Müstəqillik dövründə Azərbaycanda
özbək əsərlərinin nəşrinə bir baxış.
Gülnar
SƏMA
Türk dünyasının önəmli dövlətlərindən
biri olan Özbəkistan ədəbiyyatının Azərbaycanda
tədqiq və təbliğ tarixinə nəzər salarkən
bu iki ölkə arasında ədəbi-mədəni əlaqələrin
qədimliyini unutmaq olmaz. İstər orta əsrlərdə və
sovet dövründə, istərsə də müstəqillik
illərində hər iki ölkənin ədəbi əlaqələrinin
qarşılıqlı inkişaf dinamikasını Almaz
Ülvinin "Azərbaycan-özbək (çağatay) ədəbi
əlaqələri" kitabından izləmək olur.
Hər iki dövlətin müstəqillik qazanmasından
sonra bir sıra qurumlarının, xüsusilə Elmlər Akademiyalarının,
Yazıçılar Birliklərinin əməkdaşlığı
davam edib. Bu
istiqamətdə AMEA Nizami Gəncəvi adına
Ədəbiyyat İnstitutunun, Dünya Gənc Türk Yazarlar
Birliyinin, Daşkənddə "Azərbaycan evi"nin,
Özbəkistanda Heydər Əliyev adına Azərbaycan Mədəniyyət
Mərkəzinin, Beynəlxalq Türk Akademiyasının fəaliyyətini
ayrıca diqqətə çatdırmaq lazımdır. Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyasının bu sahədə
xidmətləri sovet dövründən gündəmdə
olub. Belə ki, Xalid Səid Xocayevin
çevirdiyi Mahmud Kaşğarlının "Divani
lüğət-it-türk" əsərinin tərcüməsinin
əlyazma nüsxəsi AMEA
Dilçilik İnstitutunun elmi arxivində
saxlanılır. 1985-ci ildə isə AMEA Nizami adına
Ədəbiyyat İnstitutunun "Ədəbi əlaqələr"
seriyasından nəşr etdirdiyi "Azərbaycan-özbək
ədəbi əlaqələrindən səhifələr"
elmi məqalələr toplusunda 16 elmi tədqiqat məqaləsi
yer almışdı.
Müstəqillik
dövründə Azərbaycanda özbək əsərlərinə
aid tərcümə, tərtib, araşdırma, nəşr və
digər bu kimi işlərin aparılmasında Ramiz Əskərin,
Kamil Vəliyevin, Almaz Ülvinin, Akif Bağırovun, Yaşar
Qasımbəylinin, Vaqif Arzumanlının, Ənvər
Cabbarlının, Rəsmiyyə Sabirin, Əkbər
Qoşalının, Səlim Babullaoğlunun, İlqar
İlkinin, Şahlar Dağlaroğlunun, Əjdər Olun, Samir
Abbasovun, Qulu Kəngərlinin, Ədalət Əsgəroğlunun
rolu danılmazdır.
Ramiz
Əskər 1994-cü ildə Yusif Balasağunlunun
"Qutadğu Bilig"ini (Kamil Vəli Nərimanoğlu ilə),
2006-cı ildə Mahmud Kaşğarinin "Divanü
lüğat-it-türk"ünü (dörd cilddə),
2009-cu ildə "XX əsr özbək şeiri
antologiyası"nı, 2011-ci ildə Zəhirəddin
Məhəmməd Baburun "Seçilmiş əsərləri"ni
və "Baburnamə"ni, Sultan Hüseyn Bayqaranın
"Divan"ını, 2018-2019-cu illərdə Əlişir
Nəvainin "Xəmsə"sini Azərbaycan dilinə
çevirib. Alim xidmətlərinə görə
Özbəkistanın "Babur" mükafatına layiq
görülüb. 2003-cü ildə "Qutadğu
bilik", 2008-ci ildə "Mahmud Kaşğari və onun
"Divanü-lüğat-it-türk", 2020-ci ildə
"Əlişir Nəvai və onun "Xəmsə"si"
adlı elmi-tədqiqat kitabları nəşr olunub.
Müstəqillik dönəmində işıq
üzü görmüş kitablardan Xalq
yazıçısı Anarın hazırladığı
1993-cü ildə "Yazıçı" nəşriyyatında
çap olunmuş "Türkün 101 şairi"
kitabını göstərə bilərik. Həmin kitabda özbək
yazarlarından Rauf Pərfinin "Duyumlar" əsəri
A.Bağırovun, Məhəmməd Salihin "Əgər bu
sinəmə", "Gecə", "Ona ağı
deyib" əsərləri V.Cəbrayılzadənin
çevirməsində yer almışdı. 1992
və 2005-ci illərdə "Turan çələngi",
2000-ci ildə "Türkün dastanı"
toplularının çap olunmasının özünəməxsus
əhəmiyyəti vardır. Özbək
folklorçusu Məmmədqul Curayevin toplayıb tərtib
etdiyi "Əlişir Nəvai haqqında rəvayətlər"
1994-cü ildə Füzuli Bayat tərəfindən Azərbaycan
dilində nəşr edilmişdi. 2000-ci
ildə Azərbaycan-özbək ədəbi-publisistik əlaqələrinin
körpüsünü yaradan yazıçı-publisist Ağəddin
Mansurzadənin "Özbəkistanda nəyim qaldı"
adlı sanballı kitabı çap olunmuşdu.
