Bəhram Gur - "ərəb tərbiyəsi
görmüş çöllü"
Bəhram
bütün hökmdarlar içərisində tayı-bərabəri
olmayan biri idi. O, ədəb
elmlərindəndən xəbərdar, bir çox dillərdə
fəsahətli idi. O, yığıncaq və mərasimlərdə
ərəbcə, hədiyyələr əta edərkən
farsca, qara camaatla dəri dilində, covkan oyununda pəhləvi,
döyüşərkən türk, ov edərkən zabili
(Sistan), fiqhlə məşğul olarkən ibri, tibb barədə
hind, astrologiya barədə roman dilində
danışırdı. Bəhram gəmiçilərlə
nəbati, qadınlarla hirəvi (Herat) dillərində
danışırdı. (əs-Səalibi)
"Həft
peykər"də farsların "ərəb tərbiyəsi
görmüş çöllü"
adlandırdığı Sasani şahı Bəhram Gur barədə
yuxarıda deyilənlər məşhur ərəb alimi
Əbu Mənsur əs-Səalibinin "Ğurər əxbər
muluk əl-furs" əsərindən
götürülüb. Bu yazıya məhz belə
bir başlanğıc verməyimizə səbəb əs-Səalibinin
Nizami qəhrəmanının kosmopolitan ruhunu olduqca dolğun
əks etdirməsidir. Bəli, Nizami bu əsərdə
"Şahnamə"dən təsirlənib, "Şahnamə"
qəhrəmanının dastanını söyləyib, amma
tam fərqli bir obraz, fərqli süjet və kompozisiya
yaradıb ki, bu da onu Firdovsidən
daha çox ərəb müəllifləri ilə
yaxınlaşdırır.
Kosmopolitan düşüncə, multukultural dəyərlərin
gündəmə gətirilməsi o dövrdə yalnız
Nizamiyə deyil, İslam dünyasında bir çox müəlliflərə
xas cəhət idi. Səbəb İspaniyadan tutmuş
Çinədək böyük bir ərazinin
özünün İslam çərçivəsinə
sığmayan rəngarəng xarakteri idi.
Marşal
Hodgson İslam mədəniyyətinin yayıldığı
böyük ərazilərdə yaranan mədəniyyətin,
fikir və düşüncə məhsullarının
yalnız İslamla bağlı olmayıb, həm də
İslama tapınmış xalqların qədim bilgilərini,
inanc və adətlərini əks etdirdiyini iddia edərək
"İslamicate" (İslamicate - İslam üslubunda)
terminini işə saldı. İslamicate, adətən,
İslamın yayıldığı coğrafi ərazilərə
xas mədəniyyətlə əlaqəli işlənir. Bu ərazilərdə yaranan
müxtəlif din və dil
daşıyıcılarının yaradıcılıq
nümunələri məhz İslamicate xarakterində olub
özündə İslamla yanaşı, qədim Ellin mədəniyyətini,
yunan fəlsəfi fikrini, həm monoteist dinləri, həm də
əski dini inancları, zərdüştlik, manixeyçilik
kimi konfessiyaları cəmləyir. Bu mədəniyyətin əsas
yazıları ərəb və fars dillərində
olsa da, o, beynəlmiləl xarakter daşıyır.
Bundan əlavə, Marşal Hodgsonun fars mədəniyyətinin və fars dilinin
yayıldığı ərazilərdəki mədəniyyətlə
bağlı "Persianate" terminini işlətdiyini
görürük. Marşal Hodgsonun bu mülahizələri əslində
İslam mədəniyyəti, yaxud fars ədəbiyyatı,
fars mədəniyyəti kimi məşhurlaşan ədəbi-mədəni
proseslərin daha dərin qatlara və daha dərin əhatə
dairəsinə malik olduğunu göstərir. Cənub
qonşularımızın öz adlarına
çıxdıqları böyük bir mədəni irsin də
həm qaynaqlarının, həm də yarandığı
mühitin çox rəngarəngliyi və yalnız dil
baxımından fars olması qəbul
olunmalıdır.
