Ədəbi düşüncələr
Azərbaycan
dilindəki ilk nəşrinə yazdığım kiçik
ön sözdə həmin kitabın mənim
üçün tamamilə gözlənilməz bir hadisə
olduğunu demişdim.
Dediklərimi təkrar etmək
istəmirəm və yalnız bir cəhəti bir daha
vurğulamağı lazım bilirəm ki, kitaba
toplanmış ədəbi qeydlərdə - esseciklərdə
oxucu yazıçılarla, bədii əsərlərlə, ədəbi
hadisələrlə bağlı bir-birindən fərqli fikirlərə,
fərqli müqayisələrə, bir-biri ilə
üst-üstə düşməyən yanaşmalara,
münasibətlərə, hətta bir-biri ilə zidd
mülahizələrə rast gələ bilər və bu, təbiidir,
çünki söhbət müxtəlif vaxtlarda (müxtəlif
onilliklərdə!) yazılmış yazılardan gedir.
Bədii zövq də,
dünyagörüşü və düşüncələr
də, aydın məsələdir ki, zamana bağlıdır
və hər hansı bir kitab haqqında, yazıçı
haqqında 25 yaşında, 45 yaşında, 65 yaşında
yazdıqların, bu əsərlərə və müəlliflərə
münasibətin - dinamik bir şeydir, dəyişir,
başqalaşır.
Ancaq güman edirəm ki, dəyişməyənlər
daha çox olur.
Koronavirusla bağlı
uzunmüddətli "Evdə qal" kampaniyasından istifadə
edərək, mən yenə (neçənci dəfə?!) səliqəsiz,
qatmaqarışıq arxivimi səliqə-sahmana salmaq istədim
və bu zaman yenidən yadımdan çıxmış
cürbəcür yazılar, o cümlədən də, ədəbiyyatla
bağlı qeydlər ortaya çıxdı.
Oxuduğum kitablar, əsərlər
haqqında qısaca qeydlər yazmaq ilk gənclik
çağlarımdan etibarən mənim vərdişim idi
(elə indi də davam edir) və bunlar mənim bilavasitə təəssüratlarımdır,
özüm üçün qeyd etdiyim fikirlər, qənaətlərdir.
Mən bunların haçansa çap
olunacağını düşünməzdim.
Əslində, bunlar yazıçının
qeydləri yox, oxucunun qeydləridir.
Bu qeydlərin də bəziləri gənclik
illərində, bəziləri aradan keçən onilliklərdə
yazılıb və onların başlıqlarını isə
mən sonradan - çapa hazırlayanda yazmışam.
Bunu da deyim ki, "Ədəbi
düşüncələr" tam şəkildə, yəni
bu yeni əlavələrlə birlikdə Azərbaycan Tərcümə
Mərkəzində nəşrə hazırlanır.
Birinci nəşrdən isə artıq 18 il
keçib və o zaman "Ədəbi düşüncələr"
oxucuların, mətbuatın diqqətini cəlb etdi, bir
çox məqalələr yazıldı, müzakirələr
keçirildi.
Həmin birinci nəşrin tarixçəsi isə
belə oldu ki, "Ədəbi düşüncələr"i
mətbuatda oxumuş rəhmətlik Vaqif İbrahimoğlu
(bizim məşhur teatr xadimimiz və rejissorumuz) mənimlə söhbət əsnasında:
"- Mütləq kitab kimi hazırlamaq
lazımdır" - dedi və kitab nəşr olunandan sonra o,
özü də bu kitabı mükəmməl bir səriştə
ilə rus dilinə tərcümə etdi - Vaqif çox
mütaliəli, geniş dünyagörüşlü bir sənətkar
idi.
Tərcümə etdiyini isə yalnız tərcümə
qurtarandan sonra mənə dedi.
"Ədəbi düşüncələr"
Vaqifin tərcüməsində Bakı, eləcə də
Moskva mətbuatında (o cümlədən, "Literaturnaya
qazeta"da) çap edildi, kitab kimi nəşr olundu və
aradan keçən bu illər ərzində isə başqa dillərə də
çevrildi.
... O ki qaldı mənim arxivimə, yenə də
eləcə səliqəsiz qaldı.
8 iyul 2020
Bilgəh
***
İDEOLOJİ-İNZİBATİ BASQI
Sosrealizm ədəbiyyatda süni "xalqlar
dostluğu" yaradır.
Hakim ideoloji-inzibati ideologiya isə (sosrealizm də
bu ideologiyanın yetişdirməsidir) ədəbiyyatın
tarixinə müdaxilə edərək, yalançı
"dostluqlar" yaradır.
