"Mən qismətə inananlardanam"
Bakı Kitab Mərkəzində gənc
yazıçı Şah Selimi Türkayın "Ev
dustağıyam" əsərinin təqdimatı və imza
günü keçirilib. Tədbirdən sonra "525-ci qəzet"in
əməkdaşı gənc yazardan müsahibə alıb. Müsahibəni
təqdim edirik.
- Türkay
xanım, əvvəla "Ev dustağıyam"
kitabının Bakı Kitab Mərkəzində sanballı təqdimat
mərasimi münasibətilə sizi təbrik edirik. Gəlin söhbətə də elə bu tədbirdən
başlayaq. Hiss olunurdu ki, tədbir başlayanda həyəcanlı
idiniz. Bu həyəcanın səbəbi nə idi - ilk kitabın təqdimatından, iri
həcmli bir romanın oxucular tərəfindən necə
qarşılanacağından yaranmışdı, yoxsa
yazıçı kimi ədəbi dairələrdə ilk
görüşdən doğan hiss idi?
- Öncə
"Ev dustağıyam" kitabının təqdimatını
işıqlandırdığınız və gənc
yazıçılarla ictimaiyyət arasında belə
körpü rolunu oynadığınız üçün
sizin timsalınızda "525-ci qəzet"in bütün dəyərli
jurnalistlərinə minnətdarlığımı bildirmək
istərdim. Tədbir zamanı həyəcanımı təbəssümümlə
gizlətməyə çalışsam da, o an
keçirdiyim hisslər sizin diqqətinizdən
yayınmayıb (gülür). Zənnimcə, həyəcanın
əsas səbəbi yazıçı kimi ilk dəfə
insanların qarşısına çıxmaq, onlarla ilk
görüşün verdiyi xoş bir təlaş idi. Buna qədər dəfələrlə
ayrı-ayrı tədbir və dəyirmi masaların
iştirakçısı olsam da, müxtəlif iqtisadi
mövzularla bağlı müzakirə və diskussiyalarda
çıxışlar etsəm də, bu təqdimat ilk dəfə
mənim yazıçı kimi simamın,
yaradıcılığımın ön plana
çıxması idi və bu mənada mənə olduqca
xoş və unudulmaz hisslər yaşatdı. Bu günədək daha çox elmi yöndən
apardığım araşdırmalarımın arxasında
bir simam var idi, ilk dəfə insanların qarşısına
yazıçı kimi çıxırdım və fikrimcə,
utancaqlığın, xoş həyəcanın kökündə
duran əsas səbəb də bu idi.
-
Kitabınızın təqdimatı bu gün Azərbaycanda
doğrudan da qlamur bir mədəniyyət məkanı olan
Bakı Kitab Mərkəzində keçirildi. Siz
də bu mərkəz haqqında xoş sözlər dediniz və
əsərinizlə bağlı müxtəlif fikirlər səsləndirildi.
Bu romana qədər siz başqa əsərlər
yazmışdınızmı? Yəqin ki,
bu, sizin ilk qələm təcrübəniz deyil. Gənc bir xanımın iri həcmdə belə bir əsər
yazması faktının özü çox maraqlıdır.
Bu əsərədək yazmaq təcrübəniz
vardımı? Roman hansı dildə
yazılıb - ingilis, yoxsa Azərbaycan dilində?
- Tamamilə
doğru vurğuladınız, həm mənim ana dilində
çap olunmuş ilk kitabımın təqdimatının məhz
Bakı Kitab Mərkəzi kimi bir yerdə keçirilməsi,
həm də ümumiyyətlə, ölkəmizdə Heydər
Əliyev Fondunun təşəbbüsüylə
yaradılmış, belə qabaqcıl, kitab
satışına tamamilə fərqli bir konsepsiya gətirmiş,
gəncləri kitab oxumağa təşviq edən bir məkanın
mövcudluğu bir yazıçı və daimi oxucu kimi məni
çox qürurlandırır.
Baxmayaraq
ki, pandemiya səbəbilə bizim tədbirimiz məhdud sayda
insanın iştirakı ilə keçirildi, ancaq mən
olduqca sevincli və qürurluyam ki, məhdud çərçivədə
olsa da, "Ev dustağıyam" kitabı ölkəmizin ən
gözəl, sizə deyərdim ki, hətta ən qabaqcıl
ölkələrin belə, kitab evlərini kölgədə
qoya biləcək bir məkanda təqdim olundu.
Yazmaq mənim hər zaman həyatımın bir
parçası olub. İndiyədək işıq üzü
görən yazılarımın çoxu iqtisadi analiz, sosial
rifahın yaxşılaşdırılması, milli-mənəvi
dəyərlərin qorunması və bu kimi digər
mövzularda olub, mətbuatda ingilis dilində dəfələrlə
yayımlanıb. Mən ədəbi
yazılar yazana qədər təhsil aldığım
"Queen Mary University of London"da həm də
araşdırmaçı kimi fəaliyyət göstərmişəm.
Bəlkə də, xaricdə aldığım
təhsilin ən sevdiyim yönü tələbələrə
öz fikirlərini, konsepsiyalarını və tənqidlərini
sərbəst, azad ifadə edə bilmək üçün
verilən elmi tədqiqat imkanlarıdır.