Çex alimi Yan Rıpka isə Xaqani
yaradıcılığından bəhs edərkən belə
bir şairin divanının məhz müsəlman və xristian
dünyalarının sıx dini-mədəni əlaqələrə
malik olduğu Zaqafqaziya mühitində yetişə bildiyini
vurğulayır. Eyni fikirləri Nizami poeziyası barədə
də söyləyə bilərik. Böyük
şairimiz Nizaminin ədəbi yaradıcılığı
konkret dini, etnik və coğrafi çərçivəyə
sığmayan bəşəri irsdir. Sanki
şair yaşlandıqca ümumbəşəri dəyərlərin
əhəmiyyətini daha dərindən anlayıb məhz bu məqsədlə
kosmopolitan ruhlu "Yeddi gözəl"i
yaratmışdır.
Nizaminin dövründə dünya anlamı coğrafi
baxımdan yeddi iqlimlə bağlı idi. Nizami də
yeddi iqlim gözəlinin timsalında bəşəri bir əsər
- romantik-erotik, əxlaqi-didaktik və qəhrəmanlıq
poeması yaradır və bura hətta astroloji elementlər
daxil etməyi də unutmur. Amma əsərin
xarakteristikası bununla bitmir; şair, görünür, onu
illər boyu düşündürən bir sıra məsələləri,
qu quşunun son nəğməsi kimi, bu əsərə
saxlayır.
Əsərdə ərəb tarixi və mədəniyyəti
ilə sıx bağlılıq mövcuddur. Nizami
ilk baxışda Firdovsinin yolu ilə gedərək bir Sasani
hökmdarının hekayətini verir. Amma
Firdovsinin çoxsaylı qəhrəmanları içərisində
məhz V Bəhramın - ərəb mühitində
böyümüş şahzadənin seçilməsi də
təsadüfi deyil. Burada şair istər-istəməz
ərəb-əcəm münasibətlərini gündəmə
gətirir. Nizaminin böyük ustalıqla
nəzmə çəkdiyi mövzu, əslində, ərəb
müəlliflərinin çox sevdiyi bir dövrü,
İslamaqədərki ərəb tarixinin ən şanlı
dönəmini əks etdirir. Belə bir dönəm
Nizamiyə qədim ərəb mədəniyyətini, həyat
tərzini, adət
və ənənələrini tərifləmək imkanı
verir. Digər tərəfdən, şair
romalı bir memarın - Simnarın və yeddi iqlimi təmsil
edən gözəllərin obrazını yaratmaqla əsərinin
etnik-mədəni əhatə dairəsini daha da genişləndirmiş
olur.
Ərəb mənbələrinə xas belə bir cəhət
var ki, bu əsərlər adətən bir-birini təkrarlayırlar. Müəyyən
mövzunu gündəmə gətirən alimin məqsədindən
asılı olmayaraq, sonrakılar da onun dediklərini təkrarlayırlar.
Bir şüubi müəllif bu təkrarçılıq
müstəvisində ərəbləri tərifləyə
bildiyi kimi, bir ərəb təəssübkeşi də əcəm
düşüncəsini əks etdirən xəbərləri
yayımlaya bilər. Eyni hal Nizaminin "Həft
peykər"inin ərəb qaynaqlarında da nəzərə
çarpır. Eyni xəbərlər
müxtəlif dini-etnik təmayüllü alimlərin əsərində
əks olunur. Bu zaman xəbərin
qaynağını müəyyənləşdirmək
üçün tarixi-xronoloji ardıcıllığa nəzər
salmalı oluruq.
Qeyd etmək
lazımdır ki, qədim ərəb tarixi ilə
bağlı bir çox xəbərlər kimi, Nemanın və
Bəhramın əhvalatının da ərəb tarix elminin
banisi Hişam ibn Muhamməd əl-Kəlbiyə (v. 819) aid
edildiyini görürük. Əl-Kəlbinin bu
barədə konkret bir əsəri zəmanəmizədək
çatmamış, ona edilən istinadların çoxu rəvayətçilər
silsiləsi ilə şifahi ənənəyə əsaslanmışdır.