Misal üçün, bizim ədəbiyyatşünaslar
Aleksandr Qriboyedov ilə Abbasqulu ağa Bakıxanovun
dostluğundan yazır və bu "dostluq" məqalədən
məqaləyə, monoqrafiyadan monoqrafiyaya keçir.
Mən Qriboyedovda Bakıxanovun
adına cəmi üç yerdə rast gəldim: İrəvan
səfəri zamanı Bakıxanovun çayın
yanındakı çadırını xatırlayır
("Palatka Abbas-Kuli nad rekoyu"), bir az sonra yazır ki,
Bakıxanov ona Gəncə uğrundakı
döyüşün Nizaminin məzarı olan yerdə baş
verdiyini danışıb ("Rasskaz
Abbas-Kuli, çto Elisavetpolskoe srajenie dano na moqile poeta
Nizami"), bir də Gilanda olarkən kürdlərlə
danışıq aparmaq üçün Bakıxanova
tapşırıq verdiyini qeyd edir ("Ya poruçil
naşemu Abbas-Kuli vstupit v razqovor s kurdami").
Buradakı "bizim Abbasqulu"
ifadəsini mən - "bizim Tiflisdə xarici işlər
üzrə katibimiz" kimi qəbul edirəm, çünki
Peterburqdan xüsusi missiya ilə gəlmiş yüksək
rütbəli və səlahiyyətli məmur - Qriboyedov onu
müşayiət edən xeyli dərəcədə
aşağı rütbəli məmura - Bakıxanova
"tapşırıq verilir".
Elə bu üç qeydə görə biz
Qriboyedov-Bakıxanov dostluğundan danışırıq?
Nə böyük rus ədibi Qriboyedovun, nə
də böyük Azərbaycan ədibi Bakıxanovun belə
bir quraşdırma dostluğa ehtiyacı var.
Mən xüsusi olaraq, nüfuzlu və səriştəli
professor Mikayıl Rəfilinin "Bakıxanov və rus ədəbiyyatı"
adlı yığcam və maraqlı monoqrafiyasına
baxdım. Orada ayrıca bir "Qriboyedov və
Bakıxanov" fəsli var və Rəfili bu fəsildə
Qriboyedov haqqında, onun Qafqaz səfəri, Tiflisdə və
İrandakı həyatı, hətta rusların "İvan
İvanoviç" deyə çağırdıqları
hamamçı Məşədinin ona Azərbaycan dilində dərs
deməsi (!), Türkmənçay müqaviləsi, Rusiya
Xarici İşlər naziri qraf Nesselrode, general Yermolovun
qanlı Qafqaz yürüşü, onu əvəz etmiş
qraf Paskeviç və Abbas Mirzə, eləcə də
Bakıxanovun özü barələ faktlarla
danışırsa, Bakıxanov - Qiboyedov "dostluğu ilə
bağlı ancaq fərziyələrə, ehtimallara,
gümanlara əsaslanır”.
Zor gücünə "dostluq" yaratmağa
nə ehtiyac var?
QORKİNİN ÇIXIŞI
4 aprel 1935-ci ildə Maksim Qorki öz mənzilində
dramaturqlarla sovet dramaturgiyasının vəziyyəti və vəzifələri
barədə müşavirə keçirib və onun bu
müşavirədəki çıxışının
stenoqramı dərc edilib.
M.Qorki deyir ki, dram əsərlərindəki qəhrəmanlar
"köhnə pyeslərin" qəhrəmanları kimi
"az danışıb, çox etməlidirlər" və
gözlənilmədən Şekspirin pyeslərini nümunə
göstərir.
Əlbəttə, tamamilə yanlış bir
iddiadır.
Şekspir pyeslərində danışıq -
dialoqlar, monoloqlar, əksinə, çoxdur və məsələ
də burasındadır ki, onlar bu pyeslərdəki
güclü (və həssas!) bədii-estetik dinamika ilə
bir-birini əsaslandırır və tamamlayır.
Ümumiyyətlə, Qorkinin bu
çıxışı başdan-başa hakim ideologiyaya
söykənən vulqar sosiologizmlə doludur və məndə
elə bir təəssürat yarandı ki, o, SSRİ-də
yaşadığı son məqamlarda - bu
çıxış vəfatından bir il əvvəlin hadisəsidir
- Sistemi (Stalin rejimini) inandırmağa çalışır
ki, mən sizinəm, sizinləyəm (məndə
işiniz olmasın!).
Bu çıxışdakı müddəalar
daxili bir qorxunun ifadəsidir.
Bəlkə mən yanılıram və Qorki
bütün bu vulqar sosrealizm müddəalarını ürəkdən
deyir?
Hər halda, partiyalı tənqidin əlinə
yeni fürsət düşüb və "partiyalı
yoldaşlar" Qorkinin (bədbəxt Qorkinin?) bu
çıxışından vəcdə gəlib, ədəbi
prosesi "partiyalaşdırırlır".
