi təmin
olunmaqla tərtibini tələb
etməlidir.
Rusdilli
ailələrdən məktəbə gələn və ya məktəbəhazırlıq
proqramını rus dilində keçən uşaqlarlardan
formalaşan sinif komplektlərində ibtidai sinif pilləsində
ana (dövlət) dilində sərbəst ünsiyyət qurma
vərdişinin təmin olunması asan və ağlabatan
deyil. Bu zaman tədricən tədrisdə dillərin bərabərliyinin
(paritetinin) təmin olunması yalnız Azərbaycan dili, ədəbiyyatı,
tarixi və coğrafiyasının orta siniflərdə tədrisi
yolu ilə reallaşa bilər. Görünür, burada məktəb
rəhbərliyindən sinif komplektlərinin
formalaşmasına differensial yanaşma tələb olunacaq. Yəni
tədrisdə dillərin bərabərliyinin (paritetinin) təmin
olunması və bu mərhələdən sonra dövlət
dili kimi Azərbaycan dilinin real istifadəsinə nail
olunması sinfin dilbilmə səviyyəsindən də
asılı olacaq və bu da siniflərin və
yarımqrupların formalaşdırılması zamanı məktəb
rəhbərliyi qarşısında əlavə vəzifələr
qoyacaq.
"Ümumi
təhsil haqqında" Azərbaycan Respublikası qanununun tədris
dili ilə bağlı tələbinə hörmətlə
yanaşmaqla yanaşı, bilinqval təlim üçün
vacib olan bir şərti xüsusi vurğulamaq istərdik:
şagirdlər hər iki dili eyni səviyyədə mənimsəməlidirlər.
Bu məqsədlə: 1) ümumi təhsilin ibtidai, orta və
yuxarı sinifləri üzrə tədris planları, hər
bir fənnin kurikulumu, tədris standartları, dərsliklər
bilinqval təlimin məqsəd və vəzifələrinə
uyğun tərtib edilməli; 2) tədris dillərində təlim
inteqrativ xarakter daşımalı; 3) bilinqval təlimə cəlb
olunmuş müəllimlər mütəmadi olaraq müvafiq təlim
kursları və treninqlərdən keçməli; 4) təlimi
əcnəbi dillərdə aparan məktəb və siniflərin
sayının artması pedaqoji kadrlar hazırlayan universitetlərimizi
bilinqval (ikidilli) müəllim hazırlığı
proqramı həyata keçirməyə vadar etməlidir.
Müvafiq ali məktəblərimizin də elmi-metodiki
potensialını hələ ki bilinqval və polilinqval təlimin
xidmətinə yönəltməliyik.
Professor
Den Devinson ABŞ-da bilinqval təlim təcrübəsi barədə
danışarkən bu təlim modelinin
üstünlüyünü vurğulayır, ölkə əhalisinin
70%-nin bilinqv olduğunu, bilinqval və polilinqval məktəblərin
daha çox müvəffəqiyyət
qazandığını göstərir. Qloballaşma
dövründə bilinqval və multilinqval təhsil modellərinin
qaçılmazlığı qabaqcıl təhsil sistemlərinə
malik ölkələr
üçün artıq normaya çevrilməkdədir.
Amerikada Kanadanın, Avropada Almaniya və Finlandiyanın, Asiyada
Sinqapur və Malayziyanın, MDB-də Qazaxıstanın bu sahədə
təcrübəsi maraqla qarşılanır...
Qabaqcıl
cəmiyyətlər onilliklər və yüzilliklər boyu mədəniyyətlərarası
dialoq, Şərq-Qərb əməkdaşlığı,
müqayisəli dilçılık və ədəbiyyatşünaslıq,
fərqli və oxşar mədəniyyətlərdə
tipoloji və ideya-mövzu yaxınlığı, tədrisdə
etnomədəni təhsil komponenti kimi məsələləri
təkcə elmi müstəvidə nəzərdən
keçirmir, həm də onların tətbiqinə nail olmaqla
ciddi nəticələr əldə etməkdədirlər.
Ölkəmizdə də bilinqval və multilinqval təlimə
keçidin kifayət qədər güclü elmi-nəzəri
bazası var. Birincisi, yuxarıda qeyd etdiyimiz etnik zənginlik,
tolerant və multikultural mühit, ikincisi, respublikamızın
malik olduğu geosiyasi mövqe və iqtisadi potensial,
üçüncüsü, yuxarıda
sadaladığımız elmi-nəzəri aspektlərin
postsovet Azərbaycan elminin, filoloji, kulturoloji və fəlsəfi
təfəkkürünün diqqət mərkəzində
olması. Ən başlıca cəhət ondadır ki, eyni məktəblərimizdə
təlimin Azərbaycan və rus dilində
aparılmasının böyük təcrübəsi var. Bu təcrübəni
məktəb miqyasından sinif miqyasına endirmək, yaş
xüsusiyyətlərini, dil mənimsəmə
standartlarının tələblərini nəzərə
almaqla tədris planlarını qurmaq, müvafiq tədris
resursları bazası yaratmaq lazımdır. Bu işi məhz
təlim rus dilində təşkil olunan siniflərdə
aparmaq olduqca asandır.