Ümumilikdə isə, ərəb mənbələrinin
bu mövzu ilə bağlı xəbərləri bir tərəfdən
əsərin kosmopolitan ruhuna işıq salır, digər tərəfdən
isə ərəb antişüubiyyə hərəkatı ilə
səsləşir. Bu səbəbdən,
bu yazını "Həft peykər"in ərəb
qaynaqlarını öyrənməklə başlamağı
məqsədəuyğun hesab edirik.
"Həft
peykər"in ərəb qaynaqları
Beləliklə, mövzunun mahiyyətinə varmaq
üçün ilk öncə Nizami poemasının ərəb
qaynaqları barədə məlumat verək. Poemada cərəyan
edən hadisələrin böyük bir qismi həm ərazi,
həm də tarix baxımından ərəblərlə
bağlıdır. Digər tərəfdən, bu əsərin
qaynaqları içərisində ərəb mənbələrinin böyük çəkisi
vardır. Nizaminin bu əsəri yazmaqda məqsəd
və məramı məhz ərəb mənbələrinin
araşdırılması ilə aydınlaşır, onun bir
çox motivləri, fikir və deyimləri ərəb mənbələri
işığında müəyyənləşir. Digər tərəfdən, şairin öz
dövrü ilə bağlı bəzi hadisə və məsələlər
də (məs. atabəylik təsisatı) qədim ərəb
xəbərlərinə, bəzən də əfsanə və
rəvayətlərə bürünmüş şəkildə
canlandırılır.
Nizami "Həft peykər"i yazarkən "gizli
kitabları araşdırdığını, dünyanın
ucqarlarından ərəb və dəri dillərində
kitablar əldə etdiyini, Əl-Buxarini və ət-Təbərini
oxuyub faydalandığını və başqa pərakəndə
əsərlərlə tanış olduğunu" qeyd edir
(Nizami Gəncəvi, Yeddi gözəl, Filoloji tərcümə,
izahlar və qeydlər Rüstəm Əliyevindir. Bakı.
"Elm" nəşriyyatı. 1983, s.
26). Əslində isə, Nizaminin qaynaqları
yalnız ət-Təbəri və əl-Buxari ilə məhdudlaşmır
və çox güman ki, o bu iki adı bir beyt daxilində həm
də qafiyə naminə işlədib. "Yeddi
gözəl"lə tanışlıq Nizaminin ərəb mənbələrindən
azından bir ərəb ədibi kimi xəbərdar
olmasından xəbər verir. Şairin ilk növbədə
aşağıdakı mənbələrdən bəhrələndiyini
zənn edə bilərik:
Ptolomeyin
"Almagest" əsərinin ərəb tərcümələri
və sabiliklə bağlı xəbərlər
Nizami kosmopolitan ruhlu, ümumbəşəri bir əsər
yaratdığından onun yeddi iqlimlə bağlı
düşüncələrlə tanışlığı təbii
idi. Nizami əsərə Firdovsidən fərqli olaraq,
yeddi iqlim gözəlinin hekayətlərini daxil edir.
İslam
Şərqində yeddi iqlim fars və yunan
olmaqla iki mənbədən qaynaqlanır. Nizamiyə yaxın fars
mənbələri yeddi iqlimdən bəhs edib onu
üçqat hikmət sahibi Hermesə aid etmişdir.
İ.Y.Kraşkovski bu düşüncənin yunan
kökünə üstünlük verir və göstərir
ki, yeddi iqlimi fars coğrafiyasına bağlamaq
cəhdləri olsa da, bu, sırf yunan mənşəli bir
ideyadır. Həqiqətən də, "Yeddi
iqlim" konsepsiyasının elm aləminə yunan elmi-fəlsəfi
düşüncəsinin, ayrıca olaraq, Ptolomeyin gətirməsi
qəbul olunmuş bir fikirdir. Kraşkovskiyə
əsaslanıb Nizaminin məhz Ptolomeydən bəhrələndiyini
qəbul edə bilərikmi?
