Yaqub Öməroğlunun "İki
çinar"ı
onlayn təqdim olundu
TANINMIŞ TÜRK
ƏDİBİNİN BİRİNCİ HEKAYƏLƏR
KİTABI İLK DƏFƏ BAKIDA, AZƏRBAYCAN
DİLİNDƏ NƏŞR EDİLİB
Türkiyəli yazıçı,
Avrasiya Yazarlar Birliyinin sədri Yaqub Öməroğlunun
öncə Bakıda - Azərbaycan
dilində, sonra isə Türkiyədə çap olunan
"İki çinar" adlı ilk hekayələr
kitabının onlayn təqdimatı keçirilib.Təqdimata
Türkiyə, Azərbaycan, Türkməneli, Qaqauziya,
Çuvaşıstan, Makedoniya, Kosova, Hollandiya, Almaniya, Avstriya
və başqa ölkələrdən yazıçılar, ədəbiyyatşünaslar,
tərcüməçilər, oxucular qatılıblar.
Təqdimatı
giriş sözü ilə açan Yaqub Öməroğlu
ilk hekayə kitabının Azərbaycanda çap
olunmasından böyük qürur duyduğunu deyib, kitabın
çapında zəhməti keçən hər kəsə
təşəkkürünü bildirib: "Kitabı
Türkiyədən öncə Azərbaycanda çıxan
ilk yazar Nazim Hikmətdir. Onda şeir kitabı idi. Belə
görünür ki, ilk hekayə kitabı Azərbaycanda
çap olunan yazıçı da mənəm. Bundan
böyük qürur hissi keçirirəm. Azərbaycan
Yazıçılar Birliyinin katibi Rəşad Məcid
başda olmaqla, qardaş Azərbaycandakı dostların bu
işdə böyük əməkləri oldu, onlara təşəkkür
edirəm. Bəzi hekayələrim çap olunmuşdu,
saytlardan, dərgidən tapdılar. Bəzilərini isə
sırf bu kitab üçün yazıb göndərdim"
Müəllif qeyd edib ki, kitabın həm Türkiyə,
həm də Azərbaycanda təqdimatı
planlaşdırılsa da, mövcud pandemiya səbəbindən
təxirə salmalı olublar. Ona görə də
ilkin təqdimat mərasimini onlayn şəkildə keçirmək
qərarına gəlib.
Professor
Mustafa İsen çıxışında deyib ki, Yaqub Öməroğlunun
kitabının öncə Azərbaycanda çap olunması
onun həyatı ilə uyğunluq təşkil edir: "Yaqub
Öməroğlu Türk dünyasına çox
bağlı insandır. Onun Türk
dünyası üçün gördüyü işlər əvəzedilməzdir.
Ona görə də bu kitabın Azərbaycanda
çap olunması heç də təəccüblü
deyil. Mən "İki
çinar"ı birnəfəsə oxudum və orda bizim
hekayəmizi gördüm. Müəllif bu
hekayələrdə insanlara müsbət mesajlar verir. Bunlar sevgiylə, duyğuyla yazılmış mətnlərdir.
Ümid edirəm ki, gələcəkdə
davamı olacaq və biz yeni kitablarla Yaqub Öməroğlunun
əsərlərini oxumaq fürsəti əldə edəcəyik".
"İki
çinar"ın Yaqub Öməroğlunun sayca 4-cü
kitabı olduğunu deyən yazıçı Osman
Çeviksoy çıxışında hekayələri
geniş şəkildə şərh edib: "Bundan əvvəlki
üç kitab Türk dünyası ilə bağlı
araşdırma kitabları idi. Bu, onun 4-cü
kitabı olsa da, bir çox zaman yazmağa söz verdiyi hekayə
kitablarının birincisidir. "İki çinar"la
biz ilk dəfə Yaqub Öməroğlunun bədii
yaradıcılığı ilə tanış
olduq. Hekayələr heç yorulmadan,
sıxılmadan, birnəfəsə oxunur. Rahat oxunmasına səbəb dilin
axıcılığı ilə yanaşı, müəllifin
nasir kimi ustalığıdır. Yaqub
Öməroğlu adi həyatında da söhbətlər
zamanı sözlərini həssaslıqla seçir. Hətta ən əsəbi zamanlarında belə
seçdiyi sözlərlə qarşısındakının
xətrinə dəyməkdən, onu incitməkdən
yayınır. Hekayələrini yazarkən
isə bu həssaslığı ən üst səviyyəyə
çatdırıb. Məsələn,
"On dollar" hekayəsində sözü keçən
gömrüyün hansı ölkəyə aid olduğunu
yazmır, amma diqqətli oxucu bunu ayırd edə bilir. Hekayələrindəki hadisələrin qurğusu
baxımından da ustalıq nümayiş etdirir. Yazdığı hekayə başda gizliliyini saxlayır,
oxucunu maraqlandırır, diqqəti sonrakı hadisəyə
çəkə bilir. "Çətin
anlar" hekayəsi sanki bir dedektiv romanı təsiri
bağışlayır. Bütün hekayələrinin
obrazları sanki tanıdığımız, ətrafımızdakı
insanlardır. Mətnlərin
hamısında müxtəlif gözəl mesajlar var. Amma bu
mesajlar oxucunu incitməyəcək şəkildə alt qatda
verilir. Elə hekayənin də vəzifəsi
qısa, lakonik təsvirlə dərin mesajlar ötürməsidir.
