Anadilli ədəbiyyatımızın
möhtəşəm abidəsi “Şühədanamə”
XV-XVI əsrlərdən Azərbaycan türkcəsi
ictimai həyatın bir çox sahələrində
özünəlayiq yer tutmağa başlayır. Ağqoyunlu,
xüsusilə Səfəvilər dövlətində anadilli ədəbiyyatın
güclü inkişafı müşahidə olunur.
Cahanşah
Həqiqi, Kişvəri, Həbibi, Süruri, Şah
İsmayıl Xətai, Məhəmməd Füzuli, Məhəmməd
Əmani, Sadiq bəy Sadiqi Əfşar və bir çox
başqaları məhz bu dövrün sənətkarlarıdırlar.
Nəzm və nəsrlə yazılmış
müxtəlif mövzulu əsərlərin dilimizə tərcüməsi
dövrün səciyyəvi xüsusiyyətlərindən
idi. Bu tərcümə əsərləri
içində elə iri həcmli nəsr nümunələri
də vardır ki, onlar nəsr və tərcümə
dilimizin, tərcümə sənətimizin, ədəbi
dilimizin yüksək inkişaf səviyyəsinə
çatması barədə fikir söyləməyə imkan
verir. Azərbaycan tərcümə sənətinin, ədəbi
dilinin möhtəşəm nümunələrindən biri də
Məhəmməd bin Hüseyn Katib Nişatinin 1539-cu ildə
tamamladığı "Şühədanamə"
("Şəhidlər kitabi") əsəridir. XVI əsr ədəbi
dilimizin bu parlaq nümunəsi, nadir dil abidəsi görkəmli
yazıçı və ilahiyyatçı alim Hüseyn Vaiz
Kaşifinin (vəfatı:1504) Kərbəla
faciəsindən bəhs edən "Rövzətüş-şühəda"
("Şəhidlər bağçası") əsərinin
fars dilindən tərcüməsidir. Dibaçə və 10
babdan ibarət əsərin ilk bölümlərində Adəm,
Nuh, İbrahim, Yaqub, Yusif və başqa peyğəmbərlərin
çətin keçən həyatından, sonuncu peyğəmbərin
(s.) cəfalarından, dünyasını dəyişməsindən
danışılır. Kitabın sonrakı
bölümlərində Həzrəti Fatimə, İmam
Əli, İmam Həsənin həyatı və vəfatından
bəhs olunur. "Şühədanamə"nin əsas hissəsi İmam Hüseynin həyatına
və faciəli ölümünə, Kərbəla müsibətinin
təsvirinə həsr olunub.
Qeyd edək
ki, "Şühədanamə"nin AMEA
Məhəmməd Füzuli adına Əlyazmalar
İnstitutunda saxlanan əlyazması unikal və çox dəyərli
nüsxədir. 1539-cu ildə tərcümənin
müəllifi Nişatinin əli ilə
köçürülmüşdür, əsərin yeganə
əlyazmasıdır. Bu səbəbdən
nüsxənin mötəbərliyi şübhə
doğurmamalıdır.
Abidənin
əlyazma mətnini nəşrə hazırlayaraq
"Elm" nəşriyyatında çap etdirən, ön
söz, izahat və lüğətin tərtibçisi akademik
Möhsün Nağısoylu orta əsr nəsr abidələri
içində ən iri həcmlilərindən olan
"Şühədanamə"ni paleoqrafiya, mətnşünaslıq,
eyni zamanda dilçilik baxımından hərtərəfli
araşdırıb ki, bu da abidənin mətnini dəqiqliyi ilə
anlamağa kömək edir.
İlk dəfə akademik Həmid Araslı bu əsər
haqqında məlumat vermiş, professor Samət Əlizadə əsərə
həsr etdiyi namizədlik dissertasiyasında tərcüməni
dilçilik baxımından araşdırmışdı. Möhsün
Nağısoylu 1978-ci ildə müdafiə etdiyi namizədlik
dissertasiyasında abidənin poleoqrafik, orfoqrafik, tərcümə
xüsusiyyətlərini tədqiqat obyektinə
çevirmişdi. Alim orta əsrlər Azərbaycan
tərcümə abidələri üzərində
araşdırmalarını davam etdirərək 1994-cü ildə
"XV-XVI əsrlər Azərbaycan tərcümə abidələri
(tekstoloji tədqiqi və dil xüsusiyyətləri)"
mövzusunda doktorluq dissertasiyasını müdafiə
etmişdi.
Qeyd edək ki, alimin tərtib etdiyi haqqında danışdığımız
kitaba "Şühədanamə" abidəsinin müasir əlifbaya
transforeliterasiyası ilə bərabər fotofaksmilesi, eləcə
də ön sözdə əsərin geniş təhlili daxil
edilmişdir.