İqtisadiyyat sahəsində aldığım təhsildən
və iş təcrübəmdən sonra bədii sahə
üzrə təhsilimi Böyük Britaniyada davam etdirmək
istədim. Orada bu sahə üzrə təhsil
almaq şansını mənə qələmə
aldığım "Faith" - "İnam" adlı
hekayəm qazandırmışdı. Bu
qısa hekayə müəllimlərim, olduqca
tanınmış yazıçılar Jane Rogers və Keith
Ridgway tərəfindən çox müsbət
qarşılandığından yazdıqlarım bitirmədiyim
ilk romana çevrildi. Bununla yanaşı,
mən bir çox başqa qısa hekayələrin də
müəllifiyəm. "Ev
dustağıyam" romanını da o biri əsərlərim
kimi ingilis dilində qələmə almışam. Ancaq həm ana dilimə sonsuz hörmətimdən, həm
də dilimizin inkişafı, zənginləşməsi və
dilimizin ən önəmli irsimiz olması faktını nəzərə
alaraq, romanı özüm Azərbaycan dilinə tərcümə
edərək ilk növbədə Vətənimdə, öz
doğma dilimdə çap olunmasını istədim. Düşünürəm ki, tərcümə
olunan əsərin yazarın şəxsən öz qələmindən
çıxması həm məna, həm də əsərin
daha az təhrifə uğraması baxımından, eləcə
də əsərdəki hisslərin oxucuya olduğu kimi
çatdırılması cəhətdən çox vacibdir.
Hazırda romanın türk dilinə tərcüməsi
və Türkiyədə çap olunması ilə
bağlı da fikirlər var. Ancaq bu romanadək yazmaqda
olduğum bir əsəri yarımçıq qoyduğumdan,
artıq bu kitabı başqa bir dilə şəxsən tərcümə
edə bilməyəcəyim səbəbindən doğrusu,
narahatam. Çünki illər uzunu özüm qələmə
aldıqlarımı tərcümə edərkən məna
itkisini və ya səslənişin fərqliliyini hiss etmişəm,
ona görə də düşünürəm ki, gənclərimiz
hər nə qədər dünya təcrübəsinə yiyələnsələr
də, hər zaman ən ön sıraya öz milli dəyərlərini
qoymalı və müstəqilliyin həqiqi rəmzi olan
dilimizi qorumalı və yaşatmalıdır.
- Əsərdə bugünkü dünyanın bəlası
olan pandemiyada insanların mənəvi dünyası, insanlar
arasındakı münasibətlər, əslində
onların bir-birindən soyuması, təcrid olunması və
belə məqamda insan xarakterlərinin müxtəlif təzahürlər
doğurması kimi bir sıra məqamlar da üzə
çıxır. Əsərin qəhrəmanlarından biri
Məhluqə xanım pandemiyadan vəfat edən qonşusu
Gülsüm xanımla vidalaşa, onun dəfn mərasimində
iştirak edə bilmir və bundan sarsılır. Ümumiyyətlə, necə oldu belə bir əsər
yarandı? Pandemiya şəxsən sizə
necə təsir etdi? Bəlkə, elə
bu əsərin yazılmasında da evə qapanmaq, pandemiya rol
oynayıb?
-
Mövzunun müasir dövr üçün
aktuallığı vurğulansa da, əsərdə toxunulan
dustaqlıq məsələsinə əslində bütün
dövrlərdə rast gəlinib və düşünürəm
ki, gələcəkdə də bunun mövcudluğu
qaçılmazdır. İndiki dövrdə
bütün bəşəriyyətin yaşadığı
bu məcburi fiziki dustaqlıq isə zənnimcə, mənəvi
azadlığın dəyərini dərindən duya bilmək
baxımından, bəlkə də, qazanılmış ən
böyük sərvətdir. Məhz bu səbəbdən
dustaqlıq və azadlıq mövzusu romanın əsas
bünövrəsini təşkil edir. Ancaq romanın
yazılmasında və ümumilikdə ərsəyə gəlməsində
əslində, pandemiya olduqca az rol
oynayıb. Əsərin yaranmasına cəmiyyətdə
müşahidə etdiyim xarakter dustaqlığı,
özünəqapanma, ruh düşkünlüyü və
xüsusilə də, dünyada həqiqi öhdəçiliklərini
tapa bilmədikləri üçün insanların özlərindən
də xəbərsiz daxili dustaqlığa məhkum
olmaları səbəb olub. "Ev
dustağıyam" əsəri nümunəvi bir obraz yaradaraq,
azadlıqda olarkən öz daxili dustaqlığının əsirinə
çevrilmiş insanlara əsl dustaqlığın
onların fiziki deyil, mənəvi dünyalarında
olduğunu bədii formada göstərmək istəyindən
yaranıb. Əsərdə həm də
dövrümüzdə baş verən hadisələrlə əlaqələr
qurmaqla oxucuda daha həqiqi və daha dərin təəssürat
yaratmağa cəhd göstərilib. Çünki
bu gün hər kəs istəmədən də olsa, bu
dünyanın fiziki dustaqlığından qaçaraq öz
daxilindəki azadlığa sığınıb və əslində,
özünün kəşfinə çıxıb.