Düşünürəm ki, Yaqub Öməroğlu
"İki çinar" çox uğurlu oldu”.
AYB-nin
katibi, Rəşad Məcid çıxışında Yaqub
Öməroğlunu həm bir yazıçı kimi xarakterizə
edib, həm də onun Türk dünyası üçün
gördüyü faydalı işlərdən söz
açıb: "Yaqub Öməroğlu təkcə Azərbaycandan
deyil, bütün Türk dünyasından onlarla
yazıçının, şairin əsərlərini
Türkiyədə çap edib. Amma məlum
oldu ki, hər kəsin kitabına,
yaradıcılığına bu qədər can yandıran
insanın öz bədii yaradıcılığını əks
etdirən kitab yoxdur. Biz bundan çox
mütəəssir olduq və qərara gəldik ki, Azərbaycan
Yazıçılar Birliyi olaraq onun kitabını çap edək.
Yaqub Öməroğlunun yaratdığı
"Qardaş qələmlər" dərgisi on ildir ki, məhz
bu missiyanı həyata keçirir. Yaqub
Öməroğlu gördüyü işlərlə Türk
dünyasının ən müxtəlif yerlərində
özünə mənəvi abidə ucaldıb, insanların
qəlbində sevgi məbədini yaradıb.
Avrasiya Yazarlar Birliyinin Beynəlxalq Mahmud Qaşqarlı
hekayə müsabiqəsi ilə neçə-neçə
nasirin üzə çıxmasına, özünəinamının
yaranmasına, adının fərqli coğrafiyalarda eşidilməsinə
şərait yaradıb. Keçirdiyi səhnə əsərləri
müsabiqəsi ilə son zamanlar diqqətdən kənarda
qalan dramaturgiyaya yenidən diqqət, maraq yaradıb. Birliyin təsis etdiyi və illərdir, Türk
dünyasının ən parlaq imzalarına verilən
"İlin Ədəbiyyat Adamı" mükafatı
xüsusi önəm kəsb edir. 2012-ci ildə
həmin mükafata Azərbaycanın Xalq
yazıçısı Anar layiq görülmüşdü.
Yaqub Öməroğlunun xarakteri, dəyərləri
bilməsi və qoruması sayəsindədir ki, "İlin
Ədəbiyyat adamı" mükafatı illərdən bəri
öz sanbalını itirmir.
Eyni zamanda, Yaqub bəy gənc yazarları da unutmur. Avrasiya Yazarlar Birliyinin
2017-ci ildə keçirdiyi "Türk Dünyası Gənc
Yazarlar Görüşü" müxtəlif ölkələrdən
olan gənclərin bir araya gəlməsi, ustad
yazıçılardan dərslər alması və bir-birini
tanıması baxımından çox mühüm hadisə
idi.
Biz ona yeni uğurlar diləyirik. Arzulayırıq ki,
bütün bu işlərlə yanaşı, bədii
yaradıcılığına da lazımınca diqqət
ayırsın".
"İki
çinar"ın tərcüməçilərindən
biri olan şair Narıngül Nadir kitab münasibətilə
müəllifi təbrik edərək düşüncələrini
paylaşıb: "Yaqub bəyi həm bir yazıçı,
həm də insan olaraq çoxdan tanıyıram. Onun "On dollar" hekayəsini vaxtilə tərcümə
eləmişdim və "Ulduz" jurnalında çap
olunmuşdu. Onun nasir kimi təhkiyəsi
çox xoşuma gəlir. Onun hekayələri ilə tanış olandan sonra haqqında məqalə
yazıb, tək-tək incələmiş, Yaqub Öməroğlunun
nasir kimi özəlliklərindən bəhs etmişdim. Həmin məqalə "İki çinar" kitabında
"Son söz əvəzi" çap olundu. İnşallah, bu kitabın davamı da gələr".
Ədəbiyyatçı
alim Aysun Dəmirez Güneri çıxışında
kitabı öncə elə Azərbaycan dilində oxuduğunu
deyib: "Yaqub bəyin kitabını Azərbaycandan Türkiyəyə
gətirmək mənə qismət oldu. Düzü,
elə yoldaca oxumağa başladım və böyük
zövq aldım. Tərcümə də o
qədər gözəl idi ki, hətta hərdən
bunların elə Azərbaycan dilində
yazıldığını zənn elədim. Onun hekayələrini bu qədər güclü və
oxunaqlı edən əsas cəhət müəllifin
müşahidə qabiliyyətidir. İfadələri,
təsvirləri açıqdır, söz oyunlarına girmir.
