Nizami irsinin yorulmaz tədqiqatçısı
Qədim
və orta əsrlər Azərbaycan ədəbiyyatının
əsas tədqiqatçılarından biri olan professor Xəlil
Yusiflinin elmi fəaliyyətinin böyük bir hissəsini
nizamişünaslıq təşkil edir.
Alim
1961-ci ildə "Nizaminin lirikası" mövzusunda namizədlik,
1987-ci ildə isə "Nizami Gəncəvi və Şərq
intibahı" mövzusunda doktorluq dissertasiyalarını
müdafiə edərək nizamişünaslığın az
öyrənilmiş, mübahisə doğuran və gərgin əmək
tələb edən istiqamətlərində
araşdırmalar aparmışdır. Onun çoxsaylı
elmi məqalələri, "Nizaminin lirikası",
"Şərqdə intibah və Nizami Gəncəvi"
adlı monoqrafiyaları bu məhsuldar əməyin mükəmməl
nəticəsidir.
Professor
Xəlil Yusifli Nizaminin əsərlərinin latın
qrafikalı nəşrinin tərtibi sahəsində də
böyük iş görmüş, nəşrə daxil olan
kitabların bir neçəsinə geniş ön söz
yazmışdır. O, Nizaminin "Xosrov və Şirin" əsərini
fars dilindən ana dilimizə poemanın bəhrini qorumaqla bədii
tərcümə etmişdir. Alim "Xəmsə"yə
daxil olan əsərlərin yeni təfəkkür
işığında öyrənilməsi istiqamətində
də yorulmadan fəaliyyət göstərmişdir.
Xəlil
Yusiflinin 2011-ci ildən başlayaraq Nizaminin 870 illik yubileyi ərəfəsində
nəşr olunan məqalə və kitablarında
qabardılan əsas məsələlərdən biri də
şairin milli mənsubiyyəti ətrafında gedən
mübahisələrdir. Alimin bu mövzuya qayıtmasına həmin
ərəfədə Nizamiyə edilən haqsız
hücumlar, onun milli mənsubiyyətini hər vəchlə
türk kökündən uzaqlaşdırmağa edilən
uğursuz cəhdlər səbəb olmuşdur.
Xəlil
Yusifli 2011-ci ildə Gəncədə çap olunan "Xosrov
və Şirin" poemasına yazdığı "Elmi və
bədii fikrin üfüqləri fövqündə"
adlı ön sözdə Nizaminin öz əsərlərindən
gətirilən nümunələrlə şairin milli və
etnik mənsubiyyətini sübuta yetirməyə ehtiyac
olmadığını, onu Azərbaycan türkü
olduğunu, şairin əslinin hər hansı bir digər etnosa
bağlamağın heç bir elmi əsasa söykənmədiyini
bir daha qeyd etmişdir.
Nizaminin
türk olmasına rəğmən, fars dilində yazması zərurəti
haqqında danışarkən alim bunu belə əsaslandırır:
"Yaradıcılığa çox erkən başlayan,
lirik şeirləri ilə böyük şöhrət qazanan
şair artıq bu əsərləri ilə türklərin və
farsların fars dilində yaratdığı poeziya
axtarışlarına qoşulur. Türk
hökmdarlarının (Samanilər, Qəznəvilər, Səlcuqilər
və s.) himayə etdiyi bu poeziya axını əslində,
bir hünər meydanına çevrilir, hansı xalqın
nümayəndəsi olmasından asılı olmayaraq, sənətkarlar
ümumi bir axında birləşir, fikir və sənət
axtarışları sahəsində nəyə qadir
olduqlarını nümayiş etdirirlər".
Nizaminin
"Xosrov və Şirin" əsərində yer alan bir
beytlə əlaqədar öz münasibətini bildirən
müəllif burada keçən "iqdiş" kəlməsinin
bəzən yanlış yozulduğunu və səhvən
şairin milli mənsubiyyəti ilə əlaqələndirildiyini
göstərir. Alim həmin beyti "Yaşar xəlvətdə
bu iqdiş Nizami, Yarı baldır, yarı sirkə kəlamı"
- şəklində tərcümə edərək belə
şərh edir: "Nizami bu misralarda iqdişliyinin mahiyyətini
çox dəqiq göstərir: zahidlik və şairlik, bal
kimi şeirlər və sirkə kimi tünd əxlaqi təbiət.
