"Türk oxucusunun Azərbaycan ədəbiyyatına
marağı artır"
Türkiyəli yazıçı, "Türk
ədəbiyyatı" jurnalının
baş redaktoru Bəxtiyar Aslan bu günlərdə Azərbaycanda qonaqdır. Onunla görüşüb
ölkəmizə səfəri
və son yaradıcılıq
yeniliklərilə bağlı
həmsöhbət olduq.
- Bəxtiyar bəy, Azərbaycana xoş gəlmisiniz. Belə bir çətin
dövrdə bu səfər sizə necə təsir bağışladı?
- Xoş gördük! Bakı nisbətən rahat göründü mənə.
Çünki Türkiyədə vəziyyət daha pisdi. Burda yoluxma və
ölüm də o qədər çox deyilmiş. Mətbuatdan da izləyirdim.
Azərbaycan hökuməti erkən
tədbirlər görüb
və bunu vaxtında əngəlləyə
bilib. Türkiyədə də sıx
tədbirlər görüldü,
amma yay aylarında toylar, bayram ziyarətləri, istirahətlər işi çətinləşdirdi. Ona görə də bura gəlmək və burdakı qardaşlarımızın yaxşı
olduğunu görmək
məni rahatlatdı.
Başqa
tərəfdən, karantin
dövründə hər
kəsin çəkdiyi
əziyyəti mən
də çəkdim.
Sosial həyatımız məhdudlaşdırıldı,
işlərimiz yarımçıq
qaldı, heç yerə çıxa bilmədik. Bu baxımdan da Bakıya gələrək
sanki nəfəs aldım. Onsuz da Bakını
çox sevirəm.
Mənimçün Türkiyədə yaşamaqla burda yaşamağın heç
bir fərqi yoxdur. Hətta həyatımın sonuna kimi burda
yaşaya bilərəm.
Gələcək üçün belə bir fikrim
də var hətta.
- İndiki gəlişin
səbəbi əsasən
nə ilə bağlıdır?
- Əslində, Bakıya
gəlməyi çox
istəyirdim. Koronavirus məsələsinin bir az sakitləşməyini
gözləyirdim. Bu il Azərbaycanın Xalq yazıçısı
Kamal Abdullanın 70 illik yubileyidir. Bununla bağı nəzərdə
tutulan işlərimiz
var. Həmin işlərin
ətraflı müzakirəsi
üçün buradayam.
- "Türk ədəbiyyatı"
jurnalının son vəziyyəti
necədir?
- Jurnalın çapına davam edirik. Sadəcə son sayları mən məcburən uzaqdan idarə etməli oldum. Əvvəl dizaynerlə birlikdə
oturub hazırlayırdıq,
karantin zamanında isə virtual işlədik.
Böyük bir problemimiz
yoxdur. Hətta virusa görə
yazıların sayı
artdı. İnsanlar evdə
qaldıqca yəqin ki, daha çox
yazıblar. Türkiyədə bəzi dərgilər koronavirusla bağlı xüsusi saylar, toplular çap etdilər. Biz elə bir şey
eləmədik. Fikrimiz də
yoxdur. Məncə, bu hadisənin
ədəbiyyata təsirini
bu gün anlamaq çox çətindir. Bəziləri isti-isti yazmağı uyğun görürlər,
amma mən pandemiyanın təsirlərini
həqiqətən də
nə vaxt görəcəyimizi, indi
yazdıqlarımızın tam uyğun olub-olmadığını
bilmirəm. Çünki
hansısa hadisə olar, insan yaşayar,
üstündən zaman
keçər, hekayəsini
yazanda təxminən
20 il əvvəli
yazar. Pandemiyaya özəl say düşünmədik,
amma bununla bağlı bir neçə yazı çap etdik. Bəlkə vaxtımız
olarsa, daha geniş bir iş görərik. Məsələn, "Pandemiya
və ədəbiyyat"
adı ilə... Burda təkcə koronavirus deyil, tarix boyunca
dünyanı təhlükəyə
salan xəstəliklərdən
danışarıq.
- Azərbaycanda kitabınız
çap olunmuşdu. Ordakı hekayələri tərcümə edən yazarlarla görüşməyi,
fikir mübadiləsi aparmağı, gələcək
üçün yeni bir iş planlamağı
düşünürsüzmü?
- Təəssüf ki, hamısıyla görüşməmişəm,
hamısını tanımıram,
amma bəziləriylə
kitabın təqdimatı
zamanında görüşdüm.
Kitabdan kənarda qalan çox hekayəm var. Onlar da tərcümə
olunub, bəziləri ara-sıra mətbuatda yayımlanıb. Hamısını Aslan Quliyev tərcümə
edib. Kitab olaraq da çap olunması düşünülür. Nə vaxt olar, bilmirəm.