Elə bu cəhətinə görə də mətnləri
digər dillərə asan tərcümə olunur".
Şair Məmməd İsmayıl Yaqub Öməroğlunun
gördüyü işlərdən, bir insan və türk
dünyası aşiqi kimi xarakterindən bəhs edib. Deyib ki, o, son
10-15 ildə türk dünyasında bir çox ilklərə
imza atıb.
Təqdimata
Qaqauziyadan qatılan "Ana sözü" qəzetinin
baş yazarı
Todur Zanet çıxışında deyib ki,
"İki çinar" təkcə Yaqub Öməroğlunun
deyil, bütün Türk dünyasının kitabıdır.
"İki
çinar" kitabının Azərbaycan versiyasının
redaktoru və tərcüməçilərindən olan
Şahanə Müşfiq kitabdakı hekayələrin əsas
özəlliklərindən və tərcümə, redaktə
prosesindən bəhs edib: "Yaqub Öməroğlunun hekayələrini
ara-sıra "Qardaş qələmlər" dərgisində
görür və böyük maraqla oxuyurdum. Lakin
Yaqub bəy təvazökarlığındanmı, işlərinin
çoxluğundanmı, yoxsa özünə biganəlikdənmi
bunları indiyədək kitab halında toplamayıb. Hətta biz "İki çinar" kitabı
üzərində işləyərkən də Yaqub bəydən
bəzi hekayələri göndərməsini dəfələrlə
xahiş etməli olurduq. Ancaq onun Avrasiya
Yazarlar Birliyi, "Qardaş qələmlər", Türk
dünyası yazıçılarının
tanıdılması, öyrənilməsi yolundakı işləri
o qədər çox idi ki, öz hekayələrinə zaman
ayıra bilmirdi. Nəhayət, bu hekayələr
toplandı və belə dəyərli bir kitab ərsəyə
gəldi. Kitabdakı "Afyon qaymaq" və
"Çətin anlar" hekayələrini dilimizə
çevirsəm də, redaktə işinə görə
bütün hekayələrini çapdan qabaq oxumuşdum.
Dillərimiz nə qədər yaxın olsa da, tərcümə
prosesində bəzi çətinliklər hər zaman ortaya
çıxır və məhz bu an biz fərqləri
görürük. Təəccüblüdür
ki, Yaqub bəyin hekayələrini tərcümə edərkən
heç çətinlik çəkmədim. Düşünürəm ki, bu, onun təhkiyəsindəki
sadəlik, axıcılıqla yanaşı,
mövzularının, qəhrəmanlarının bizə
yaxınlığı ilə əlaqədardır. Biz deyəndə təkcə azərbaycanlıları
deyil, bütün Türk dünyasını nəzərdə
tuturam. Yaqub bəyin hekayələrində
bizim hamımızdan nələrsə var. Ona görə bu qədər
doğma və özəldir.
Sevinirəm ki, Yaqub Öməroğlunun Türk
dünyası ədəbiyyatı, yazıçıları
üçün gördüyü işlərdən nəsibimi
alanlardan biriyəm. Avrasiya Yazarlar Birliyinin 2017-ci ildə
İstanbulda keçirdiyi "Türk Dünyası Gənc
Yazarlar Görüşü"ndə Azərbaycanı təmsil
edən dörd yazardan biri idim və şəxsi
tanışlığımız da elə burdan
başlamışdı. Həmin layihənin
özü bu gün bizim türk dünyasının müxtəlif
yerlərindən əlaqə saxlaya, fikir mübadiləsi apara
bildiyimiz yazıçı dostları qazanmağımızda əvəzsiz
rol oynadı. Eyni zamanda, bu il mənim
"Şahanənin masalı" kitabım da Avrasiya Yazarlar
Birliyi tərəfindən Türkiyədə çap olundu. Yaqub bəyin o kitab üzərindəki əməyi
də unudulmazdır.
Ümid edirəm ki, dünyamızın üzərindən
bu pandemiya bəlası çəkiləndən sonra
"İki çinar"ın hər iki ölkədə təqdimatını
və müzakirəsini keçirmək qismət olar".
Kosova
Türk Yazarlar Biliyinin sədri Zeynal Beksaç
çıxışında deyib ki, Yaqub Öməroğlu
uzağı yaxın edən adamdır: "Mən bundan
öncə Yaqub bəyin hekayələrindən xəbərsizdim.
Düzü, bu kitabın Azərbaycanda
çapına daha çox sevindim".
Çuvaşıstanlı yazıçı İlya
İvanov isə deyib ki, "İki çinar"
hamımızın gözlədiyi bir kitab idi.
Onlayn görüşə qatılanlar Yaqub Öməroğlunu
təbrik edib, ona həm birlik sədri, həm də
yazıçı kimi uğurlar arzulayıblar.
MEHRİ
525-ci qəzet.- 2020.- 13 may.- S.16.