Şair gül məclisində tikan olmağı özünə
rəva görmür, çünki zahidliyi, sərt əxlaqı
şeirlərindən fərqli olaraq, tikana bənzəyir. Bu
iqdişlik bal və sirkə, gül və tikan
iqdişliyidir".
Alim
Nizaminin türklüyü və türklüyə xüsusi rəğbətlə
yanaşması məsələsinə "Xosrov və
Şirin" əsərinin mənbələrini
aydınlaşdırarkən də toxunur. O yazır: "...
Nizami eşq haqqında bir əsər yazmaq üçün
mövzu axtarışları apararkən, onu məhz
"Xosrov və Şirin" mövzusunu seçməyə
yönəldən qaynaqlardan, səbəblərdən biri, bəlkə
də, birincisi Firdovsi "Şahnamə"si olmuşdur.
Nizaminin bu mövzu ilə bağlı bildikləri, tarixi
qaynaqlardan öyrəndikləri, Bərdə əlyazması,
Bərdə qocalarından əldə edilən bilgilər və
s. məqamlar onun bu mövzuya müraciət etmək meylini
daha da gücləndirmişdir. Mövzunun Fərhadla
bağlı məqamlarının Azərbaycanda geniş
yayılması da yeni tipli bir əsər yazmağa imkan
verirdi. ...Eyni zamanda, görünür ki, Nizami Şirinin bərdəli
bir alban türk qızı olduğunu yaxşı bildiyindən,
özü də türk olduğundan bu mövzuda əsər
yazmağa daha maraqlı idi".
Nizaminin
sələfi Firdovsidən fərqli olaraq, "Xosrov və
Şirin"də Şirin və onun bibisi Məhnbanunu bir
türk kimi təqdim etdiyini, bununla da qürur duyduğunu
söyləyən Xəlil Yusifli bunun, sadəcə, əsəri
sifariş verən əslən türk olan Atabəy
hökmdarları Məhəmməd Cahan Pəhləvan və
ya qardaşı Qızıl Arslanın rəğbətini
qazanmaq məqsədi ilə etmədiyini, mənbələrin
buna imkan verdiyi üçün türk tarixinə yeni bir həyat
verdiyini xüsusi vurğulayır. O, türk
sultanlarının saraylarında farsca yazılan əsərlərə
xüsusi imkan yaradılmasının isə türk
hökmdarlarının beynəlmiləlçi siyasəti ilə
bağlı olması haqqında yazır: "Türk
hökmdarlar bütün xalqlara eyni gözlə baxmış,
hər cür şovinizmdən uzaq olmuşlar. Onlar dünya vətənim,
insan millətim əqidəsi ilə yaşamışlar".
Xəlil
Yusiflinin elmi irsində Nizaminin türk millətinə mənsubluğuna
qarşı yönələn yazılara verilən cavablar da
özünəməxsus yer tutur. Alimin 2012-ci ildə "Ədəbiyyat
qəzeti"ndə dərc olunan "Nizaminin etnik mənsubiyyəti:
həqiqət və uydurmalar" adlı məqaləsidə
bu əhəmiyyətli işin mühüm tərkib hissəsidir.
O, uydurma üsullarla Nizaminin türklüyü haqqında həqiqəti
danmağın mümkünsüz olduğunu bir daha sübuta
yetirir.
Nizaminin
etnik mənsubiyyətinin onun əsərlərindən gün
kimi aydın olduğunu deyən müəllif Nizaminin türk
dilində də əsərlər yazdığı qənaətinə
gəlir, sadəcə, dövrünün tələbi ilə,
əsərlərinin daha böyük oxucu auditoriyası əldə
etməsi və tarixdə qalması üçün məhz
farsca yazdığını göstərir. Alim Sultan Mahmudun
sarayında yaşamış Mənuçöhri
Damğaninin şair dostlarından birinə yazdığı
bir beyti əsas alaraq Nizaminin müasiri olduğu dövrdə
də türk-oğuz şeirinin yazıldığını
fakt kimi qeyd edir və dövrün mənzərəsini belə
təsvir edir: "Türk hökmdarlarının
saraylarında türkü yazan, yaza bilən şairlər var
idi, ancaq onların yaradıcılığına rəvac
verilmirdi. Nizami Gəncəvinin də bir Azərbaycan
türkü, özünün dediyi kimi, bir "əcəm
türkü" olsa da, farsca yazmasının səbəbini
burada axtarmaq lazımdır".