ÇİNGİZ AYTMATOV HAQQINDA
"Kassandra"nı oxudum.
Çingiz Aytmatov "Cəmilə"
milliliyindən "Kassandranın damğası"
kosmopolitliyinə gəlib çıxdı.
Bilmirəm, ədəbiyyat bundan uddu, ya uduzdu?
FEYXTVANGER
VƏ ONUN "YALANÇI NERON"U
Mənim üçün iki yazıçının
tarixi-bioqrafik əsərləri klassikadır - Lion Feyxtvangerin
və Stefan Sveyqin.
Sveyq nə qədər lirik-psixoloji
araşdırıcıdırsa, bir o qədər də
Feyxtvanger epik-psixoloji araşdırıcıdır.
Onların ikisi də yazdıqları zamandan asılı
olmayaraq, xisləti araşdırır.
Sovet ədəbiyyatşünaslığı deyir ki,
Feyxtvanger "Yalançı Neron"u faşizmi, şəxsən
Hitleri nəzərdə tutaraq yazıb (guya bu, əslində,
faşizm haqqında romandır?!), yəni Feyxtivanger müasir
dövrü qədim Romaya köçürüb.
Bilmirəm,
nə dərəcədə doğru fikirdir (ola da bilər,
Feyxtvangerin arvadı Marta Lefflerin xatirələrini oxuyanda
görürsən ki, onların başı faşizmdən
çox bəlalar çəkib), ancaq mənim
üçün bu roman epoxasından asılı olmayaraq, cəmiyyətin
(fərqi yoxdur, hansı cəmiyyət olursa, olsun - antik
dövrdən tutmuş, kapitalizmə, bizim də bu sosializmizə
qədər!) mahiyyətini, iç üzünü açmaq
baxımından son dərəcə dolğun bir əsərdir
və yəqin elə buna görə də, bu romanı
oxuyanda tez-tez "Don Kixot" yadıma düşürdü.
Burada da
Feyxtvangerin başqa bioqrafik romanlarında olduğu kimi (mənim
ən çox xoşuma gələn Russo haqqında yazdığı
"Qəribə adamın müdrikliyi"dir), insanın
daxili aləmi və əxlaqi-sosial problemləri ilə bədiilik
arasında üzvi bir vəhdət, harmoniya var.
Özünü
Neron elan etmiş Terensiyanı əhatə edən mühitin,
onun özünün, dostlarının və düşmənlərinin,
kasıbların və varlıların, bir sözlə, cəmiyyətin
intriqaları, riyakarlığlı, amansızlığı
və yaltaqlığı, ikiüzlüyü və xəyanətkarlığı,
nadanlığı və təkəbbürü, kütlə
psixologiyası - kimisə birdən-birə bütə
çevirir və sonra elə həmin sürətlə də
yerə çırpır - bütün bunlar dediyim o vəhdət
və harmoniya ilə təsvir (və tədqiq!) edilir.
Qəddar
və mənasız bir vücud olan Terensiyanı sağ
qalmış Neron adı ilə taxta çıxaranlar, bu
yalançı Neronun taxtının laxlamağa
başladığını hiss edən kimi də, dərhal
qaçırlar, düşmənlərin havadarlarına
çevrilirlər və onların laxlamanı əvvəldən
hissetmə qabiliyyəti (əslində, bu da bir vergidir!) öz
şikarını axtaran heç bir vəhşi heyvanda da
yoxdur.
Terensiya
başda olmaqla, romanın bütün qəhrəmanları
canlıdır, ətli-qanlıdır, bəzən də
Feyxtvanger hadisələri bir tarixçi kimi nəql edir, ancaq
bildiyim dərəcədə, tarixdə Terensiya haqqında
üç-dörd cümlədən artıq bir şey yoxdur
və bu - Feyxtvangerin (yazıçının!)
yazdığı tarixdir.
Sveyqin, Firudin bəy demişkən, təhkiyeyi-kəlamı
Heminquey kimi nə qədər yüngüldürsə
(yaxşı mənada), Feyxtvangerin təhkiyeyi-kəlamı
Folkner kimi ağır çəkilidir.
Mənim üçün Feyxtvanger XX əsrin
böyük yazıçılarından biri - birincilərdən
biridir.
NODAR
DUMBADZE HAQQINDA
Keçən həftə Tiflisdən qayıtdım, elə
o vaxtdan da bu roman mizimin üstündə idi, bazar günü
oxudum.