Nizami Ptolomeyin "Almagest"
əsəri ilə tanış ola bilərdi, çünki
Nizamiyədək bu əsər beş dəfə ərəb
dilinə tərcümə edilmişdir. Həmin tərcümələrdən
yalnız ikisi - Həccac ibn Yusifə (bu şəxsi əməvilərin
qəddar valisi Həccac ibn Yusiflə qarışıq
salmamalı) və Abbasi xəlifəsi Mötədid
Billahın (892-902) saray münəccimi, sabi inanclı Sabit ibn
Qurraya aid tərcümələr zəmanəmizədək gəlib
çatıb. Bakitəcfi
göstərir ki, Nizamiyə qədər ərəbdilli
ədəbiyyatda yeddi iqlimdən bir sıra tarix, coğrafiya və
fəlsəfə alimləri (Hişam
ibn Muhamməd əl-Kəlbi, əl-Kindi, əl-Məsudi, əl-İstəxri və b.) bəhs
etmiş, eləcə də bəzi ərəb şairləri
(Əbu l-Ətahiyə, ibn ər-Rumi) öz poeziyalarında bu
barədə bilik nümayiş etdirmişlər. Ayrıca
olaraq, yeddi iqlimlə bağlı İslam müqəddəslərinin,
görkəmli şəxsiyyətlərin deyimləri, Əli
ibn Əbi Talibə aid edilən kəlamlar da vardır:
"Allaha and olsun ki, mənə əvəzində yeddi fələk
altındakı yeddi iqlim üzərində (ağalıq)
verilsə də, mən yuvasına buğda aparan bir
qarışqanın belə haqqına toxunub Allaha qarşı
çıxmaram" (Əli ibn Əbi Talib).
Beləliklə, artıq Nizami dövründə yeddi
iqlim düşüncəsinin olduqca geniş
yayılmasını iddia edə bilərik. Burada belə bir sual meydana
çıxır: Nizami farsların həft keşvər
ideyasından bəhrələnib, yoxsa yunanların yeddi iqlim
konsepsiyasından?
Qeyd edək ki, bu iki düşüncə bir-birindən
köklü şəkildə fərqlənir. Yunan yeddi
iqlimi ("iqlim" sözü özü yunan mənşəli
"climat"dan törəyib) müasir iqlim
qurşaqlarına bənzər bir nəzəriyyədir.
Burada iqlim anlayışı ekvatordan
yaxınlıq və uzaqlıq prinsipi ilə ekvatora paralel
üfqi xətlərlə müəyyənləşir.
Nizamidə isə iqlimlər Çin, Hind, Xorasan, İran,
Roma, Məşriq və s olmaqla, əsasən, ekvatora
perpendikulyar xətlərlə bölünür ki, bu da fars həft keşvər anlamına daha
yaxındır.
Paola Orsatti yazır ki, Nizamidə dünya yeddi ölkəyə
bölünür. Onun mərkəzində ürəyin bədəndə
tutduğu yer kimi yeri olan İran - ən gözəl ölkə
dayanır. Bir sıra müəlliflər
öz əsərlərində keşvər anlamında
"iqlim" sözü işlətsələr də yunan əsilli
iqlim keşvərdən fərqli xarakter daşıyır.
Belə ki, Ptolomey düzənində iqlimlər ekvatora paralel
düzülür, Nizami isə, iqlim sözünü işlətsə
də, İran
keşvər düzənini nəzərdə tutur .
Məhz iqlimlərin "Yeddi gözəl"dəki təqdimi
Paolo Orsattiyə haqq qazandırır. Bəli, Nizami iqlimləri
ekvatora paralel düzülən Ptolomey iqlimlərindən fərqlənir.
