Dil avtomatizmi
Terminoloji
açıqlama
"Avtomatizm" özü edən, özü törədən
anlamını verir. İnsanın nəyisə avtomatik etməsi,
deməsi odur ki, bu davranışlarında bilinc, istəm (iradə,
yəni istəyib etmək təpəri) iştirak etmir. İnsanın qeyri-ixtiyari, yəni bilməzə,
bilincsiz olaraq nəyisə etməsinə "avtomatik etmək"
deyirlər.
Onu da söyləyim ki, insanın iş-gücündə
avtomatizmə çatması böyük yetənəkdir. Bütün rəqqaslar,
çalğıçılar, Konq-fu
döyüşçüləri və başqa
döyüşçülər eyləmlərində
avtomatizmə çatanda ustad olurlar.
Çalğını necə avtomatizmə çevirmək
olur? Öncə
öyrənəndə barmaqlarını bilincdən gələn
komandalar idarə edir: filan barmağını filan dilə bas,
indi o birsinə. Öyrənən min dəfə
bunu edəndən sonra avtomatizmə yetişir. Yəni işini şüur, bilinc yox, bədənin,
barmaqların özü və ya əzələ
yaddaşı idarə edir. Bilinc edəndə
bilincdən dolanıb gəlmək, yəni
dolayısılıq yaranır. Deməli,
məsafə uzanır. Konq-fu ustası isə
o kəsdir ki, üstünə gələn yumruqlara, təpiklərə
bədənin özü cavab verir. Yəni reaksiya bilincdən
başlamır, şüuru bədənə demir ki, yumruq gəlir,
onu qolunla yayındır. Qol özü avtomatik
olaraq yayındırır.
Oyunun
önəmi haqqında yeni söz
Avtomatizmin əldə edilməsində məşqlərin
rolu əvəzsizdir. Məşqlər elə edir ki, adam
yumruq, təpik atmağı, barmaqları dillərdə gəzdirməyi
min dəfə edir ki, avtomatizmə çatsın. Bax, bu məsələ mənə oyunların mədəniyyətdə
bir önəmini açdı. Oyunların
dünya olaylarının modeli olmasını bütün
savadlı adamlar bilir. Şahmat
savaşın modelidir, kart, nərd təsadüflərlə
baş verən proseslərdə necə udmağın
modelidir. 1938-ci ildə holland
düşünəri Yohan Hayzinqa belə modellərdən itələnərək
ünlü kitabını, - "Oynayan insan" ("Homo
ludens") kitabını çap etmişdi. Ancaq
oyunlarla ilgili indi söyləyəcəyim düşüncəni
heç yerdə oxumamışam:
OYUNLARIN BİR BÖYÜK ÖNƏMİ ODUR Kİ. NƏDƏSƏ
AVTOMATİZMƏ ÇATMAQ ÜÇÜN MİN
DƏFƏ ETMƏLİ OLACAĞIN
HƏRƏKƏTLƏRİ DARIXA-DARIXA YOX, LƏZZƏT
ALA-ALA EDİRSƏN.
Belə yanaşanda mədəniyyətləri avtomatizmə
çatmaq üçün necə oyunlar qurmaq
baxımından tutuşdurub geriyə, irəliyə qoymaq
olar. Çin kültürü və onun etgisi ilə yapon
kültürü döyüş avtomatizmini əldə etmək
üçün məşqləri oyuna çevirməkdə
bizdən qat-qat irəlidə olub. Düzdür,
bəziləri araşdırıb ki, Konq-fuda müsəlman
uyğurların böyük payı var. Ancaq mən məşqlər
və oyunlar instruksiyası olan əlyazmaları bizim tariximizdə
görməmişəm. Necə
çomağı vurmağın, necə qılıncla
çapmağın yazılı instruksiyasını görməmişəm.
Ancaq hər halda necə çertyojla tikmək əlyazması
Ortaçağ milli memarlığımızda olub.
Şairlərin deyişməsi, hətta dodaqdəyməz
şeirlər üzrə yarış Azərbaycanda geniş yayılmışdı. Meyxana
yarışları isə bədahətən söz demək
ustalığını avtomatizmə çatdırmaq
üçün çox təsirli oyun icadı olmuşdu.