Ayın
4-ündə* axşam "Vremya" xəbər verdi ki, Nodar Dumbadze vəfat edib, bir az keçəndən
sonra Sahib Quliyev** mənə evə zəng elədi ki, Kamran
Bağırov xahiş edir Dumbadzenin dəfnində iştirak
edim. Dilarəyə*** telefon açıb, Leyla
Eradzenin **** telefon nömrəsini aldım və onunla
danışıb, səfərimi götür-qoy etdim. 5-ində səhər Tiflisə uçdum, aeroportdan
da Mirzə müəllimə***** xəbər verdim ki, Tiflisə
gedirəm.
Dumbadzeni böyük təntənə ilə dəfn
etdilər və bu, təşkil olunmuş təntənə
deyildi, Şevardnadze başda olmaqla, bütün millət
Mziuri parkınacan onu çiynində apardı, orada da
torpağa tapşırdı.
Mənə
elə gəlirdi ki, onun tabutunu qaldırıb aparan bu
böyük izdihamın əli, çiyni, deyil, onların
sevgisi, məhəbbətidir və mən dəfn mərasimində
bu boyda izdihamı, belə bir millət sevgisini düz 28 il
bundan əvvəl (onda 13 yaşım var idi) Səməd
Vurğunun dəfn mərasimində görmüşdüm.
Elə həmin axşam da Şevardnadze bizi, yəni mərasimdə
iştirak etmək üçün gəlmiş qonaqları qəbul
etdi və onun da süni yox, həqiqi kədərini hiss etmək
çətin məsələ deyildi. "Gürcü xalqı
böyük sənətkarını itirdi, mən isə
böyük sənətkarla bərabər, böyük və
əziz dostumu itirdim" - dedi.
Dumbadzeni dördüncü (!) infarkt aparıb.
Mən
onunla üç il bundan əvvəl,
Moskvada Qurultay zamanı****** tanış olmuşdum. Çox
sağlam görkəmli, enerjili, zarafatcıl bir adam idi, təzəcə Lenin mükafatı
almışdı və doğrusu, mən onun
Gürcüstanda bu qədər sevildiyini ağlıma gətirmirdim.
İndiyə
qədər onun iki romanını oxumuşdum: "Mən, nənəm,
İliko və İllarion"u, bir də "Əbədilik
qanunu"nu. "İliko" səmimi, yumoru
duzlu, lirik və istedadlı bir əsərdir, ancaq bu romanı
məşhurlaşdıran Tengiz Abuladzenin çəkdiyi film
oldu. "Əbədilik qanunu" isə Lenin
mükafatı aldı (görünür, bunda Şevardnadzenin
dostluğu az rol oynamayıb), ancaq mən o
romanı indi bir biganəliklə xatırlayıram.
Bir müddət bundan əvvəl onun "Qorxma, ana"
romanını almışdım, ancaq indiyə qədər
oxumamışdım. Bu kiçik həcmli əsər də səmimidir,
lirikdir, yaxşı yumoru var, Dumbadze də Heminquey kimi
dialoqları çox xoşlayır və onun istedadı
sosrealizmə sığışmır, hətta elə yerlər
var ki, mən təəccüb etdim ki, Qlavlitdən******* necə
keçib. Misal üçün, Sərhədi keçmək
istəyən 19 yaşlı bir oğlanı (sovet gəncini!)
tuturlar və onu dindirirlər:
"- Hara getmək istəyirdin?
-
Amerikaya.
-
Türkiyədən?
- Hə,
Türkiyədən.
- Bəs Vətən necə olsun?
-
Hansı Vətən?
- Sənin
Vətənin.
- Hə,
yenə Vətən! Mən bu Vətəndən yorulmuşam!
Evdə - Vətən, məktəbdə - Vətən, radioda
- Vətən, televizorda - Vətən! Bezmişəm! Mən harda xoşbəxt olacağamsa, ora da mənim
vətənim olacaq!"
Buradakı
"Vətən" - Sovet İttifaqıdır!
Vətəndən
bezmiş oğlan da ABŞ-ın, ya İngiltərənin, ya
da AFR-in vətəndaşı deyil, sovet gəncidir!
Düzdür, sonra məlum olur ki, bu sözləri deyən
oğlan narkomandır, ancaq hər halda belə şeylərdə
qazdan ayıq olan Qlavlit, qəribədir ki, buradakı
açıq-aşkar "qızım sənə deyirəm,
gəlinim, sən eşit"i görməyib.
Dumbadze
yaradıcılığının sevilməsinin, onun
populyarlığının bir mühüm bədii səbəbi
var: o sentimentallıqdan ki, yazıçılar (mən
özüm də daxil olmaqla) qorxurlar, sentimentallığa
varmaqdan çəkinirlər, Dumbadze Aytmatovun da ilk povestlərində
("Cəmilə", "Birinci müəllim",
"Əlvida, Gülsarı") olduğu kimi, sentimental
lirikadan çəkinmir, onun qəhrəmanları, xatirimdədir,
misal üçün, "- Salam, günəş!" - deyə
günəşlə salamlaşırlar ("Mən, nənəm,
İliko və İllarion") və bu lirik-sentimental romantika Dumbadzedə
təbii səslənir, yəni sentimentallıq onun
yaradıcılığında bayağılığa,
sentimental təmtərağa, əttökən
"romantikaya" çevrilmir, dediyim kimi, təbii səslənir.