Bu baxımdan, o, şübhəsiz ki, fars
yeddi keşvərindən bəhrələnib. Amma Nizaminin bu
poemasında astroloji təsəvvürlər o qədər
güclüdür ki, onun həm "Almagest"ə , həm də bir sıra qədim astroloji bilgilərə,
o cümlədən sabiliyə bələd olması
şübhə doğurmur. Bu səbəbdən,
bizim fikrimizcə, Nizami hər iki qaynaqdan faydalanıb.
Şair özü də qəhrəmanlarından Münzir ibn
Nemanın tərifində onun Almagestdən xəbərdar
olmasını bildirir: "Münzir göylər
hesabını bilən bir möcüzə idi. O, yeddi ulduzun və
on iki bürcün sirrini bilirdi.
O, həndəsə xəttləri ilə işləyərək
əl-Məcisti kimi minlərlə məsələ həll
etmişdi" .
Bir məsələni də qeyd edək ki, Orta əsrlər
İslam dünyasında "Almagest" ən dəyərli əsərlərdən
sayılıb.
Deyilənə görə, ərəb xəlifəsi əl-Məmun
(h. 813-833) Bizans
imperatorunu bir döyüşdə məğlub edərkən,
ondan aman diləyən imperatora bildirir ki, ancaq Ptolomeyin
"Almagest" əsərinin müqabilində
döyüşü dayandıra bilər. Bu xəbər
özü ərəb mühitində nücum elminə, ulduz
falına inamın güclü olduğu dövrdə
"Almagest"in nə qədər böyük əhəmiyyət
kəsb etməsindən xəbər verir. Xüsusilə
saraylarda bu əsərin qiyməti böyük idi. "Almagest"in ulduz kataloqu hər dəqiqə
münəccimlərlə məsləhətləşən ərəb
xəlifələrinə çox lazım idi. Təsadüfi deyil ki, Nizaminin gənc müasiri Nəsrəddin
Tusi (1201-1274) Almagesti şərh edib "Təhrir əl-macist"
adlı əsər yazmışdır.
Ulduzlara xüsusi qüdsiyyət verən sabilər
Ptolomeyin əsərinin tərcüməsində xüsusi səy
göstərmişlər (Sabilik barədə bax A.Qasimova,
Cahiliyyət ərəblərinin əqli-mənəvi durumu). "Həft
peykər"lə tanışlıq zamanı sabi ayin və
inancları ilə sıx bağlılıq müşahidə
edilir. Ola bilsin ki, Nizami sabiliklə
bağlı mənbələrə yaxından bələd
olub. Sabilikdə yeddi fələk (beş
planet, Ay və Günəş) mələklərlin məkanı
sayıldığından, göz cisimlərinə ibadət
dini ayinlərin əsasında dayanıb. "Həft
peykər"dəki memarlıq üslubunda künbəzlərə
xüsusi önəm verilməsi, göy cisimlərinin
ayrı-ayrı rənglərlə əlaqələndirilməsi
Sabi məbədgahlarını xatırladır. Sabilikdə
məbədgah, göy cismi və rəng düzəni belədir:
Günəş
(Şəms) - qızıl rəng; Saturn (Zuhəl) - qara rəng;
Yupiter (Müştəri) - sarı və ağ rəng; Mars
(Mirrix) - qırmızı rəng; Venera (Zöhrə) - ağ
rəng; Merkuri (Utarid) - xüsusi bir rəng bilinmir; Ay - ağ
rəng
Nizami poemasında astroloji biliklərə xüsusi önəm
verilir.
Şair əvvəl poemanın "Meracnamə"sində
yeddi planet və yeddi rəngi gündəmə gətirir və
bununla sanki sonrakı astroloji fikirlər üçün
hazırlıq yaradır:
O (Məhəmməd
peyğəmbər s. - A.Q.)
Utaridə
öz əlinin gümüş işlərindən,
Öz qalay kürəsindən rəng
bağışladı.