Mən deməzdim ki, bu əsəri mənə pandemiya
yazdırıb, pandemiya sadəcə hər zaman yaratmaq istədiyim
azad düşüncəli obraz üçün ən təzadlı
iki məfhumu - həqiqi dustaqlıq və yalançı
müstəqilliyi qarşılıqlı yaratmaq və
günün nəbzini tutmaqla romanın təsir
gücünü artırmaq, bilinməyən
reallığı həqiqətən də diqqət mərkəzinə
çəkmək üçün əlverişli rol
oynayıb.
Pandemiya şəxsi həyatımda elə də ciddi dəyişikliklərə
səbəb olmasa da, doğrusu, yazmaqda olduğum
"İnam" əsərini yarımçıq qoyub
insanlara həqiqi azadlığı təsvir etdiyim "Ev
dustağıyam" romanını qələmə almağa
həm vaxt baxımından kifayət qədər asudə
zaman vermək, həm də əsərin bünövrəsindəki
fəlsəfəni çatdırmaq baxımından mənə
əvəzsiz yol yoldaşı oldu. Bu sadaladıqlarımla
yanaşı, təhsil alan zaman qələmimizi
imtahana çəkən ustadlarımızın
yazıçının özünə meydan oxuması məqsədilə
əsərin süjet xəttini məhdudiyyətlər çərçivəsində
qurmağın öhdəsindən gəlmək kimi
tapşırıqlarının da mənə təsiri az
olmayıb. Məhdudiyyətlər içində
roman yazmaq, yəni əsərdəki obrazın məkanı tərk
etməməsi və ya bütün hadisənin sadəcə qəhrəmanın
xəyalında baş verməsi, yazıçılıqda
süjet xəttinə bu kimi texniki məhdudiyyətlər
qoymaq həm müəllifin öz bacarığını və
təsvirini imtahana sövq edir, həm də çətinlikləri
aşmaq hər zaman gözlənilməyən uğurları
qazanmağa imkan yaradır.
- Romanda
babanızın obrazı - ədəbi yaradıcılıqla
məşğul olan, öz dünyası olan və müəllimliyi
ilə qürur duyan Şahsuvar müəllim obrazı var.
Bundan əlavə, əsərdə sizin ailənizə aid
başqa bir çox insanların da obrazları var. Bu əsərə
avtobioqrafik əsər demək olarmı? Əsər
gənc bir qızın keçirdiyi hisslər, həyəcan
və təbəddülatlar nəticəsində yazıla bilərdimi?
-
Düzdür, əsərdə həyatımda dəyər
verdiyim insanların adlarını əbədiləşdirmək
istəmişəm. Ancaq romana avtobioqrafik əsər
demək fikrimcə, düzgün olmazdı. Çünki əsərin həqiqiliyini qabartmaq və
obrazların reallığını oxuculara çatdırmaq
məqsədilə qəhrəmanlara rəğbət bəslədiyim
insanların adını versəm də, romandakı hadisələr,
əslində, mənim öz təsəvvür və təfəkkür
aləmimdə qurduğum bir dünyadır. Hər bir yazıçının əsas məqsədi
yaratdığı personajların oxucular tərəfindən
yaşamış, bir zamanlar həqiqətən mövcud
olmuş bir qəhrəmana çevrilməsidir. Əgər
mənim xəyalımda qurduğum hadisələr və
yaratdığım obrazlar insanların fikrində həqiqətən
yaşamış və mövcud olmuş kimi bir iz buraxsa, bu,
sözün əsl mənasında, mənim qələmimin
uğuru ola bilər.
- Təqdimat
zamanı sizin valideynləriniz də çıxış
etdilər. Atanız memar, ananız qoblençi
rəssam, qardaşınız da memardır. Belə bir ailədə böyümüsünüz
və yəqin ki, bu, sizin
yaradıcılığınıza, yazmaq
şövqünüzə də təsir edib. Bundan başqa, əsərdə Şahsuvar
babanızın obrazını da
işıqlandırmısınız və bayaq dediyimiz kimi,
o, ədəbi yaradıcılıqla məşğul olub. Bunlardan
çıxış edib belə düşünmək
olarmı ki, yazıçılıq genetik bir hissdir? Yəni yazmaq ehtiyacı insanda sonradan yaranır, yoxsa
genlərdə olur? Tədbirdə
çıxış edən ananız və atanız sizin
haqqınızda xoş sözlər dedilər. Onların sizin yazmaq ehtiyacınızda, istəyinizdə
nə kimi rolları olub?
- Bəli,
mən yaradıcı ailədə böyümüşəm.
Atam memar və rəssam, anam qobelençi rəssamdır.
Qardaşım Fikrət Qasımzadə də gənc memarlar
arasında öz istedad və bacarığına görə
tanınır, o, həyata keçirdiyi layihərə görə
"İlin gənc memarı" adına
layiq görülüb. Təbii ki, bu cür yaradıcı ruhlu bir ailədə
böyümək bir iqtisadçı üçün olduqca
rəngli və maraqlı mühitdir. Babalarımdan
gələn genlərin, eləcə də bütün ailəmin
mənim ədəbiyyata, bədii yaradıcılığa gəlməyimdə
rolu, məncə, danılmazdır. Babalarımdan
biri rejissor, digəri müəllim və şair olub, zənnimcə,
içimdəki yazmaq və yaratmaq istəyi də mənə
bəlkə də, elə onlardan keçib.