Nizaminin
türklüyünü sübuta yetirən faktlardan biri kimi
onun türklərə, türklüyə xüsusi rəğbətlə
yanaşmasında görən müəllif fikirlərini fars əsilli
şairlərin yaradıcılığı ilə müqayisədə
əsaslandırır: "Farslarda türk, türki
(türklük) sözləri etibarsızlıq, vəfasızlıq,
qarətçilik mənalarında işlənirsə, Nizami
bir türk olaraq bu sözə əsl mənasını
qaytarır. O, həmin sözləri ucalıq, gözəllik,
qəhrəmanlıq, bənzərsizlik kimi mənalarda işlədir".
Xəlil
Yusiflinin son dövr tədqiqatlarından biri də "Nizami Gəncəvi:
sələflər və xələflər" adlı
monoqrafiyasıdır. Əsər Nizami poeziyasının
özündən əvvəlki və sonrakı yaxın və
Orta Şərq ədəbiyyatı ilə əlaqələrinə
həsr olunub. Alim bu kitabda Nizaminin əsərlərində
mövzuların qoyuluşu və onların bədii həlli
prosesində sələflərindən fərqli olaraq, vətənpərvərlik
nümayiş etdirməsi, türkə rəğbətini ifadə
etməsi, türk əxlaqından, türk dastan təfəkküründən,
türk mifik düşüncə tərzindən
çıxış etməsi məsələlərini
qaldırmışdır.
Kitabın
maraq doğuran hissələrindən biri də Firdovsi və
Nizami yaradıcılığının ideya və məzmun
etibarilə müqayisə olunduğu fəsildir. Tədqiqatçı
bu müqayisədə məqsədini belə
açıqlayır: "Məqsəd heç də kimin
daha böyük sənətkar olduğunu
aydınlaşdırmaq deyil, bəlkə bunlardan birinin o birinə
münasibətini, ondan necə istifadə etdiyini və ya etmədiyini,
yaxud ondan nəyi götürüb, nəyi götürmədiyini,
nəyi yenidən yaratdığını müəyyənləşdirməkdən
ibarətdir".
Məsələn,
Nizaminin "İskəndərnamə" poeması ilə
Firdovsinin "Şahnamə"sindəki "İskəndər"
dastanını müqayisə edən alim Nüşabə əhvalatı
üzərində dayanaraq böyük Azərbaycan şairinin
əsərində ifadə olunan vətənə, yurda olan
sevgisi haqqında belə yazır: "... hadisələri uzaq
Andalusdan, mənbələrin bağladığı ərazidən
Bərdəyə köçürməklə onsuz da vətənpərvər
bir şair kimi hərəkət edən Nizami bu epizodun
başlanğıcında verdiyi "Bərdənin təsviri"
adı ilə məşhur olan lirik parça ilə bir az da
qabarıqlaşdırır". Alim Nizaminin bu addımı
rusların 946-947-ci illərdə qədim Bərdəyə
hücumunu və bu gözəl şəhəri xaraba
qoymasını tarixdə əbədiləşdirmək
üçün atdığını bildirir və haqlı
olaraq bunu şairin doğma yurduna bağlılığı
kimi təqdim edir.
Bu
günlərdə ömrünün 85-ci ilinə qədəm
qoyan AMEA-nın Gəncə Bölməsi nəzdində Nizami
Gəncəvi Mərkəzinin direktoru, filologiya elmləri
doktoru, professor Xəlil Yusifli yenə də əvvəlki əzmlə
iş başındadır. O, həmişəki gənclik
enerjisi ilə tarixin qaranlıqlarından Azərbaycan ədəbiyyatının
yeni-yeni səhifələrini gün işığına
çıxarır. Lakin Nizami Gəncəvinin ədəbi
irsinin tədqiqi alimin elmi fəaliyyətinin əsas və
aparıcı istiqamətlərindən biri olaraq qalır. Biz
də öz növbəmizdə klassik ədəbi irsimizin
görkəmli tədqiqatçısı, Əməkdar elm
xadimi, "Şöhrət" ordenli Xəlil müəllimi
yubileyi münasibəti ilə təbrik edir, ona uzun
ömür, möhkəm can sağlığı və
yeni-yeni nailiyyətlər arzulayırıq.
Əzizağa Nəcəfzadə
525-ci qəzet.- 2020.- 28
iyul.- S.11