Zöhrənin
başına isə ay işığından
civə
rəngli örtük saldı.
Onun
çapdığı göy yollarının tozundan
Günəşin
başına qızıl tac qoydu.
Gecənin
xəlifəsinə yaşıl geyindirib
Qırmızı paltarı Mirrix üçün
saxladı.
Müştərini
başdan-ayağa qədər
Başağrılı görüb ona səndəl
sürtdü.
Keyvanın
tacı onun qədəmini öpərkən
Bayrağını ənbərlə qaraya boyadı.
Sonrakı hissələrdə şair bu rəngləri
ulduzları təmsil edən günbəzlərə
köçürür. Poemada Bəhramın ziyarət etdiyi yeddi
günbəzdəki rəng simvolikası da bu cür izlənilir.
Biz Simnarın tələbəsi Şidənin də
ulduzşünas olduğunu görürük. Onun
inşa etdiyi günbəzlər barədə şair
yazır:
Ulduzşünas
hər günbədin rəngini
Öz ulduzunun məcazına münasib etmişdi.
Keyvan qismətində
olan günbəd
Müşk kimi qara rəngdə gizlənmişdi.
Müştəri
mayalı günbədin
Rəngi və bəzəyi səndəl (rəngində)
idi.
Pərgarı
Mirrixlə çəkilmiş (günbədin)
İşində qırmızı gövhər işlənmişdir.
Günəşdən
xəbər verən (günbəd)
Sarı idi, çünki qızılla
örtülmüşdü.
Zöhrənin
zinətilə ümidlənən (günbədin)
Üzü
Zöhrənin üzü kimi ağ idi.
Öz
ruzusunu Utariddən alan isə,
Qalibiyyətdən firuzə rəngində idi.
Bürcünə
Ay yol tapmış (günbəd)
Şahın taleyindən yamyaşıl idi.
Sabiliklə bağlı digər diqqəti cəlb edən
cəhət ibadətgah memarlığının yalnız astrologiya
ilə deyil, həm də ezoterik riyazi-həndəsi biliklərlə
əlaqəli olmasıdır. Sabilikdə hər bir
ulduz məbədgahının özünəxas
memarlığı olub. Göy cisimləri
həndəsi fiqurlarla əlaqələndirilib. Bundan əvvəlki
cahiliyyət ərəbləri ilə bağlı
kitabımızda əl-Məsudiyə əsasən qeyd
etdiyimiz kimi, Hərran
sabilərinin bir çox məbədləri dairəvi
binalar-künbəzlər şəklində olmuşdur. Bundan əlavə,
onların altıbucaqlı heykəl əz-Zuhəl (Saturn məbədi),
üçbucaqlı heykəl əl-Müştəri (Yupiter
məbədi), uzunsov heykəl əl-Mirrix (Mars məbədi),
dördbucaqlı heykəl əş-Şəms (Günəş
məbədi), ortası uzunsov, dördkünc olub özü
üçbucaq şəkilli heykəl əl-Utarid (Merkuri məbədi),
ortası dördbucaqlı, özü isə
üçbucaqlı heykəl əz-Zuhrə (Venera məbədi)
və səkkizbucaqlı heykəl əl-Qamər (Ay məbədi)
olub.
Gördüyümüz
kimi, Sabilikdə memarlığın ezoterik mahiyyəti həm
də pifaqorçuluq təliminə yaxındır: Sabi məbədgahlarının
arxitekturası riyazi elmlər və həndəsə ilədə
üzvi şəkildə bağlı olub bu elmləri mistik
istiqamətə yönəldirdi. Məbədgahlar
göylərlə, mələklər vasitəsi ilə Allahla
əlaqələndirilir. "Həft peykər"in
baş memarı Simnarın da həm münəccim, həm də
bir sufi münəccim kimi göylərlə
ilişgisini görürük. Nizami qeyd edir ki,
Simnar göyün üzüörtülü sirlərindən
xəbərdar olub. Nizaminin təsvirində
o, bir bənna olsa da, yüz rəssama dərs verər.