Çalışdığım
iqtisadi layihələrin çoxluğu, gərgin iş
günləri və öhdəçiliklərim arasında bədii
yaradıcılığa meyil göstərməyim, ədəbiyyat
üzrə ikinci təhsil almaq istəyim, doğrusu, valideynlərimdə
həm böyük təəccüb, həm də sanki bir
narahatçılıq yaratmışdı. Ancaq
etiraf edim ki, akademiyada ilk dərsin başa
çatdığı günün sonunda hiss etdiyim sevinc
gözlərimi yaşla doldursa da, əslində, səssizcə
həyəcanlı qəlbimə doğru istiqamətdə
olduğumu pıçıldamışdı. Artıq o zaman mən öz daxili səsimi eşidərək
bədii yazıçılığa doğru
çıxdığım bu yolda tərəddüdlərə
məhəl qoymamağın sevincini yaşamışdım.
- Siz həm
orta məktəbdəki ilk müəlliminizi
unutmamısınız, ananızın dediyinə görə,
onu xoş duyğularla xatırlayırsınız. Orta məktəbdə
olduqca yaxşı oxumusunuz, sonra iqtisadiyyat üzrə ali təhsil almısınız və daha sonra
Britaniyada iqtisadiyyat üzrə oxumuş və bu sahədə
də çalışmısınız. Yaşadığımız
dünya çox praqmatikləşib, dünyada
iqtisadiyyatın daha çox önə keçdiyi bir zamanda
iqtisadiyyat sahəsində uğur qazanan xanım qəfildən
öz yönünü dəyişir, qəfildən
yazmağa başlayır və iri həcmli bir roman çap
etdirir. Bax bu dəyişmə
anını, iqtisadiyyatdan qopub ədəbiyyata yönəlməyin
səbəblərini necə izah edə bilərdiniz?
- Anam
çox doğru deyir, mənə yol göstərən,
öz bilik və bacarığını sevərək mənimlə
bölüşən bütün müəllimlərimi indiyədək
unutmamışam, hətta bəzən onlar üçün
çox da darıxıram. Düşünürəm
ki, müəllim peşəsi çox müqəddəsdir,
sanki o, ata-anadan sonra bir uşağın həyat yolunda onun
qaranlıq yollarına işıq tutan, nur saçan bir əldir.
Və mən bu günədək əlimdən bərk
yapışıb öz elmini, zəkasını mənimlə bölüşən
bütün müəllimlərimi həqiqi qəhrəman
kimi görürəm. Bu fürsətdən
istifadə edərək, böyük hörmət bəslədiyim
və əlçatmaz qüvvə bildiyim çox dəyərli
müəllimlərimin adlarını vurğulamaq, onlara minnətdarlıq
etmək istiyərdim. İlk müəllimim, mənə
ana dilini sevdirən Şahsuvar müəllimə, ibtidai sinif
müəlliməm Rəna müəlliməyə, ingilis
dilini mənə aşılamış, çox sevdiyim Sədaqət
müəlliməyə və riyaziyyat elminin sirlərini
bölüşən Nəriman müəllimə mənim
kimi çox tələbənin həyatında əvəzsiz
rol oynadıqları üçün, əməklərinə,
əziyyətlərinə görə təşəkkür
edirəm. Müəllim adını şərəflə,
ləyaqətlə, qürurla, namusla yaşadan və bu ada ləkə
salmayan bütün müəllimlərimizə minnətdaram.
Haqlısınız, kapitalist dünyanın gündən-günə
mənəvi dəyərləri maddiləşdirib itirdiyi, məhdud
resursların qıtlığında insanların bitib-tükənməyən
istəklərinə çatmaq üçün
döyüş meydanına çevirdikləri bu
qloballaşan dünyanın beynəlmiləlləşməsinə
peşman olduğu bir mühitdə iqtisadçının ədəbiyyata
meyil göstərməsini hər kəs böyük təəccüblə
qarşılayır. Ancaq deyərdim ki, mən bu günədək iqtisadiyyat
üzrə həyata keçirdiyim bütün layihə və
fikirlərimdə "Yeni kapitalizm baxışı"
konsepsiyasının tərəfdarı və bilavasitə,
paylaşılan dəyərin yaradılması ilə sosial
problemlərin həllinə nail olunması üzrə
saysız elmi məqalələrin müəllifiyəm. Bir iqtisadçı kimi mənim üçün həqiqi
dəyər sosial rifahın
yaxşılaşdırılmasını təmin edə biləcək
layihə və fikirləri irəli sürmək olub. Mən Böyük Britaniyada iqtisadiyyat üzrə təhsil
alarkən də, məhz Korporativ Sosial Məsulliyyət
strategiyalarını dərindən araşdıraraq bunun
öz ölkəmizdə tətbiqinə yönəlik tədqiqatlar
aparmışam. Əslində, cəmiyyətdəki
problemlər məni elə iqtisadçı kimi yolumun ən
başlanğıcından narahat edib.