Sənətdə
avtomatizm və deavtomtizasiya
Estetikada bu iki termini işə Yuri Lotman adında
ünlü alim salıb. O göstərirdi ki, incəsənətdə bir
çox ardıcıllıqlar, məsələn, sevəndə
hansı duyğularla duyğulanmaq, qorxanda hansı himlə,
mimikalarla niqablanmaq avtomatizmə gətirir. Detektiv
janrının belə bir avtomatizmi var: axırda qatil ən az quşqulandığın adam
çıxır. Beləcə, bədii tekstdə
avtomatizm gözlənməzliyin minimuma,
alışqanlığın maksimuma çatmasından
törənir. Teksti yapan
alışqanlığı pozan gedişlər edən kimi
deavtomatizm yaranır və alışqanlıq azalır.
Türkiyədə qaradənzlilərin ləhcəsi,
Azərbaycanda şəkililərin danışığı
doğma dilin avtomatizmini deavtomatlaşdırır.
Deməli,
doğma dillə ilgili ciddi bir problem var: avtomatizmə görə
biz danışığımızın səsini
eşitmirik. Ona görə də dilimizin fonetik,
səs ləzzətini duymuruq. Nədən
azərilər Anadolu türkcəsinin səslənməsindən
həzz alırlar? Ona görə ki, tələffüz
fərqi deavtomatizm yaradır və türkcənin səs
musiqisini eşidirsən. Güman ki, Anadolu türkləri
də bizim dilimizdən ləzzət alırlar
Bəs nə zaman öz dilimizin səsini eşidib dəyərləndirə
bilirik? Bunu bizim üçün şeirlər edir. Şairlərin, özəlliklə, istedadlı
şairlərin mədəniyyət qarşısında
qulluğu odur ki, poetik vasitələrlə deavtomatizasiya
yaradıb dilimizin musiqisini özümüzə eşitdirə
bilirlər. Öz dilinə sevginin
yaranması üçünsə bu, çox vacibdir.
Yanlış
söz tərcümələri tarixindən
Dil səhvlərinin
yaxşı və pis sonucları
Yabançı sözlərin yanlış tərcümələri
mədəniyyətdə bəzən gülməli, bəzənsə
faydalı hallar törədir. Yanlış tərcümə
aranı qarışdırar da, aranı düzəldər də.
Bütün dünyada "Ok" qədər yayılan
söz yoxdur. Onun necə yaraması isə
dumanlarda it-batdadır. Hətta bəzən
deyirlər ki, bu sözün soykökü haqqında
versiyaların sayı işlənmə variantlarından
çoxdur. Bu gün azərilər ötən
yüzillərdən fərqli olaraq yabançı sözləri
yabançıların özü kimi söyləyə bilirlər.
Ancaq işə bax ki, "o key"də "k"nı
"kolxoz" sözündəki kimi yox, "kənd"
sözündəki kimi deməklə milli aksenti sezdirirlər
(rus aksenti ingiliscədəki "həv"in yerinə
"xev"i söyləyən kimi). Amma demək
istədiyim əsas nəsnə bu deyil. Odur
ki, bir versiyaya görə, "o key" hansısa
yabançı mühacirin səhvindən yaranıb. Belədirsə,
bu səhv geniş yayılmaqla Amerikanizmə "Ford"
maşınlarından az qulluq etməyib.
Bertran Rasselin bir kitabında "aprikos" (ərik)
sözünün yanlışlıqdan doğmuş etimolojisi
ilə bağlı ilginc açım var. O yazmışdı
ki, qabaqlar mən bu meyvəni elə-belə yeyirdim. Sonra isə
oxudum ki, ərik Avropaya Çindən gəlib. Latınlar həmin meyvəni yaxşı bilmədikləri
üçün onu tez yetişməyən anlamını verən
"apirkos" ("prikos" tez yetişəndir)
sözü ilə adlandırıblar. Daha sonra Bertran
Rassel davam edir: bu yanlış etimolojini biləndən sonra həmin
meyvəni indi mən alayı ləzzətlə yeyirəm. Rasselin demək istədiyi o idi ki, informasiya, bilgi
bizim ləzzət duyğularımızı dəyişdirə
bilər, hətta dadsızı dadlı edə bilər.