"Qorxma, ana" bu, mühüm cəhətin "əyani"
göstəricisidir.
* Söhbət
1984-cü ildən gedir.
_______________________
** Rəhmətlik Sahib Quliyev o vaxt Azərbaycan KP MK
Birinci katibinin köməkçisi idi. Sonralar Nazirlər
Kabinetində onunla birlikdə işləyirdik.
*** Dilarə
Əliyeva - ədəbiyyatşünas, elmlər doktoru.
**** Leyla Eradze gürcü tərcüməçisi idi. Azərbaycan
dilini bilirdi və bizim yazıçılarımızın əsərlərini
(o cümlədən, İlyas Əfəndiyevin
"Söyüdlü arx" romanını) gürcü
dilinə tərcümə etmişdi. Gürcüstan
Yazıçılar İttifaqında işləyirdi və rəhmətlik
Dilarə Əliyevanın yaxın rəfiqəsi idi.
***** Mirzə
İbrahimov o zaman Yazıçılar İttifaqının sədri
idi.
******
Sovet yazıçılarının VII Qurultayı.
*******
Sovet senzurası idi və Ədəbiyyat və İncəsənət
Üzrə Baş İdarə adlanırdı.
MƏŞUQ
NAPOLEON
Yurmalada
bukinistdən Fransa Akademiyasının üzvü Frederik Masso
adlı müəllifin rus dilinə çevrilib, 1912-ci ildə
Moskvada nəşr olunmuş "Napoleon və qadınlar"
kitabını aldım, elə burada da oxudum.
Napoleon Korsikada sadə və kasıb bir ailədə
doğulub Fransa imperatoru olmuş böyük sərkərdə
idi - buna söz yox.
Ancaq eyni
zamanda, bacarıqlı da bir məşuq imiş!
ŞAİR
OLA BİLƏRDİ...
Nazim Hikmətin
Mikayıl Rəfilinin ölümünə yazdığı
şeir bu məşhur misra ilə başlayır:
Nəslimin
yarpaq tökümü başladı,
çoxumuz qışa qalmayacağız.
Dəliyə
döndüm, Rəfili,
ölüm xəbərini alır-almaz...
"Nəslimin yarpaq tökümü başladı"
- təsirli və gözəl poetik obrazdır, ancaq bu
obrazın (bənzətmənin) ilkin müəllifi elə Rəfilinin
özü imiş.
Şamil*,
Rəfilinin makina yazısında şeirlərini mənə
verib və Rəfilinin özünün sonda qeyd etdiyi kimi, 1957-ci
ilin 8 dekabrında gecə saat 3-də Moskvada yazdığı
bir şeiri belə başlayır:
İnsan
ömrü də bənzər ilin fəsillərinə...
Ömrün
bağlarında açar bəzən bənövşələr,
Bəzən
də payız kimi tökülər yarpaqları;
Qış
gecələri kimi susar, ya inlər,
Ya da buz
bağlayan arzu yerinə
Kül
altında sızıldayan kösöylərdən
Qalar son
ocaqları...
Hər itən
gün əbədi bir itkidir, eyvah!
Hər
sönən təbəssüm bir ulduzdur...
Bildiyim qədər, bu şeirin yazıldığı
tarixdən ölümünə - 26 aprel 1958-ci iləcən Rəfilinin
şeirləri, o cümlədən də, bu şeiri çap
olunmayıb.
Görünür, Rəfili bu şeiri Nazimə
bağışlayıb, bəlkə elə özü Moskvada
Nazimə oxuyub və onun ölüm xəbərinin
sarsıntısı ömrün "bəzən də
payız kimi tökülür yarpaqları" obrazı
Nazimin fikrində ilişib qalıb, sarsıntı da təhtəlşüur
olaraq bu obrazı qələmin ucuna gətirib.
Elə həmin
57-ci ilin 29 dekabrında Moskvada, Nazimgildə bu zarafatyana bəndi
də Rəfili yazıb:
Badəmə
nur tökür mey kimi, sokak,
Oxusun
Koroğlu bizə bir ariya...
Bu gecə
gəlmişik Nazimə qonaq,
Mən ölüm, yoxlama nəbzimi, Qaliya**.
Nazimin həmin
şeirindəki:
Səhih
Mikayıl, şair ola bilərdin,
Professor oldun...