2008-ci ildə ADİU-da qeyri-neft sektorunun
inkişafına dair iqtisadi təhlillər apararkən, o zaman
tələbə yoldaşlarımın hər biri neft sektorunu
araşdırmalı olduğumu, nə kənd təsərrüfatı,
nə də turizm sektorunun ölkəmiz üçün əhəmiyyətli
olduğunu vurğulamışdı. Yalnız iqtisadi nəzəriyyə
üzrə professor xanım yoldaşlarımın mövcud vəziyyəti
gördüklərini, mənim isə 5 il
sonra üçün həll yollarını
axtardığımı söyləmişdi. Zənnimcə,
mən elə həmişə iqtisadiyyata tamam başqa bir
çərçivədən baxmışam. Düşünürəm ki, bu illər ərzində
içimdə gizlənmiş yaradıcılıq həvəsi
və sosial problemlərin həllini tapmaq istəyim iqtisadiyyat
sahəsində əldə etdiyim uğurlarda mənə hər
zaman bir boşluq, bir natamamlıq hissini yaşadıb. Sanki əldə etdiyim uğurlar ruhumu oxşamağa
kifayət etmirdi. Elə bil, mənəvi
dünyam aid olmadığı bir cəbhədə
döyüşüb, hər nə qədər qalib olsa da,
özünü məğlub kimi görürdü. Günlərin bir günü durub bu doymayan ruhumdan
soruşanda ki, sənə bu dünyada ən əziz şey nədir?
Cavab əslində, olduqca aydın və təhsil
almaqdan doymayan istəyimin arxasında yatan bəlkə də,
elə ən gerçək səbəb - kitab və kitabxana
idi. Məhz o gün mən bu
dünyadakı həqiqi bəşəri öhdəçiliyimi
sanki aşkar etdim və yazıçı kimi
reallığı insanlara bədii formada əks etdirərək
oxucuların daxili dünyalarını zənginləşdirmək
və öz ac ruhumu bəsləmək qərarı aldım.
- Siz Böyük Britaniyada təhsil alarkən ingilis və
irlandiyalı yazıçılarından ustad dərsləri
aldınız.
O ustad dərsləri sizin yazmaq təcrübənizdə nə
dərəcədə rol oynadı?
- Bədii
ədəbiyyatda roman və hekayələrin
quraşdırılması üzrə bilik və
bacarıqları məşhur ingilis romançısı,
hekayəçisi və dramaturqu Jane Rogers, Richard Skinner və
irlandiyalı yazıçı Keith Ridgway kimi dünyaca məşhur
müəlliflərdən öyrənmək şansı
qazanmaq çox dəyərli və əvəzsiz bir təcrübə
olub. Böyük Britaniyada aldığım bu
ustad dərsləri texniki baxımdan, qələmimi püxtələşdirmək
baxımından çox dəyişik və rəqabətcil
bir mühit idi.
Burada aldığım dərslər
yaradıcılığıma həm texniki, həm də
süjet xəttinin dinamikasının ətraflı analizi və
səhnələrin canladırılmasında bəzən həqiqətən
bir rejissor kimi təsviretmə qabiliyyətinin
formalaşmaşdırılması baxımından çox
müsbət təsir göstərdi. Ancaq deməzdim ki,
yazıçı olmaq üçün yalnız texniki biliklər
kifayətdir. Bir əsəri, qalın bir
romanı yazmaq ilkin olaraq təsəvvür, təfəkkür
dünyasında bir dünya yaratma bacarığı, sonra isə
bu xəyalı reallığa çevirmək
üçün cəsarət və əzmkarlıq tələb
edir.
Müəllimlərim bu gün mənə görə
olduqca sevinclidirlər, çünki illərlə təhsil
almış, bütün texnikalara bələd olan bir
çox qələm sahibləri var ki, həqiqi yazmaq
şövqü çatmır deyə, onların
yazdıqları tamamlanmamış romanlar və ya qısa
hekayələr də heç bir uğur gətirmir. Bu baxımdan
düşünürəm ki, texniki tərəflər bədii
yazıçılıqda nə qədər vacib olsa da, yazmaq
və yaratmaq istəyi də çox lazımdır.
Bir məqamı
da vurğulamaq istərdim ki, xaricdə iqtisadi və digər
humanitar elmlər üzrə təhsil almaq
yaradıcılıq sahəsində oxumaqdan daha az rəqabətcildir. Həm öz təcrübəmə
dayanaraq, həm də memarlıq üzrə təhsil
almış qardaşımın təcrübəsinə əsaslanaraq,
istiyərdim ki, ölkəmizdən kənarda Azərbaycanı
təmsil edən, yaradıcılıq üzrə təhsil alan istedadlı gənclərin sayı çox
olsun. Çünki onlar bir iqtisadçıya
tarixi yazan və ya yaradan kimi deyil, köməkçi ixtisas
kimi yanaşırlar. Ədəbiyyat, rəssamlıq,
memarlıq, aktyorluq və incəsənətin digər sahələrində
oxuyan gənclərə isə tarixə ölkələrinin
adını yaza biləsi əsas potensiallar kimi baxırlar.
