Mərgimüş - mərgmüş: sözün əsli və doğrusu
necədir?
Azərbaycan türklərinin uzun əsrlər boyu qonşuluqda yaşayan bir sıra xalqlarla
ictimai-siyasi və mədəni-humanitar əlaqələrinin
nəticəsi olaraq hələ orta yüzilliklərdən başlayaraq
dilimizə farscadan çoxlu sayda sözlər daxil olmuşdur.
İzzədin Həsənoğlu, Qazı
Bürhanəddin, İmadəddin
Nəsimi, Məhəmməd
Füzuli və digər görkəmli söz sənətkarlarının
dilində işlənmiş
çoxlu sayda farsca alınmalar bunu açıq-aşkar şəkildə təsdiq
edir. Onu da qeyd edək ki, bu
qəbildən olan alınmalar dilimizin başlıca səciyyəvi
xüsusiyyətlərindən olan ahəng qanununun tələbinə
uyğunlaşdırılıb. Məsələn: bəhar-bahar,
paiz-payız, qouhər-gövhər
və s. Bu xüsusiyyət
ərəbcədən və
digər dillərdən
alınma sözlərdə
də özünü
göstərir. Məsələn:
cəmaət-camaat, saət-saat,
ğaede-qayda, qazeta-qəzet,
vokzal-vağzal və
s.
Dilimizdəki farsca alınmalardan biri də nadir leksik vahidlərdən sayılan, çox da işlək olmayan mərgimüş/mərgmüş sözüdür. Fars mənşəli
bu leksik vahid haqqında "Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti"nin III cildində aşağıdakı bilgilər
verilir:
"Mərgmüş-isim [fars].
Bir çox mineralların tərkibində olan zəhərli bərk maddə-kimyəvi element.//Həmin
maddədən alınan
preparat (tibb və texnikada işlənir)".
Bu mötəbər dil
qaynağında mərgmüş
ismindən düzəlmiş
mərgmüşlü sifəti
də qeydə alınaraq onun mənası açıqlanmışdır. Lüğətdə
mərgmüşlü sözünə
aid belə bir nümunə də verilmişdir: "Culfa şəhərində çıxan
mərgmüşlü Darıdağ
suyunun müalicə əhəmiyyəti var"
(səh.345).
Mərgmüş sözünə "Ərəb
və fars sözləri lüğəti"ndə
də rast gəlirik. Qeyd edək ki, mərgmüş sözü
lüğətdə həm
ayrıca maddədə
elə bu şəkildə, həm də ondan bir
pillə yuxarıda yer almış mərg maddəsində verilmişdir. Lüğətdəki
mərg maddəsində
öncə sözün
fars mənşəli
olması və dilimizdə ölüm mənasını daşıması
göstərilir, sonra
isə bu leksik vahidin iştirakı ilə düzəlmiş mərgi-müş
izafət birləşməsi
də belə bir qeydlə təqdim olunur: mərgi-müş bax mərgmüş. Lüğətdəki
mərgmüş maddəsində
isə leksik vahidin mənası aşağıdakı şəkildə
açıqlanır:
Mərgmüş - siçan və başqa ziyanvericiləri qırmaq üçün
zəhərli maddə,
süleymani (II cild, səh.54).
Qeyd edək ki, bu
açıqlamadakı sonuncu
söz - süleymani ərəb
mənşəli leksik
vahiddir və mərgmüş sözünün
sinonimidir: zəhərli
maddədir.
Beləliklə, "Ərəb və
fars sözləri lüğəti"ndəki açıqlamadan
da göründüyü
kimi, mərgimüş//mərgmüş leksik vahidi fars
dili üçün səciyyəvi olan izafət birləşməsidir
və mənbə dildə (farscada) bu şəkildədir: mərg-e muş (siçan öldürən
- hərfi tərcüməsi:
siçanın ölümü).
Azərbaycan ədəbi
dilində də işlənən izafət
(artırma, əlavə)
birləşməsinin göstəricisi
e yox, i hərfi qəbul olunduğu üçün
əslində, sözün mərgmüş
şəkli yox, mərgi-müş variantı
düzgün sayılmalıdır.
Dilimizdəki çeşmi-siyah (qara göz), ləbi-şirin (şirin dodaq), şəbi-hicran (ayrılıq gecəsi) kimi leksik vahidlər
bu qəbildən olan izafətlər, yəni söz birləşmələridir. Bununla belə, mərgi-muş izafət birləşməsi
dilimizə sadə söz kimi mərgimüş/mərgmüş şəklində
daxil olmuşdur.
Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, qardaş
Türkiyədə izafətin
göstəricisi olan i fonemi sözün
kökünə bitişik
şəkildə deyil,
ayrıca yazılır
və ondan qabaq defis işarəsi
qoyulur. Məsələn:
Azərbaycanda çeşmi-siyah
(qara göz) kimi işlənən izafət birləşməsi
qardaş ölkədə
bu şəkildə yazılır: çeşm-i
siyah. İzafətin bu şəkildə
verilməsini məqsədəuyğun
sayırıq, ona görə ki, bu halda sözün
kökü də, izafət əlaməti i də ayrı
yazılır, kök-şəkilçi
məsələsi dərhal
diqqəti çəkir.