- misralarında aşkar bir təəssüf var.
Moskvada,
Nazimgildə nəbzi ölçülən və "mən
ölüm"lə buna etiraz edən Rəfili düz
dörd aydan sonra 53 yaşında vəfat etdi və yəqin
bu da maraqlıdır ki, həmin 57-ci il noyabrın 9-da Rəfili
Nazimə yazdığı şeirdə "gəncliyin
solmayan yarpaqlarını" yada salır:
Qarşımda
əksin...
Əlimdə
sadə qələm,
gözlərimdə Moskvada keçən
gəncliyimizin solmayan yarpaqları.
Sən -
Nazim Hikmətsən,
mən
-
sadə
bir tələbən.
_________________________
* Rəhmətlik
Şamil Salmanov ədəbiyyatşünas, tənqidçi və
şair idi, Nizami ad Ədəbiyyat İnstitutunun nəzəriyyə
şöbəsində (Məmməd Cəfər müəllimin
şöbəsində) bir yerdə işləyirdik. Mikayıl Rəfilinin yaradıcılığı,
xüsusən şeirləri ilə çox maraqlanır və
onları toplayırdı.
** Qalina Kolesnikova Nazim Hikmətin həkimi və Vera
Tulyakovadan əvvəlki həyat yoldaşı idi. Kremlin "Bovarixa"
sanatoriyasında terapevt işləyirdi və 1953-cü ildə
Nazimlə orada tanış olmuşdular.
MARİ
SYUZİNİ
Doğrusu, mən müasir fransız qadın
yazıçıları arasında Mari Syuzininin adını
eşitməmişdim və onun "Müasir xarici povest"
seriyasından təzəcə nəşr olunmuş* "Belə
idi bizim sevgimiz"i maraqla oxumağa başladım, ancaq get-gedə
o maraqdan bir şey qalmadı.
Povestdəki sevgi süjeti faşizm işğalına
qarşı Fransa Müqavimət Hərəkatının
mübarizəsi fonunda qələmə alınıb, ancaq yeri
düşdü-düşmədi fransız patriotluğunu
göstərmək cəhdi pis yazılmamış o eşq-məhəbbət
xəttini tamam üstələyir və bədii məğlubiyyətə
gətirib çıxarır.
Mopassanın bəzi hekayələri yadıma
düşdü.
Patriotluğu
patriotluğu göstərmək naminə yazmaq (bizdə də
belə yazılar az deyil) olmaz, yəni
patriotluq müəllifin cidd-cəhdinin ifadəsi yox, onun qəhrəmanlarının
təbiətindən doğmalıdır, onların ürəyindən
gəlməlidir.
Mopassanın hekayələrində olduğu kimi.
______________________
*
Kitabxanamda axtarıb o kitabı tapdım: 1978-ci ilin nəşridir.
NƏSİMİNİ
OXUYARKƏN
Nəsimini anlamaq və açmaq üçün gərək
bütün ömrünü onun
yaradıcılığına həsr edəsən.
Mən
mülki-cahan, cahan mənəm, mən!
Mən həqqə
məkan, məkan mənəm, mən!
Yəni bütün kainat ki, var, həmin
"mülkü-cahan" bizik - mənəm, sənsən,
odur, o birisidir.
"Həqqi-məkan" - belə başa
düşürəm ki, söhbət Allahın məkanından
gedir və o da bizik, mənəm, sənsən, odur, o birisidir.
Bu nədir, Allahı danmaqdır, yoxsa inananları
başa salmaq işində Allaha kömək etməkdir?
ƏDƏBİ
SALON VƏ DƏRNƏKLƏR
Dünya ədəbiyyatı
tarixinin maraqlı hadisələrindən biri də, yəqin,
budur ki, XIX əsrə qədər bir dənə də
sanballı bədii əsər ortaya çıxartmayan rus ədəbiyyatı
birdən-birə (qəflətən!) heç bir milli-bədii
ənənəsi olmadan Puşkin və Qoqoldan
başlamış Çexova qədər (Lermontov, Turgenyev,
Dostoyevski, Tolstoy!) nəhəng qələm sahiblərinə
sahib oldu, ədəbi tənqidə Belinskini, Pisaryevi,
Dobrolyubovu gətirdi.
Bu o demək idi ki, Qərbin Antik dövrdən (Homer,
Yevripid, Esxil, Vergili, Apuley və b.) XIX əsrin əvvəllərinəcən,
Balzaka, Stendala, yaxud Dikkensə, Tekkereye qədər
keçdiyi yolu (Dante, Rable, Servantes, Şekspir və b.) bir əsrdə
qət edib və özündən sonra Çexovu, Qorkini,
Bunini, Kuprini, Şoloxovu, Bulqakovu, Bloku, Pasternakı,
Axmatovanı, Qrossmanı və b. yetişdirib.