Məhz bu səbəbdən də, bu ixtisaslar
üzrə rəqabət olduqca güclüdür və yerli
tələbələrin qəbulu üstünlük təşkil
edir. Buna görə də, bir azərbaycanlı
kimi çox istərdim ki, dövlətimizi ölkə
hüdudlarından kənarda tanıtdıracaq və
adını tarixə salacaq istedadlı gənclərin xaricdə
təhsilinə həm valideynlər, həm də dövlətimiz
xüsusi dəstək göstərsin.
- Siz
xaricdə təhsil almağınıza, xaricdə
oxumağınıza baxmayaraq, Azərbaycan dilində də
çox səlis nitqiniz var. Eyni zamanda, yazınızdakı
dil də yaxşı təsir bağışlayır. Bu mənada
nə yaxşı xaricdə təhsil alan bir çoxları
kimi sizin də
nitqinizdə hansısa vurğular, Azərbaycan dilində
danışığınızda problemlər hiss olunur?
- Ana dilimə
olan sevgimi daha öncə də vurğulamışdım. Həm ana dilimə olan sonsuz hörmətimdən, həm
də dilimizin inkişafı, zənginləşməsi və
dilimizin ən önəmli irsimiz olması faktını nəzərə
alaraq, mən hər zaman mütaliəmi iki dildə - həm
Azərbaycan, həm də ingilis dillərində etmişəm.
Hətta deyərdim ki, bəzən bir kitabı
ingilis dilində oxuyanda, ikisini Azərbaycan dilində
oxumuşam. Buna uşaqlıqdan, məktəb
illərindən bəri xüsusi diqqət göstərmişəm.
Sözsüz, digər xarici dillərə olan
marağım, əslində, başqa cəmiyyətləri və
onların həqiqi münasibətlərini daha dərindən
başa düşmək üçün işə çox
yarayıb. Ancaq mən vətənimdə
öz ana dilimdə danışa bilməyi ən həqiqi
azadlıq və müstəqillik kimi görürəm. Məncə, xarici dillər köməyimizə
ölkə sərhədlərindən kənarda yetişməlidir.
Məni tanıyanlar yaxşı bilir ki, cəmiyyətdə
həmvətənlərim rus dilində və ya başqa digər
dillərdə mənimlə danışığa
başlayanda belə, mən onları hər zaman Azərbaycan
dilində cavablandırıram.
- Bəs
özünüz hansı qalın romanları oxumusunuz və
hansılarını sevirsiniz? Azərbaycan ədəbiyyatından
kimləri oxumusunuz və onlardan hansıların əsərləri
sizin yaddaşınızdadır və sizə təsir edib?
-
Çox fərqli janrlarda olan qalın romanları həm bir
oxucu kimi oxumuşam, həm də yazıçı kimi analiz
etmişəm. Sözsüz, oxuduqlarımın
hamısını burada vurğulamaq çətin olardı.
Ancaq yaddaşımda yer etmiş və olduqca
zövq alaraq oxuduğum əsərlərin adlarını
sadalamaq istərdim. Bunlardan mənə ən
yaxını və dəfələrlə oxuduğum,
dünya ədəbiyyatının klassiklərindən ən
dəyərlisi Oskar Uayldın "Dorian Qreyin portreti" əsəridir.
Fikrimcə, mənəvi dünyanın gözəlliyini
ən dolğun və fantastik süjet xətti ilə qələmə
almış romandır. Çarlz Dikkensin
"Böyük ümidlər", "İki şəhərin
hekayəti", Viktor Huqonun "Səfillər", Fyodor
Dostoyevskinin "İdiot", "Cinayət və Cəza",
Lev Tolstoyun "Hərb və sülh", "İnsanı
yaşadan nədir", Cəlil Məmmədquluzadənin
"Ölülər", Mirzə Fətəli Axundovun
"Xırs quldurbasan" əsərləri, həmçinin,
Nəsiminin, Nizami Gəncəvinin, Füzulinin qələmə
aldıqları misilsiz əsərləri və Azərbaycan ədəbiyyatına
sərvət kimi əmanət etdikləri dəyərli
söz və kəlamlarından yararlanmışam. Bunlarla
yanaşı, Herta Müllerin "Nəfəs Yelləncəyi",
Franz Kafka "Çevrilmə", "Qəsr", Stefan
Sveyqin "Şahmat", Harper
Linin "Bülbülü öldürmək", Paulo
Koelyonun "Brida", "Portobellonun Cadugəri", Den
Braunun "Da Vinçi şifrəsi" və ingilis dilində
oxuduğum digər romanlarla yanaşı, həmçinin,
türk dilində qələmə alınmış əsərləri də çox bəyənirəm,
Rəşad Nuri Güntəkin, Nazım Hikmət, Camal Sürəyya,
Orhan Pamuk kimi yazarların əsərlərini də oxuyuram. Azərbaycan yazıçılarından Anarın,
Elçinin, Sabir Rüstəmxanlının, Rəşad Məcidin,
Rüstəm Behrudinin də adlarını vurğulamaq istərdim.