Bu gün
K.Yaspersin, A.Toynbinin, O.Şpenqlerin, M.Buberin, M.Baxtinin, V.Biblerin,
M.Dostoyevskinin, L.N.Tolstoyun, N.Danilevskinin, N.Berdyayevin, N.Rerixin,
E.Meylerin, L.Qumilyovun, Y.Lotmanın və onlarla digər
tanınmış zəka sahiblərinin mədəniyyətlərarası
dialoqla bağlı nəzəri görüşlərini əks
etdirən kitab və məqalələr Azərbaycan oxucusuna
yaxşı məlumdur. Müstəqillik illərində bir
sıra universitetlərimizin və AMEA institutlarının bu
mövzuda təşkil etdikləri konfrans, simpozium, forumlar ənənə
halını alıb, nüfuzlu elmi dərgilər və məcmuələr
çap edilir, göstərilən elmi-nəzəri istiqamətdə
elmi-tədqiqat laboratoriyaları fəaliyyət göstərir... Məşhur
filosof və filoloq Mixail Baxtinin "iki mədəniyyətin
dialoqu prosesində onlar bir-birinə qovuşmur, bir-birinin
içində ərimirlər, hər biri öz
bütövlüyünü və aşkar
tamlığını qorumaqla yanaşı, həm də
qarşılıqlı surətdə zənginləşirlər"
tezisi hazırkı şəraitdə mədəni dialoqun
aktuallığını gündəmə gətirib. Bilinqval
və ya poli (multi)linqval təhsil həm də daha çox mədəniyyət
və sivilizasiya ilə tanışlığa şərait
yaradır. Bu mənada əksər tədqiqatçılar YUNESKO-nun
mədəniyyət sahəsində siyasətini bəyan edən
Mexiko deklarasiyasına da tez-tez istinad edirlər.
Deklarasiyanın bəndlərindən birində deyilir:
"Heç bir mədəniyyət mücərrəd şəkildə
universallıq hüququ qazana bilməz, universallıq
bütün dünya xalqlarının təcrübəsindən
hasil olan keyfiyyətdir. Onlardan hər biri özünəməxsusluğunu
təsdiq edir. Mədəniyyətin orijinallığı və
mədəni müxtəliflik bir-birilə qırılmaz vəhdətdədirlər".
Avropa və dünyaya sıx inteqrasiya etməkdə olan, eyni
zamanda, milli kimliyini və mentalitetini qorumağa, onun
özünəməxsusluğunu elə həmən məkanlarda
sübut etməyə çalışan ölkəmizdə
milli-mədəni inkişaf dünya fəlsəfi təfəkkürünə,
Azərbaycan və türk fəlsəfi və ədəbi
düşüncə təcrübəsinə əsaslanır.
Bu cəhətdən Mirzə Fətəli Axundzadə, Əhməd
Bəy Ağaoğlu, Əli Bəy Hüseynzadə, Əhməd
Cəfəroğlu, Hüseyn Cavid, Heydər Hüseynov,
Şıxəli Qurbanov, Cavad Heyət və onlarla digər
fikir örnəklərimiz var. Ən müasir tariximizdə Azərbaycançılıq
ideyalarını, azərbaycanşünaslığı
gündəmə gətirən və aktuallaşdıran
Ümummilli lider Heydər Əliyev irsi mövcuddur. Dünya əhəmiyyətli
milli-mənəvi dəyərlərimizi YUNESKO xətti ilə
tanıtmış və kifayət qədər təbliğ
etmişik, yenilənmiş milli ensiklopediyamız var, türk
respublikaları içərisində birinci olaraq latın
qrafikasına keçməklə sovet dövründə
yazılanları da saf-çürük edib bütün
dünya ədəbiyyatını, milli ədəbiyyatımızı,
ən vacib elmi, elmi-kütləvi mənbələri,
lüğət və ensiklopediyaları dilimizə
çevirmişik. Kütləvi kitabxanalarımızı, təhsil
müəssisələrimizin kitabxanalarını dövlət
vəsaiti hesabına latınqrafikalı nəşrlərlə
təhciz etmişik... Bütün bunlarla yanaşı,
Konstitusiyamız, "Təhsil haqqında" və
"Ümumi təhsil haqqında" qanunlarımız
ölkəmizdə digər dillərdə təhsil
üçün münbit şərait
formalaşdırıb.