Ancaq ədəbiyyatşünaslar (və oxucular, mən
də onların içində!) XIX əsri "rus ədəbiyyatının
qızıl dövrü" hesab edirlər, sonrakı
dövrü, yəni XIX sonu XX əvvələrini isə
"rus ədəbiyyatının gümüş
dövrü" adlandırırlar və bu təsnifatda
adını çəkdiyim böyük qələm sahiblərinə
baxmayaraq, qızıldan sonra gümüşə enmək -
nisbi gerçəkliyin ifadəsidir.
XIX əsr
rus ədəbiyyatı - ədəbi zirvədir və mən
belə başa düşürəm ki, ondan sonrakı
dövrün uğurlu (və uğursuz) axtarışlara,
özünü doğruldan (və doğrultmayan), dərinlərə
gedən (və üzdə üzən) "izm"lərə
baxmayaraq, görünür, həmin zirvəyə çatmaq
mümkün deyil (necə ki, bizim əruzumuz yüzilliklər
boyu Füzuli zirvəsinə çata bilmədi).
1930-cu ildə nəşr olunmuş məşhur
"Ədəbi salonlar və dərnəklər. XIX əsrin
birinci yarısı" kitabı 2001-ci ildə yenidən nəşr
olunub və bu kitabı oxuduqca bir daha əmin oluram ki, həmin
dövrdə Rusiya ədəbi mühiti arı pətəyi
kimi qaynayıb və ən başlıcası isə bəhrə
verib.
Mən ərinməyib saydım, 1820-ci illərdən
50-ci illərə qədər yalnız Peterburq və Moskvada
59 (!) məşhur salon və dərnəklər fəaliyyət
göstərib. Bir-biri ilə rəqabət, estetik
mövqe müxtəlifliyi, bədii, ictimai, siyasi fikir
ayrılığı, mübahisələr, sağlam və
qeyri-sağlam (intriqalarla bərabər!) münasibətlər
- bütün bunlar, bu ədəbi ziqzaqlar bu salon və dərnəklərin
timsalında böyük ədəbiyyat marağının və
mücadiləsinin tərkib hissəsi olub.
Şübhəsiz
ki, Qərbin, ilk növbədə isə Fransanın təsiri
ilə yaranmış bu salon və dərnəklərdə
mütəmadi ədəbiyyat gecələri
keçirilib, yeni-yeni əsərlər
oxunub və müzakirə edilib, müxtəlif ədəbi cərəyanlar
üzə çıxıb, bir sözlə, ədəbiyyat
bədii-estetik və ictimai fikrin predmetinə çevrilib. Bu elitar salon və dərnəkləri rus
aristokratiyası yaratmışdı, ancaq mənim
üçün vacibi odur ki, burada ədəbiyyat təəssübkeşliyi
aristokrat təəssübkeşliyi (o cümlədən,
iddiası, ənənəsi, forsu,
avaraçılığı, boşboğazlığı)
içində əriyib yox olmur, əksinə, ön plana
çıxır.
XIX əsrin
ikinci yarısından etibarən Azərbaycanda da ədəbi
məclislər yarandı və fəaliyyətə
başladı (Mirzə Şəfinin yaratdığı
"Divani-Hikmət", Seyid Əzimin "Beytüs-Səfa"sı,
Natəvanın "Məclisi-Üns"ü və b.) və
bu məclislərin əhəmiyyəti onda idi ki, burada
söhbət məhz ədəbiyyatdan gedirdi,
insanlarımızın ədəbiyyata marağını və
ehtiramını artırırdı, kütlənin diqqətini
ədəbiyyata cəlb edirdi, muğam sənətimizin
inkişafında (milli məxsusluğunu əldə etməsində)
müəyyən rol oynayırdı, ancaq təəssüf
ki, böyük və zəngin divan ədəbiyyatı (fars
dilli poeziya, Nəsimi, Füzuli, Xətai və b.) həmin məclisləri
ovsunlamışdı, onlar bu ovsunun təsirindən kənara
çıxa bilmirdilər.
Bu məclis
üzvlərinin yaradıcılığı da, onların ədəbi-bədii
axtarışları da tam şəkildə divan ədəbiyyatı
ilə bağlı idi və düzdür, onların
arasında Seyid Əzim, yaxud Natəvan kimi istedadlı sənətkarlar
var idi, ancaq ümumi mahiyyət etibarilə, yəni bir küll
olaraq, forma da, məzmun da ən yaxşı halda şəksiz
poetik gözəlliyə malik təkrar, ən pis halda isə,
yenə də şəksiz, epiqonçuluq idi. Bu məclislərin
estetik ehtiva dairəsi məhdud idi, yeni janrlar yaranmırdı,
dünya ədəbiyyatı (fars dilli poeziyadan savayı) tərcümə
və təbliğ predmeti deyildi, ədəbi-bədii dilimizin
xəlqiləşdirilməsi və inkişafı
baxımından effektli rol oynamırdı və bəzən mən
XIX əsrə, hətta XX əsrin əvvəllərinə
aid elə qəzəllərə rast gəlirəm ki,
Füzulinin dili onlara nisbətən xeyli dərəcədə
müasirdir.