Ancaq yanlış tərcümənin ən dəhşətli
örnəyini Maks Veber verib. O yazıb ki, almanlar möminlik
missiyası anlamında "çağırış"
("beruf") sözünü ilk dəfə Bibliyadan, -
"Sirahın oğlu İsus" kitabından biliblər. Martin Lüter o kitabı almancaya çevirəndə
orijinalda olmayan mənanı verən "beruf"
("çağırış", yəni Allah səni nəyə
çağırıb) söz variantını seçib.
Bundan sonra bütün Protestant dünyasında
çağırış başlıca dini ideyalardan birinə
çevrilib.
Faydası
olmayan yanlış tərcümə
İstərdim bir sözün yanlış tərcüməsinə
görə suçumu boynuma alım. 70-ci illərdə
Struktur dilçiliklə Azərbaycanda tanışlıq təzə-təzə
başlayanda mən diplom işimdə onun bir qolu olan
"Aktual üzvlənmə"dən yazmışdım.
Elmin adını ruscanın "aktualnoye
çlenenie" sözündən
götürmüşdüm. Yanlış
çevirimə səbəb "çlen"
sözünün gözümə üfürdüyü
kül idi. Əslində, bu sözün
adi anlamı bölüm, parça, hissədir. Ancaq
Sovet dönəmində "partiya üzvü", "həmkarlar
üzvü" kimi deyimlər "üzv"
sözünün bu adi anlamlarını arxa plana çəkib
siyasi çalarını qabartmışdı. Partiyanın
üzvü, əslində, partiyanın bir parçası demək
idi. Siyasi gerçəklik isə
üzvlüyü nəsə adi parçadan yuxarı siyasi
termin ranqına qaldırmışdı. Ona
görə də, artıq, 60-cı illərdə
"çlenenie" sözünü parçalanma,
bölünmə kimi yox, üzvlənmə kimi çevirirdilər.
Halbuki kökündən yanlış
çevirim idi. Əgər tərcümədə
"üzv" sözünü saxlamaq belə vacib idisə,
o zaman gərək "üzvlərə bölünmək"
deyiləydi. Bax, 70-ci illərin erkənində
diplom işində "aktualnoye çlenenie" nəzəriyyəsini
dilimizə çevirmək gərəkəndə mən
yanlışa yol verib "aktual üzvlənmə"
yazmışdım. Azərbaycanda həmin
nəzəriyyə haqqında ilk dəfə bəndəniz
yazmışdı. Sonralar gördüm ki,
diplom səhvim Akademik elmdə dövriyyəyə
düşüb və hətta indi də qalmaqdadır (belə
düşünməyimə o əsas verir ki, Kamil Vəli Nərimanoğlu
diplom rəhbərim idi və sonralar həmin nəzəriyyədən
ilk istifadə edənlərdən idi).
Səhra
komandirləri
Mən Çeçen savaşı başlayanda tez-tez
"səhra komandirləri" deyiminə rast gəlirdim. Bu sözlə
Basayevi, Salman Raduyevi, Arbi Barayevi bildirirdilər. Beləcə, Çeçen savaşı dilimizi
yeni sözü mənimsəməyə
zorunlamışdı. Ancaq, axı, səhra
rusca "pustınə"dır. "Pole"
isə çöl, düzən və s.,-dir. Ona görə də
"polevoy komandir"i "səhra komandir"i kimi
çevirmək yanlışdır. Hələ
onu demirəm ki, Çeçenistanda savaşanlar səhrada
yox, çöldə, meşədə vuruşurdular.
Rus dilində "aolevoy komandir" deyimi
etnoqrafik araşdırmalardakı "polevoe issledovanie"
sözünün biçimində yaradılıb. "Polevoe issledovanie" səhrada aparılmır,
elmin, araşdırmanın iç məkanı olan
institutlardan, kabinetlərdən dişarıda, çöldə
aparılır. "Çol komandirləri" də elədir:
onlar kazarmada, cəbhə xəttində yerləşən hərbi
güclərdən çöldə, yəni düzənlərdə,
meşələrdə, dağlarda döyüş
aparırlar. Ona görə də bizim jurnalistlərə,
araşdırıcılara bir məsləhət: "səhra
komandiri" yox, "çöl komandiri", "səhra tədqiqatları"
yox, "çöl araşdırmaları" yazmaq düz olar.
Niyazi Mehdi
525-ci qəzet.- 2021.- 21 aprel.- S.16