"Şühədanamə"nin farsca orijinalı olan
Kəmaləddin Hüseyn bin Əli Vaiz Kaşifinin
"Rövzətüş-şühəda" əsərinin
bir neçə əlyazması da Əlyazma İnstitutunda
saxlanmaqdadır. Vaiz Kaşifinin "Məvalibi-aliyə" adı ilə
tanınan Quran təfsiri "Ənvari-Süheyli",
"Əxlaqi-Muhsini kimi əsərləri olsa da, o, daha
çox "Rövzətüş-şühəda"
müəllifi kimi tanınmışdır. Müsəlman
Şərqində şəhidlik rəmzinə
çevrilmiş İmam Hüseynin Kərbəla müsibətinə
həsr edilmiş bu kitab müəllifinə böyük
şöhrət qazandırmışdır. M.Nağısoylu əsərin əlyazmasını
araşdıraraq onun 1502-ci ildə tamamlandığını
müəyyən etmişdir.
Tədqiqatçılar Nişatinin "Şühədanamə"
və "Şeyx Səfi təzkirəsi" əsərlərinə
əsaslanaraq onun Şiraz şəhərində yaşayaraq
ömrünü ibadətdə keçirmiş mömin bir
şəxs olduğunu göstərmişlər. Orasını
qeyd etməyi vacib hesab edirik ki, Nişatinin adı çəkilən
bu iki tərcüməsi XVI əsər Azərbaycan nəsrinin
ən iri həcmli nümunələridir. "Şeyx
Səfi təzkirəsi" 2006-cı ildə nəşrə
hazırlandıqda (M.Nağısoylu, Sevər Cabbarlı və
Rauf Şeyxzamanlı tərəfindən) məlum oldu ki, əsərin
müasir əlifba ilə həcmi 905 kitab səhifəsindən
ibarətdir. "Şühədanamə"
isə müasir əlifba ilə 650 kitab səhifəsi həcmindədir.
BAKU ART
Biz həmişə
orta əsrlər ədəbiyyat tariximizdən danışarkən
ədiblərimizin əsərlərini əsasən nəzmlə
yazdıqlarını (hətta bəzi elmi əsərlər,
lüğətlər də şeirlə
yazılırdı), həmin dövrə aid nəsrə aid mənbələrimizin
az olduğunu iddia etmişik. Son dövrlərin,
o cümlədən, M.Nağısoylunun
araşdırmaları, əlyazma mənbələri üzərində
apardığı tədqiqat işləri göstərir ki,
orta əsrlərdə bir sıra iri həcmli nəsr əsərlərimiz
yazılmışdır və bu əsərlər ədəbi
dilimizin, əski türk mənşəli sözlərimizin zəngin
xəzinəsidir, tarixi fonetika, qrammatikaya dair əvəzsiz mənbədir.
Tədqiqatçı kitabın geniş ön
sözündə əsəri dilçilik baxımından
araşdırılmasına, Nişatinin xəttat və tərcüməçi
kimi məharətinə xüsusi fikir vermişdir.
Göstərilir ki, "Şühədanamə"nin mətni nisbətən iri, oxunaqlı və
gözəl kalliqrafik nəstəliq xətti ilə
yazılmışdır. Yazıçı "Şeyx Səfi
təzkirəsi"nin London nüsxəsini
də eyni xətlə köçürmüşdür. Məlum olduğu kimi, nəstəliq xəttinin
yaradıcısı XIV əsrin məşhur Azərbaycan xəttatı
Mir Əli Təbrizi sayılır. XVI əsrdə
Səfəvilər dövründə bir çox digər sənətlərlə
birgə xəttatlıq sənəti də yüksəliş
dövrünü yaşayırdı. Şah
İsmayıl Xətai (1487-1524) və oğlu I Şah Təhmasib
xəttatlığın inkişafına xüsusi fikir verirdilər,
onların hər birinin gözəl xətt nümunələri
günümüzə qədər qorunub
saxlanmışdır. Alim göstərir ki, Nişatinin
xətti Sultan Əli Məşhədi, Mir Əli Herəvi,
Mir İmad Qəzvini kimi tanınmış xətt
ustalarının xətti ilə müqayisə ediləcək
səviyyədə olmasa da, gözəl və sənətkar
qələmindən çıxan bişmiş bir xətdir. Əlyazmada mətn içərisində işlənmiş
Quran ayələri, eləcə də ərəbcə söz
və ifadələr nəsx xətti ilə
yazılmışdır. Nişatinin mətnində
bəzən nəstəliq-şikəstə xəttindən
(bu xətt növünü də azərbaycanlılar
yaratmışlar-P.Ə.) istifadə etməsi halları da
müşahidə olunur. Tərcüməçi-katib
hər bir sözün, hətta hərfin gözəl
biçimdə yazılmasına, sətirlərin xəttatlıq
baxımından bir-biri ilə uyarlığına, həmahəngliyinə
can atmışdır. Tərcümənin
təşəbbüskarı I Şah Təhmasibin adı
qızıl suyu ilə, bilavasitə sifarişçi Şiraz
hakimi Qazi xanın adı isə göy boya ilə işlənmişdir.
Əsas mətn qara mürəkkəblə
yazılmışdır.