Müstəqillik
illərində xüsusi çəkisi olan layihələrdən
biri kimi 2005-ci ildə "UGART cəhdləri" (Özbəkistan,
Gürcüstan, Azərbaycan: yaradıcılıq - tərcümə
cəhdləri) adlı konfransı qeyd edə bilərik. Həmin
konfransda "Çağdaş özbək ədəbiyyatından
seçmələr" bölməsində Akif Azalp
"Şərqlə Qərbin yol ayrıcında (Çağdaş
özbək şeirinə bir baxış") adlı icmal məqaləsində
Tutubikə, Möhtərəm Uluğova, Fərağət
Kamalqızı, Aygün Suyundukova, Fəriqə Əfruz,
Xasiyyət Rüstəmova kimi müəlliflərin əsərlərinə
münasibət bildirmişdi. "Dünya ədəbiyyatı"nın
xüsusi buraxılışında çağdaş özbək
poeziyasından Abdulla Arifin (S. Babullaoğlu), Osman Əzimin (A.
Azalp), Bəhram Ruziməhəmmədin (G. Mövlud),
Eşkabil Şükürün
(G. Mövlud), İqbal Mirzənin (A. Azalp), Mirpolad Mirzənin
(G. Mövlud), Əziz Səidin (S. Babullaoğlu), Osman
Qoşqarın (A. Azalp), Qoşqar Narqabilin (A. Azalp), Siracəddin
Səyyidin (G. Mövlud), Xasiyyət Rüstəmovanın (A.
Azalp), Xurşud Dövranın (S. Babullaoğlu) şeirləri
və Xeyrəddin Sultanovun "Ya cəmşid!" (M. Nur), Əbdülhəmid İsmayılın
"İki qocanın tarixçəsi" (P. Yusif) adlı
hekayələri toplanmışdı.
Əlaqələrin
davamı olaraq 2006-cı ildə "Turan çələngi"
kitabının təqdimat mərasimi, 2007-ci ildə
Əlişir Nəvainin "Mizan ul-ovzan" əsərinin tərcüməsinə
və "Şərq təranələri"nə həsr
edilmiş gecə təşkil olunmuşdu. 2007-ci ildə Akif
Azalp "Turan havası" kitabını, 2009-cu ildə
Dünya Gənc Türk Yazarlar Birliyi və "Vektor"
Uluslararası Elm Mərkəzi Rəsmiyyə Sabirin tərcüməsində
Xasiyyət Rüstəmin "Qorxunc" seçmə
şeirlər kitabını nəşr etdi. 2010-cu ildə
Ağacəfər Həsənlinin tərtib və
redaktorluğu ilə islam ölkələri şairlərinin
şeirlərindən ibarət "Sevgi fəsli"
kitabı çap olundu, kitaba Azərbaycan şairlərinin tərcüməsində
özbək ədəbiyyatından seçmələr də
daxil edildi.
2019-cu ildə
Şahista Kamranlının tərcümə etdiyi Qoşqar
Narqabilin "Xoşbəxtliyin bazarı varmı, yaxud beş dul və bir rəis" pyesi Almaz
Ülvinin ön sözü və Əkbər
Qoşalının rəyi ilə çap olunub. Xasiyyət
Rüstəmin 2020-ci ildə Bakıda çap olunan "Leyli
ağaclar" kitabındakı şeirləri Afaq Şıxlı, "Gündəlik"
bölümünü Eluca Atalı və Şermurad Sübhan
özbəkcədən dilimizə
uyğunlaşdırıblar. Onun redaktorluğu
ilə yayımlanan "Kitab dünyası" qəzeti də
mədəni əlaqələrin inkişafında xüsusi
rola malikdir.
Bunlarla yanaşı, Azərbaycan ədəbiyyatının
Özbəkistanda nəşri də gündəmdən
düşməyib. İlk dəfə 2014-cü ildə Məhsəti Gəncəvi,
Heyran Xanım, Xurşudbanu Natəvan şeirlərindən
ibarət "Eşq içində pərvanələr"
kitabı Aydın Hacıyevin tərcüməsində
özbək oxucularına təqdim olunmuşdur. Kitabın məsul katibi professor Həmdulla Baltabayev,
tərtibçiləri isə Almaz Ülvi və Yaşar Qasımbəylidir.
Həmçinin 2014-cü ildə çap
olunmuş "Ömürdən uzun gecə" ədəbi-bədii
kitabında Azərbaycan yazarlarının əsərləri də
yer alıb. 2016-cı ildə isə
Daşkənddə "Özbək ədəbiyyatı və
Azərbaycan (tədqiqatlar, ədəbi portretlər, söhbətlər)"
kitabı çap edilmişdir.