Akademik İsa Həbibbəylinin təşəbbüsü ilə
Ədəbiyyat İnstitutunda
kitabımın təqdimatı
keçirilərkən çox
dəyərli tənqidçilər
kitab haqqında məqalələr yazdılar.
Onları toplu şəkində
çap etməyi düşünürəm. Burda olduğum günlərdə
həmin tərcüməçilərdən
kimlərlə görüşə
bilsəm, sevinəcəyəm.
Çünki onların bir
qismi məni heç tanımadan əsərlərimi çevirdilər,
ya da tənqidçilər
məqalələr yazdılar.
Bu, çox gözəl
qədirşünaslıqdır. Vaxtı gələndə onlara daha layiqli şəkildə
təşəkkür edəcəyəm.
- Azərbaycan və Türkiyə türkcələrindən
bir-birinə hazırkı
tərcümələri necə
qiymətləndirirsiz?
- Biz ona tərcümə yox, uyğunlaşdırma
deyirik. Çünki çox yaxın
dillərdir, tərcüməyə
gərək yoxdur.
Böyük ədəbi əsərləri
bir dildən digərinə çevirmək
ixtisas işidir.
Türkiyədən Azərbaycan dilinə
çox əsərlər
çevrilir. Amma bunlar
daha çox populyar əsərlərdir.
Nəşriyyat, əlbəttə, düşünür ki, bunu çap etsəm, nə qədər sataram. Bu, iqtisadiyyatdır. Amma bu əsnada hər iki ölkənin
önəmli əsərlərini
də bir-birində yayımlamaq lazımdır.
Məsələn, Türkiyə romançılığının
ən önəmli imzası Peyami Safa Azərbaycanda çox da tanınmır.
Tarık Buğra, Əhməd Hamdi Tanpınar və başqaları daha çox tanıdılmalı,
oxunmalıdır. İmkanlarım olduqca mən bu işə əmək verəcəm.
Mənimçün yaxşı bir
ədəbi əsər
oxuyub bitirərkən
insanda nələrisə
dəyişməli, ya
da o dəyişimin təməlini qoymalıdır.
Bir əsəri oxumadan öncəylə oxuyandan sonra arasında bir fərq yoxdursa,
o, lazımsızdır. Hər iki ölkənin ədəbiyyatında yaxşı
ədəbi əsərlər
var, amma onlar populyar ədəbiyyata məğlub
olurlar, deyəsən.
Bu cür davam
edərsə, milliliyimizi
unuda bilərik.
Eyni zamanda, elmi tərcümələrə
ehtiyac var. Azərbaycandakı
ədəbiyyat nəzəriyyəsi
ilə bağlı əsərlərin böyük
qismi Türkiyədə
yoxdur. Bizim əsərə baxışımız
sizdən fərqlidir.
Türkiyədəki baxışın da bir qismi
burda yoxdur. Buna görə də
bir-birimizi daha yaxından tanımaq üçün elmi əsərlərin tərcümələrinə
ehtiyacımız var. Bu da
dövlət qurumlarının
və universitetlərin
üstünə düşən
işdir.
- Türkiyəli oxucunun Azərbaycan ədəbiyyatına
münasibəti necədir?
- Doğrusu, çox da yaxşı deyildi. Amma son illərdə türk oxucusunda Azərbaycan ədəbiyyatına
diqqət və maraq artır. Biz vəqf olaraq
bəzi Azərbaycan kitabları nəşr edərkən maraq görəcəyindən elə
də ümidli deyildik. Amma gözlədiyimizdən çox satıldı, maraq gördü. Gün keçdikcə də artır. Məsələn, Anarın, Kamal
Abdullanın, Sabir Rüstəmxanlının geniş
oxucu kütləsi var, kitabları satılır. Türkiyəli oxucu yavaş-yavaş Azərbaycan ədəbiyyatına
aşina olmağa başlayıb. Məncə, əsərlərdən öncə
yazıçıları tanıtmaq
lazımdır. Çağdaş oxucu bioqrafiyaya çox maraq göstərir. Yazıçıların həyatlarına dair maraqlı məqamlar, o məqamlardakı qaranlıq
otaqlar oxucuya təqdim olunarkən o, həmin yazıçını
oxumaq istəyir.
Bioqrafiya
ona görə Qərbdə geniş yayılan bir janrdır. Bizdə isə çox
da yoxdur. Bəzi monoqrafiyalar var, amma yetərli deyil. Bunları çoxaltmalıyıq ki, iki ölkə
oxucusunun əlaqələri
artsın. Ədəbi əlaqələrin
inkişafında buna ehtiyacımız var. Çünki
qalıcı olan budur.
Şahanə
MÜŞFİQ
525-ci qəzet.- 2020.- 26 sentyabr.-
S.16.