Mənə ən təsir edən, oxumaqdan və
teatr səhnəsində izləməkdən
doymadığım əsər isə Cəlil Məmmədquluzadənin
"Ölülər" tragikomediyasıdır. Düşünürəm ki, bəzi əsərlər
dövrün problemlərini elə dərindən
işıqlandırır ki, bu cür əsərlər əbədiyyətə
qovuşur. Mənim üçün
"Ölülər" əbədi yaşayacaq əsərlərdəndir.
- Siz indi
həm də, "Azərbaycan Mədəni İrsin
Qorunması və Turizmə Dəstək Assosiasiyası"nın (AMİTA) rəhbərisiniz. Mədəni abidələrin qorunması ilə
bağlı bu təşəbbüsünüzdə yəqin
memar atanızın, qardaşınızın və rəssam
ananızın də müəyyən təsirləri olub.
Ümumiyyətlə, bütün bunlar sizin fəaliyyətinizə,
işinizə nə kimi təsir göstərir?
- Valideynlərim
hər zaman xəyallarındakını kəşf edib,
öz əsərlərində reallığa çevirib,
bundan misilsiz zövq alıblar. Anamın iplərdən
toxuduğu milli-mədəni irs incimiz olan
kilim, qoblen əsərləri, ölkəmizdə tikilmiş
bir çox memarlıq abidələrinin atamın ruhunu
oxşaması, bir sözlə, onlarla sənət
arasındakı bu bağlılıq məni hər zaman təsirləndirib.
Hazırda rəhbəri olduğum "Azərbaycan
Mədəni İrsin Qorunması və Turizmə Dəstək
Assosiasiyası"ndakı uğurlarımda onlardan təsirlənsəm
də, yazılı analitik təhlilimin çox güclü
olması bu mövqeyə çatmağımda mənə
çox kömək edib. Mən iqtisadi təhlil
aparmağı, ümumilikdə araşdırma və tədqiqatı
çox sevirəm. Bu səbəbdən də
milli prioritetlərinin qorunması və inkişaf
proqramlarına dəstək vermək məqsədilə bir
çox layihənin ideya rəhbəri olmuşam, onları
konseptləşdirib icraçısına çevrilmişəm.
Zənnimcə,
yazıçılığım və iqtisadi analizimlə
yanaşı, mənə həm şifahi, həm də
yazılı ünsiyyət qurmaq bacarığım da
çox yardımcı olub. Ən sadə
formada desək, ölkə hüdudlarından kənarda
apardığım bütün danışıqlarda
qarşı tərəfi layihənin effektivliyinə
inandırmağı bacarmışam. Düşünürəm
ki, bu məqamda ən çox köməyimə çatan elə
mənim qələmim olub. Çünki
yazılan hər layihədə və ya analizdə fikrimi ətraflı,
faktlarla sübut etməyi bacarmışam. Bir də nəzərə alaq ki, mən tərəzi
bürcündənəm, müqayisə aparmaqdan, nəticələri
qarşılaşdırmaqdan zövq almağım mənə
mədəni irsin qorunması, ölkəmin
tanıdılması, turizmin təşviqinə yönəlik
icra etdiyim işlərdə ən səmərəli və
effektiv qərar qəbul etməkdə çox
yardımçı olur. Təhsilim və
texniki biliklərimdən əlavə, bir memar qızı
olduğuma görə mən özümü çox
şanslı hesab edirəm. Atam mənə
çox ölkələri gəzmək, fərqli adət-ənənələri
tanımaq, dünya mədəniyyətlərini görərək
öyrənmək üçün əvəzssiz imkanlar verib
və bu, başqa millətləri, mədəniyyətləri
öyrənərkən sahib olduğumuz milli dəyərləri,
mədəni irsimizin fərqliliyini qiymətləndirmək
baxımımdan vacib rol oynayıb. Mən "Azərbaycan
Mədəni İrsin Qorunması və Turizmə Dəstək
Assosiasiyası"nın rəhbəri
kimi bir çox beynəlxalq əhəmiyyətli tədbirlərin
bizim vətənimizdə keçirilməsinə nail
olmuşam. Çox
detalları bölüşmək istəməsəm də, mən
hazırladığım layihələrin ən ucqar kəndlərimizdə
və mədəni irsin özəyi olan, ancaq
çoxlarının tanımadığı şəhərlərimizdə
keçirilməsini planlaşdırıram.
- Elə
yazıçılar olur ki, əsəri yazıb bitirəndən
sonra oxuyanda hansısa qüsurları görürlər. Siz məsələn,
əsəri bitirəndən sonra oxuyanda hansısa bir redəktə
işləri etdinizmi və ya hansısa bir qüsur
gördünüzmü, yaxud da oxuyanlar sizə hansısa
iradlar bildirdilərmi?