Özbəkistandakı
Heydər Əliyev adına Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzi
tərəfindən 2018-ci ildə "Cümhuriyyət
ili" münasibəti ilə başladılmış nəşr
layihəsində "Ozarbayjon Demokratik Respublikası va
mustaqıllık davrı Ozarbayjon adabıyotı" adlı
kitab özbək dilində çap olunmuşdur. Nəşr Alxan Bayramoğlunun "Azərbaycan Xalq
Cümhuriyyəti dövründə ədəbiyyat"
adlı əsəri və Ramiz Əskərin "Müstəqillik
dövrü Azərbaycan ədəbiyyatı" kitabları əsasında
hazırlanmışdır. Bu kitab Azərbaycan Mədəniyyət
Mərkəzinin sifarişi ilə Özbəkistanın Termez
Dövlət Universitetinin Filologiya fakultəsinin dekanı,
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru, "Termez
Universiteti" qəzetinin baş redaktoru, AMEA-nın Nizami Gəncəvi
adına Ədəbiyyat İnstitutunun doktorantı, tərcüməçi
Obidjon Şofiyev tərəfindən özbək dilinə
uyğunlaşdırılıb.
2018-ci ildə
Azərbaycan və özbək dillərində Daşkənddə
çap olunan "Özbək şeir çələngi"nin tərtibçisi və
uyğunlaşdıranı Şahməmməd
Dağlaroğlu və Şəhla Qasımovadır. Həmin nəşrə məsul Əkbər
Qoşalı, redaktor Fərid Hüseyndir. "Özbək
şeir çələngi"nin məsləhətçiləri
Qənirə Paşayeva və Samir Abbasov, rəyçiləri
akademik Nizami Cəfərov və professor Almaz Ülvidir.
2019-cu ildə özbək şairlərinin Nəsimi
haqqında yazdığı şeirlərdən ibarət
"Məndə sığar iki cahan" kitabı da
işıq üzü görüb. Həmçinin Cəlil Məmmədquluzadənin
hekayələri Osman Quçkarın tərcüməsində
akademik İsa Həbibbəylinin ön sözü ilə
2019-cu ildə "Poçt qutusu" adı ilə Daşkənddə
"Mümtaz" nəşriyyatında çap olunub.
Vurğuladığımız
kimi, AMEA Nizami Gəncəvi adına Ədəbiyyat
İnstitutunun bu istiqamətdə apardığı işlər
də danılmazdır. 2019-cu ildə
İnstitutda "Azərbaycanca-özbəkcə, özbəkcə-Azərbaycanca
lüğət" kitabının (iki dildə) təqdimat mərasimi
keçirilib. Eyni zamanda Akademik İsa Həbibbəylinin
70 illiyi münasibətilə Özbəkistanda yayımlanan
"Ustoz" dərgisinin xüsusi
buraxılışını Almaz Ülvi və Yaşar
Qasımbəyli nəşrə hazırlayıb çap
etdirmişdir. Xüsusi
buraxılışın məsul katibi professor Həmdulla
Baltabayev, tərcüməçisi Obidjon Shofiyevdir.
2019-cu ildə
Maqsud Şeyxzadənin 110 illiyi Azərbaycanda və Özbəkistanda
qeyd edilib, həmin il
"İki xalqın oğlu Maqsud Şeyxzadə"
kitabı ədibin 110 illiyi münasibətilə AMEA Ədəbiyyat
İnstitutunun Elmi şurasının qərarına əsasən
akademik İsa Həbibbəylinin elmi redaktorluğu və
ön sözü ilə çap olundu.
2020-ci ildə AMEA Ədəbiyyat İnstitutunun Elmi
şurasının qərarına əsasən akademik İsa
Həbibbəylinin elmi redaktorluğu ilə Əlişir Nəvainin
"Hikmətli sözlər" əsəri Azərbaycan və
özbək dillərində çap olunub. Əsəri
Almaz Ülvi, Yaşar Qasımbəyli, Akif Azalp tərcümə
ediblər. 2020-ci ildə İnstitutda Özbəkistan
Respublikasının Azərbaycandakı səfirliyi və
Əlişir Nəvai adına Daşkənd Dövlət
Özbək dili və ədəbiyyatı Universiteti ilə
birlikdə Əlişir Nəvainin anadan olmasının 579 illiyinə
həsr olunmuş "Əlişir Nəvai ədəbi və
elmi irsinin öyrənilməsi" adlı Beynəlxalq elmi
konfrans keçirilib.
Bu iki ölkənin ədəbi əlaqələrini
müstəqillik işığında gözdən
keçirərkən belə bir təəssürat yaranır
ki, sovet dövrünün beynəlmiləlçilik təbliğatının
əksinə olaraq Azərbaycan-özbək ədəbi əlaqələri
türk kökəninə əsaslanaraq inkişaf edib.
Müstəqillik illərində həyata keçirilən
sanballı işlər möhkəm özül
daşlarına söykənir. Belə ki, hələ sovet
dövründən əsərlərin tərcümə və
nəşr işlərində kifayət qədər irəliləyiş
vardı.
Gülnar SƏMA
525-ciqəzet.- 2020.- 6 noyabr.- S.14.