Onu da qeyd edək ki, sözügedən leksik vahid dilimizin
Naxçıvan dialektində
mərgimüş kimi
tələffüz edilir
ki, sözün bu variantı onun mənbə dildəki şəklinə
uyğun gəlir.
Mərgimuş//mərgmüş (mərg-e
muş) leksik vahidinin fars dilinə dair qaynaqlarda qeyd olunmasına gəldikdə
isə, İranın görkəmli dilçi alimi doktor Həsən
Ənvərinin iştirakı
və rəhbərliyi
ilə əsrimizin əvvəllərində hazırlanmış
və Tehranda nəşr olunmuş səkkizcildlik "Fərhəng-e
soxən" ("Söz
lüğəti") adlı
sanballı izahlı lüğətdə bu izafət birləşməsinə,
təbii ki, ayrıca
maddədə deyil, muş (siçan) maddəsində rast gəlirik. Burada mərg-e muş
leksik vahidinin kimyaya aid arsenik tərkibli zəhərli bir maddə olması və bu zəhərdən siçan öldürmək
üçün istifadə
edilməsi göstərilir
(II cild, 2157).
Mərgimüş sözü "Azərbaycan
dilinin orfoqrafiya lüğəti"nə də
müxtəlif variantlarda
daxil edilmişdir. "Azərbaycan
dilinin orfoqrafiya lüğəti"nin Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası
(AMEA) Nəsimi adına
Dilçilik İnstitutu
tərəfindən tərtib
edilmiş və
1960-cı ildə işıq
üzü görmüş
üçüncü nəşrində
bu söz mərgmuş kimi verilmişdir (səh.296). Lüğətin 15 ildən sonra, yəni 1975-ci ildə gerçəkləşən sayca
dördüncü nəşrində
isə mərgmuş sözündə u hərfi
ahəng qanununun tələblərinə uyğunlaşdırılaraq
ü ilə əvəzlənmişdir;
mərgmüş (səh.356). Orfoqrafiya lüğətinin
müstəqillik dövründə
- 2004-cü ildə işıq
üzü görmüş
ilk nəşrində də
(sayca beşinci nəşr) bu söz mərgmüş şəklindədir (səh.448).
Sözügedən lüğətin AMEA Nəsimi adına
Dilçilik İnstitutu
və "Şərq-Qərb
Nəşriyyat Evi"
tərəfindən 2013-cü ildə hazırlanmış
altıncı nəşrində
isə mərgmüş
sözü səhvən
mərgümüş şəklində
getmişdir (səh.466). Görünür, tərtibçilər bu leksik vahidin
dilimizdəki gümüş sözü ilə əlaqəli olduğunu düşünərək belə bir səhvə yol
vermişlər. Halbuki sözügedən
leksik vahidlə bağlı
yuxarıdakı kiçik qeydlərimizdən
də aydın olduğu kimi,
onun gümüş sözü ilə heç
bir əlaqəsi yoxdur.
Göründüyü
kimi, dilimizə farscadan keçmiş mərgi-muş izafət
birləşməsi zaman keçdikcə şəkil dəyişikliyinə
uğramış və hazırda dilimizdə sadə söz,
yəni mərgimüş/mərgmüş kimi işlənir.
Son
olaraq onu da qeyd edək ki, fars mənşəli mərgmüş/mərgmüş
sözü Azərbaycan Dövlət Tərcümə Mərkəzinin
2017-ci ildə nəşrə hazırladığı "Azərbaycan
dilinin işlək orfoqrafiya sözlüyü"ndə (səh.230),
eləcə də Mərkəzin İdarə Heyətinin sədri, Xalq yazıçısı Afaq Məsudun
tərtib etdiyi və bu günlərdə işıq
üzü görmüş "Azərbaycan dilinin orfoqrafiya
lüğəti"ndə də (Bakı, 2020, səh.424) mərgümüş
şəklində verilmişdir.
Dilimizə
fars dilindən keçmiş mərgimüş/mərgmüş
sözü haqqındakı yuxarıdakı
açıqlamalar göstərir ki, onun birinci variantı, yəni
mərgimüş daha məqsədəuyğundur. Birinci
növbədə ona görə ki, sözün bu variantı əslinə - mənbə dildəki
tələffüz şəklinə daha uyğun gəlir. İkincisi
isə, bu halda mərgmüş
variantında dilimiz üçün
səciyyəvi olmayan üç
samitin (r, g, m) yanaşı gəlməsi
və tələffüzü çətinləşdirməsi
problemi aradan
qalxmış olur.
Beləliklə, haqqında söz açdığımız leksik vahidin dilimizdəki mərgimüş tələffüz şəklini - Naxçıvan dialektindəki variantını düzgün və məntiqi hesab edirik. Məhz buna görə də "Azərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğəti"nin yeni - yeddinci nəşrinə sözügedən leksik vahidi mərgimüş şəklində daxil etməyi məqsədəuyğun saydıq.
Möhsün NAĞISOYLU
AMEA-nın həqiqi üzvü, AMEA Nəsimi adına
Dilçilik İnstitutunun direktoru
525-ci qəzet.- 2020.- 15 oktyabr.-
S.15.