- Hər
bir əsərdə kiçik orfoqrafik səhvlər və ya
xırda qüsurların olması çox normal haldır. Romanı bitirdikdən sonra ilkin olaraq kompüterdə,
sonra isə çap edib üzərində özüm redaktə
işləri aparmışam. Əslində,
redaktə demək də düzgün deyil, çünki hər
hansı bir səhnədə köklü dəyişiklik
olmayıb, sizə deyərdim ki, cüzi korrektə işləri
etmişəm. Romanın digər bir
yazıçı tərəfindən redaktəsi və ya
ön söz yazılması xaricdə müşahidə edilməyən
bir təcrübədir. Odur ki, əsərin
ön sözünü özümün yazmağım və
korrektorluğunu etməyim çap evində təəccüblə
qarşılanmışdı. Düşünürəm
ki, çap edilməmiş bir əsərin başqasına
verilməsi və hər hansı redaktə işləri
aparılması, məncə, yazıçı
üçün təhlükəlidir, çünki
yazıçı səsinin orijinallığı itə,
hissləri təhrifə məruz qala və ümumilikdə
müəllifin yazı formasındakı məxsusilik tamamilə
pozula bilər. Roman çap olunmadan öncə
dialoqlardakı dırnaq işarələrinin tire ilə əvəz
edilməsi iradı mənə bildirilmişdi, mən mətni
ingilis dilindən tərcümə etdiyim üçün
düşünürəm ki, bunun diqqətimdən
yayınması anlaşılan xətadır. Çünki
ingilis və türk ədəbiyyatında dialoqlar dırnaq
işarəsinin içində verilir. Kitabımı
yalnız çap olunduqdan sonra çox dəyər verdiyim
yazıçılara təqdim etmişəm, onların
iradları isə məni olduqca sevindirən müsbət rəyləri
olmuşdu. Düşünürəm ki,
kitabın ikinci nəşri olsa, bu qələm
ustadlarının əsər haqqındakı dəyərli kəlmələrini
də ön səhifədə oxucuların diqqətinə
çatdırım.
- Dediyimiz kimi, romanınızda bir çox yaxın, doğma insanların obrazlarını yaratmısınız. Əsərin 4-cü fəslində Şahsuvar müəllimin nəvəsi Türkay obrazını da görürük. O, xəstəxanada olan babasında ümid yaratmaq üçün toyunun olacağı yalanını deyir və bu da babasına bir xeyli dərəcədə müsbət təsir göstərir. Belə başa düşdük ki, bu Türkay həm də əsərin müəllifidir, sizin obrazınızdır, prototipinizdir. Artıq həyatda xeyli uğur qazanmış Şah Selimi Türkay xanımın ailə həyatı, karyerası, ümumiyyətlə, gələcəklə bağlı hansı planları var? Bir qədər şəxsi planlarınızdan danışa bilərsinizmi?
- Doğma insanların obrazlarını yaratmışam deməzdim, yaratdığım obrazlara dəyər verdiyim insanların adlarını vermişəm desək, daha düzgün olar. Daha öncə vurğuladığım kimi, bu əsər avtobioqrafik roman deyil, belə olsaydı, qəhrəmanlara öz adlarını verməz və əsəri tamam başqa, anonim adlarla yazardım. Əsərdə baş verən hadisələr mənim təsəvvür və təfəkkür dünyamda təzahür edən gerçəkliyin çatdırılması məqsədilə məqsədyönlü uydurulub. Əsərdəki o səhnə haqda çox soruşurlar və maraq doğurur. Mən nəvə ilə baba münasibətindəki dərin bağlılığı qabartmağa və ailə münasibətlərinin cəmiyyətdə nə dərəcədə mühüm rol oynadığını göstərməyə çalışmışam. Məhz həmin səhnədə də inanıram ki, çoxları bir babanın həqiqi arzusunu hiss edə biləcək. Gələcək planlarım arasında ingilis dilində yazmaqda olduğum və yarımçıq qoyduğum "İnam" əsərini bitirmək və bu əsəri ədəbiyyat təhsilini aldığım Faber Akademiyasında çap etdirmək istəyi ən ön sırada dayanır. Bununla yanaşı, ana dilimdə çap olunan "Ev dustağıyam" əsərinin ingilis və türk dillərində, ölkəmizdən kənarda çap etdirilməsi ilə bağlı təklifləri qiymətləndirib, digər dillərdə də nəşrini yaxın zamanlarda həyata keçirmək istəyirəm. Həmçinin, AMİTA-nın rəhbəri kimi beynəlxalq miqyasda böyük səs gətirəcək Tekstil konfransı və sərgilərinin 2022-2023-cü illərdə ölkəmizdə uğurla icra edilməsini, həmçinin, bir sıra memarlıq abidələrinin yenidən bərpasını həyata keçirmək niyyətindəyəm. Sizin şəxsi həyatımla bağlı vurğuladığınız suala isə fikrimcə, planlaşdırıb-proqnozlaşdırdığım karyera nailiyyətləri kimi qəti cavab vermək çətin olardı. Çünki ailə qurmaq, ümumiyyətlə, ailə kimi hiss və duyğu üzərində qurulan münasibətləri zənnimcə, nə planlaşdırmaq, nə də proqnozlaşdırmaq olar (gülür). Hər zaman təhsil almağın və oxuduqlarımı praktikaya çevirməyin arxasınca qaçmışam, ailə qurmaq barədə düşünməmişəm. Yəqin ona görə ki, mən qismətə inananlardanam.
Azad
525-ci qəzet .- 2021.- 4 avqust.- S.14-15.