Çoxdillilik
qabaqcıl mədəniyyətlərin göstəricisidir. Bir
hadisə kimi onun təhsil müstəvisinə gətirilməsi
istənilən xalq və ölkə üçün mütərəqqi
faktdır. Rus dili, ədəbiyyatı və mədəniyyəti
ayrı-ayrı dövrlərdə Azərbaycanda ziyalılar nəslinin
yetişməsində müstəsna rol oynayıb. Postsovet mərhələsində
yetişən ziyalılar və mütəxəssislər nəsli
üçün isə digər xarici dillər, ilk növbədə,
ingilis dili müstəsna əhəmiyyət kəsb edir. Bizə
maraqlı görünən fakt odur ki, XIX əsrin sonu - XX əsrin
əvvəllərində rus-tatar məktəblərində
(bu məktəblər özləri də bilinqval idi. Bu, təhsil
tariximizdə olduqca uğurlu təcrübə olub),
Sankt-Peterburq, Moskva, Kiyev və s. Rusiya universitetlərində təhsil
almış azərbaycanlılır təpədən
dırnağadək milli ruhlu ziyalılar kimi
formalaşmışdılar, kosmopolitizimdən, qərbçilikdən,
slavyanofil ideyalarından və sair "izm"lərdən
uzaq idilər. Məşhur
"Üç mədəniyyət" kitabının
müəllifi Əhməd bəy Ağayev rus ədəbiyyatı
üzrə professor elmi adını daşıyırdı...
Təlim rus, ingilis, fransız, alman və ölkəmizdə
yaşayan azsaylı xalqların dilində aparılan
bugünkü Azərbaycan məktəblərini bitirənlər
gənclərin azərbay-canşünaslıq ideyaları
ruhunda yetişdirilməsi təhsil sistemimizin, ideoloji işə
cavabdeh qurumların, hər birimizin ən ümdə vəzifəsidir.
Azərbaycan ictimai-siyasi, etnik və təhsil reallıqları
üçün açıq bilinqval (multilinqval) təlim tipi
xarakterikdir. Əsas məqsəd milli-mədəni özünəməxsusluğun,
milli ruhda tərbiyənin aparılması şərtilə ümumavropa və dünya məkanına
inteqrasiyanın və mədəniyyətlərarası
kommunikasiyanın təmin olunmasından, gənc nəslin
multikultural ruhda tərbiyəsinə nail olmaqdan ibarətdir.
Sonda
paytaxt məktəblərində rus bölmələrinə
1-ci siniflərə şagird qəbulu ilə bağlı
yaranmış gərginliyə bir daha toxunmaq istərdik.
"Ümumi təhsil haqqında" qanun tədris dili kimi
dövlət dilini təsbit etdiyindən artıq məktəblərdə
"rus bölməsi", "ingilis bölməsi"
anlayışları aradan qalxır. Bu isə 1-ci siniflər
üçün tam yeni tədris planlarının
hazırlanmasını tələb edir. Yəni "Ümumi
təhsil haqqında" qanunun tələbinə görə,
məktəbdə Azərbaycan dili və ədəbiyyatının
tədrisi məsələsinə biz məktəbəhazırlıq
mərhələsindən və 1-ci sinifdən başlamaq
üçün müvafiq tədris planlarını təqdim
və təsdiq etməliyik. Bu isə məktəblərimizdə
bilinqval tədris modelinə tədricən keçidin əsasını
qoyacaqdır. Bunu necə təsəvvür etdiyimizi konkret
olaraq təlim rus dilində aparılan 1-ci siniflərin tədris
planı üzərində göstərmək istərdik. Dil
dərsinə (eşidib-anlama, oxu və yazıya) həftədə
9 saat, Azərbaycan dilinə 2 saat, həyat bilgisi və musiqiyə
1 saat, eləcə də dərsdənkənar məşğələlərə
1 saat ayrılır. Fikrimizcə, dil dərsinə ayrılan 9
saatdan 7-ni rus dilində eşidib-anlama, oxu, nitqin
inkişafına və yazıya, "Dil" və "Azərbaycan
dili"ndən götürülmüş 4 (2+2) saatın
üstünə 1 saat dərsdənkənar məşğələni
gəlməklə (cəmi 5 saat),
eyni qaydada dövlət dilində eşidib-anlama, oxu,
nitqin inkişafına və yazıya yer vermək olar. 1-ci
sinifdə iki fənnin (həyat bilgisi və musiqinin) rus və
Azərbaycan dillərində paralel tədrisi dövlət tədris
standartlarının təmin olunmasına yardım edərdi.