Həmin əsrin
50-ci illərində Mirzə Fətəli fenomeni bizim ədəbiyyatın
tanımadığı bir janrı - dramaturgiyanı bu ədəbiyyatın
milli faktoruna çevirdi, ancaq bu - ədəbi məclislərdən
kənar fərdi, individual hadisə idi və divan ədəbiyyatının
(Füzuli zirvəsinin!) sehrindən çıxmaq artıq XX əsr
hadisəsi oldu.
Deyəsən, mən çox uzaqlara getdim (qələm
aparır!) və söhbət müqayisədən yox, hər
bir milli ədəbiyyatın özünəməxsus tarixindən
gedir.
Oxuduğum kitaba qayıdıram.
Bu kitabın mündəricəti kollektiv müəlliflərin
- həmin salon və dərnək üzvlərinin, ya da orada
keçirilən ədəbi məclis
iştirakçılarının xülasə xarakterli
yazılarından ibarətdir və burada populyarlıq və
keyfiyyət məsələsi ilə bağlı bir əlamətdar
fakta da rast gəldim ki, yalnız rus ədəbiyyatı
üçün yox, dövründən və mənsub
olduğu xalqdan asılı olmayaraq, ümumiyyətlə, ədəbiyyat
üçün səciyyəvi hadisədir.
P.Pletnyevin "Şənbə görüşləri"ndən
bəhs edən müəllif (A.Nikitenko) Puşkinin
yaratdığı və ilk redaktoru olduğu
"Sovremennik" jurnalından danışır və təəssüf
hissi ilə də yazır ki, Puşkin ədəbi cameənin
diqqət mərkəzində deyil. Bildirir ki,
dövrün (Puşkin dövrünün!) ən sevimli
yazıçısı Marinskidir, "baron Brambeus isə ədəbiyyatda
şahlıq edir" və onun yazıları "bədii
kamilliyin zirvəsi, Volter dahiliyi səviyyəsində yaradılmış"
əsərlərlər hesab olunur.
Puşkin kimdir? - bu, məlumdur.
Bəs Marinski indi hardadır və kimin yadına
düşür?
Baron Brambeusu isə, doğrusu, mən heç
xatırlaya bilmirəm.
Yadımdadı,
hələ cavan vaxtlarım idi, Moskva mətbuatında (sonra da
Bakıda) çap olunmuş bir məqaləmdə
"populyarlıq hələ keyfiyyət deyil" deyə məşhur
bir şairimizi sərt tənqid etmişdim, o da məndən
çox narazı qalmışdı, mənə yox, atama zəng
edib, incikliyini bildirmişdi.
Ancaq sonralar onunla barışdıq.
TOLSTOYUN
BİR CÜMLƏSİ
Ədəbiyyat nəzəriyyəsində
"böyük ədəbiyyat" termini yoxdur və bu ifadəni
biz yalnız söhbətlərimizdə işlədirik, bəzən
də məqalələrdə (hərdən mənim də məqalələrimdə)
bununla rastlaşırıq.
Böyük ədəbiyyat - yəni əsil ədəbiyyat.
Ancaq "əsl ədəbiyyat" nə deməkdir?
Bu suala uzun-uzadı cavab yazmağa (belə cavablar
çox yazılıb) ehtiyac yoxdur, çünki elə bilirəm,
Tolstoyun bircə cümləsi "əsl ədəbiyyatın"
nə olduğunu izah edir, başa salır.
O, 1898-ci il martın 21-də gündəliyində
yazır:
"Nə yaxşı olardı, elə bir bədii əsər
yazasan ki, orada həyatın gedişatında (gəldi-gedərliyində
- E.) insanın (xislətin! - E.) gah yaramaz (cani -
E.), gah mələk, gah
müdrik, gah idiot, gah güclü, gah da tamam gücsüz bir
məxluq olduğunu göstərəsən".
Hər şey
deyildi!in bu problemə münasibətdə
ədalətli mövqe tutması məqsədi
daşıyır. Kitablarda yer alan tarixi
faktlar Azərbaycan, rus, ingilis və fransız dillərində
oxucuya təqdim olunur.
525-ci qəzet.- 2020.- 17 oktyabr.- S.14
-17