Nişati
"Şühədanamə"nin
dibaçə hissəsində bu əsərini bütün
türk oymaqlarının faydalanması üçün
yazdığını bildirir. Belə bir məqsədlə
yazılan əsərin, məlum məsələdir ki, bir
çox nüsxələləri olmalı idi, lakin yalnız
bir nüsxə əlimizə çatmışdir.
Alim əsərin imla xüsusiyyətlərindən biri
kimi, xüsusilə türk mənşəli sözlərin
yazılışında sabitsizliyi, bir sözün bir
neçə orfoqrafik variantda yazılmasını göstərmişdir. Bu Azərbaycan abidəsinin
dilində uyğur, çağatay, osmanlı
və başqa türk dillərinə xas olan leksik-qramatik
elementlər müşahidə olunur. Əsərin leksik
xüsusiyyətlərinə xüsusilə böyük önəm
verən tədqiqatçı buradakı türk mənşəli
sözləri: "Kitabi-Dədə Qorqud" və digər
abidələrimizdəki sözlərlə müqayisə
edir. Ön sözdə göstərilir ki, Nişati, əsasən,
Təbriz şivəsindən aldığı ayrı-ayrı
məhəlli sözləri yazılı ədəbi dilə
gətirməklə "Şühədanamə"nin dilinni müəyyən mənada şifahi
xalq yaradıcılığı nümunələrinin dilinə
yaxınlaşdırmağa nail olmuşdur. Xüsusilə
tərcümənin birinci Babıdakı Yusif peyğəmbərlə
bağlı hadisələrdə, eləcədə əsərin
əsas hissəsi olan Kərbala vaqiəsinintəsvirində
ümumxalq danışıq dilinin, şifahi xalq ədəbiyyatının
güclü təsiri özünü göstərir. Nişati tərcümə zamanı ana dilinin zəngin
lüğət tərkibindən, onun rəngarəng ifadə
vasitələrindən böyük məharət və
ustalıqla istifadə etmişdir.
"Şühədanamə"də Nişatinin tərcümə
sənətinə yaradıcı münasibəti də alimin
diqqətini cəlb etmişdir. Tədqiqatçı
göstərir ki, Nişati bir çox hallarda farsca mətni hərfi
deyil, sərbəst şəkildə və yüksək bədii
sənətkarlıqla tərcümə etməyə
çalışmışdır. Tərcüməçi
sərbəstliyi ilk növbədə bədii təsvir vasitələrindən,
obrazlı ifadələrdən və sabit söz birləşmələrindən
gen-bol istifadə edilməsində özünü göstərir.
Orijinalın və tərcüməsinin mətnlərindəki
bir çox cümlələrin qarşılıqlı təhlili
Nişatinin Müsalman Şərqində geniş
yayılmış ərəb, fars,
türk dillərinə incəliyinə qədər bələdliyini
göstərməklə yanaşı, eyni zamanda, onun bədii
tərcümə sahəsində istedad və səriştə
sahibi olduğunu açıq-aşkar bir şəkildə
göstərir. Nişatinin yüksək tərcüməçilik
məharəti fars dilinə məxsus
frazeoloji birləşmələrin tərcüməsində
xüsusilə nəzərə çarpır.
Tədqiqatçı mətndəki dil faktlarının
tarixi fonetika və türk dialektologiyası üçün
müstəsna əhəmiyyətini nəzərə alaraq,
kitabda onları əsasən əlyazmadakı
yazılış formasına uyğun şəkildə
saxlamağı lazım bilmişdir. Ümumiyyətlə, əlyazmanın
nəşrində ərəb qrafikalı mətn maksimum dərəcədə
qorunmuşdur.
Əsasən
mətninə əlavə edilmiş izahlar, ərəb və
fars sözləri lüğəti, arxaik səciyyəli
türk mənşəli sözlərin lüğəti,
şəxş adları, qəbilə, tayfa, el, oymaq
adları, müəllif və ravi adları, əsər
adları yer adları göstəriciləri
M.Nağısoylunun abidənin tədqiqi üzərində
ciddi çalışdığından xəbər verir.
Yazılı adidələrimizin hərtərəfli
tədqiqi onların əlyazması üzərində
aparılan işdən, mətnin müasir əlifbaya
transliterasiya və ya tərcüməsindən
başlanır. Sonrakı mərhələdə əsər
dil və ədəbiyyat tarixi, digər baxımlardan tədqiqata
cəlb edilir. Təəssüf ki, yazılı
abidələrimizin tədqiqində birinci mərhələni
uğurla həyata keçirə bilən
araşdırıcımalarımızın sayı kifayət
qədər deyil. Əksəriyyət bu işə sonuncu mərhələdə,
yəni abidənin mətni müasir əlifbada ortaya
çıxdıqdan sonra başlayır.
M.Nağısoylunun ərsəyə gətirdiyi kitab göstərir
ki, yazılı abidələrimizin
araşdırılmasını əvvəlindən sonuna qədər
həyata keçirə bilən tədqiqatçılarımız
vardır.
Paşa ƏLİOĞLU
525-ci qəzet.- 2021.- 23 aprel.- S.13.