Təlim
rus və digər əcnəbi dillərdə aparılan orta
ümumtəhsil müəssisələrində tədricən
bilinqval və ya polilinqval təlimə keçid
hazırkı şəraitdə: 1) əcnəbi dil ilə
yanaşı, dövlət dilində şagirdlərin
eşidib-anlama, oxu, yazı və ünsiyyət vərdiş
və bacarıqlarının formalaşmasına; 2) dünya və
Azərbaycan ədəbiyyatı, mədəniyyəti və
iqtisadiyyatının bir arada öyrədilməsi, gələcəkdə
geniş təhsilalma və iştapma imkanlarının
qazanılmasına; 3) bu zaman kəsiyində təlim əcnəbi
dillərdə aparılan məktəblərin pedaqoji kadrlara
olan ehtiyacının müəyyən qədər aradan
qaldırılmasına; 4) pedaqoji kollektivlərdə əməkdaşlıq
əlaqələrinin, inteqrativ meyllərin və rəqabətin
güclənməsinə; 5) yeni məzmunlu dərsliklərin
və tədris vəsaitlərinin hazırlanmasına; 6) insan
resurslarımızın daha
çox öz ölkəmizin iqtisadiyyatının, elm və
təhsilinin, yüksək
texnologiyalarının inkişafına yönəldilməsinə
yol açacaqdır.
Fikrimizcə, yeni tədris modelinin reallaşması (ilkin mərhələdə pilot layihəsi şəklində bir neçə məktəbdə icra oluna bilər) rus, ingilis, fransız bölmələri adı altında bu gün məktəblərin 1-ci siniflərinə gələn övladlarımıza gələcəkdə ana dilində sərbəst danışma, düşünmə və yazma vərdişləri qazandıracaq, onların milli ruhda, dövlətçiliyimizin qorunması və torpaqlarımızın müdafiəsi əzmi ilə tərbiyəsi işinə ciddi töhfə verəcək. Orta məktəb məzunları eyni səviyyədə əcnəbi dildə (dillərdə) ünsiyyət qurma, ali təhsillərini davam etdirmə və əmək bazarında iştapma imkanı qazana biləcəklər.
Biz əcnəbi dillərdə təhsilin, körpələrimizə və gənclərimizə bu dillərin dərindən mənimsədilməsinin, kiminsə xarici dillərdə təhsil almasının əleyhinə deyilik. Bu, bizim peşə və ixtisas maraqlarımıza da cavab vermir. Amma milli maraqlar, ana (dövlət) dili təəssübkeşliyini özümüz və hər bir ölkə vətəndaşı üçün daha vacib hesab edir, bunun dövlət dili kimi Azərbaycan dilinin fəaliyyət dairəsinin daralması, tədris dili olaraq sıxışdırılması hesabına həyata keçirilməsini tədris sistemimizdə artıq dözülməz hal sayırıq. Yuxarıda sadaladığımız faktlar sübuta yetirir ki, Azərbaycanda ana (dövlət) dilində kifayət qədər tədris resursları, məlumat bazaları mövcuddur. Bu gün təlim Azərbaycan dilində aparılan məktəb və siniflərdə çalışan müəllimlərin peşə və ixtisas hazırlığı səviyyəsi, pedaqoji kadrların yaş göstəriciləri və karyera inkişafı perspektivləri daha yüksəkdir. Dövlət dilində təhsil alan şagirdlərimizin də müvəffəqiyyət göstəriciləri daha üstündür. Demək, problemin həllini təkcə təhsil siyasətini həyata keçirən və təhsilin təşkili ilə məşğul olan qurumların işində deyil, dövlət (ana) dilində təlimə cavabdeh müəllimlərimizin (xüsusən də ibtidai təhsil səviyyəsində çalışanların) fəaliyyətində, geniş ictimaiyyətin, məktəbə uşağını göndərməyə hazırlaşan hər bir valideynin düşüncə tərzində və Vətən qarşısında məsuliyyət hissində, vətəndaşlıq borcuna münasibətində, ölkənin gələcəyi üçün cavabdehliyində axtarmalıyıq.
Telman CƏFƏROV
BSU-nun tədris işləri üzrə prorektoru, filologiya
üzrə elmlər doktoru, professor, Əməkdar müəllim
525-ci qəzet.- 2020.- 22 avqust.-
S.14-15.