O, həm də münəccimdir, ulduzları
ölçür, üstürlabla işləyr. Şair onu rumlu Bulinasa bənzədir. Məncə, Bulinasla Nizami eramızdan əvvəl
III-IV əsrlərin qovşağında yaşamış
yunan filosofu və riyaziyyatçısı Polyaenus Lampsacusu nəzərdə
tutb. Polyaenus
həm də astronomiyadan bəhs edib. Onun
Aya həsr edilmiş kitabı olub.
Nizami Simnarla bağlı bölümdə həm də
"Təngluşa"dan bəhs edir.
"Tənglusha" kimi tanınan
kitabın müəllifi eramızın birinci əsrində
yaşamış, astroloq Teucerdir. James Holden onun qədim
Misirdən, indiki Qahirə yaxınlığındakı
Babylon adlanan qəsəbədən olduğunu bildirir. Onun astrologiyaya dair bir
sıra əsərləri olub (Holden, 32). Bu əsərlər
pəhləvi və
ərəb dillərinə tərcümə edilmiş, tərcümə
prosesində müəllifin adı təhrif edilərək
Tinkarus kimi verilmişdir. Məşhur kitablarından biri islam dünyasında "Təngəluşa"
kimi tanınıb. Rüstəm Əliyev bu
kitabın Maninin Ərtəng kitabına müqabil bir kitab
olduğunu bildirir. Axtarış
imkanlarının zəif olduğu bir dövrdə alim,
görünür, Bürhan-e Qatedən bəhrələnərək
"Təngəluşa"nın "Hakim Luşanın
kitabı" olduğunu bildirir.
"Həft peykər"dəki astroloji tutum bir məsələyə
də diqqət yetirməyimizi vacib edir. Henri Korbin sabiliklə şiəliyin
ismaili qolu arasında sıx
bağlılıq olduğunu, dərin ezoterik
düşüncənin onları birləşdirdiyini iddia
edir. Əqidəcə ortodoks sünni məzhəbli
Nizami Gəncəvinin poetik təxəyyülü və ilham
pərisi batini təlimlərə, o cümlədən,
ismaililiyə də açıq idi. Təsadüfi deyil
ki, A.Krımskiy Nizamininqara geyimli şahzədəsinin təsvir
etdiyi dağ başındakı "cənnət
bağı" ilə ismaililiyin ekstremist qolu olan assasinlərin
(həşşaşiyyun) Əlamut qalasındakı
bağı arasında bənzərlik görür.
Qeyd edək ki, Nizaminin dövründə siyasi qətllər və terror bayrağını daşıyan ismaili-assasinlər insanları çox məşğul edirdi. Xüsusilə Şirvanşahlar sarayında şairlərin ismaillilklə əlaqədə suçlanması adi hal idi. Səlcurların məşhur vəziri Nizamülmülkü, bunun ardınca Məlikşahın özünü qətlə yetirmiş assasinlərin dağ başındakı Əlamut qalası barədə əsrarəngiz xəbərlər dolanırdı. Məşhur səyyah Marko Polo burada terrorçu fədailərin hazırlanmasını belə təsvir edib:
Şeyx (Həsən əs-Səbbah) iki dağ arasındaki bir vadinin ətrafını qapadıb buranı hər cür meyvənin yetişdiyi, indiyədək görülməmiş gözəllikdəki və böyüklükdəki bir bağa çevirtmişdi. Bağın içərisində gözqamaşdırıcı zinətlər və rəsmlərlə bəzənmiş hücrələr var idi. Bülbül kimi cəh-cəh vuran, nəğmə oxuyan gözəli qadınlar və gənc qızlar, cazibəli rəqslər edərək ətrafda dolanmaqda idilər. Şeyx, müridlərinin həqiqətən də Cənnətdə olduqlarına inanmaları üçün, buranı bal, şərab, süd və sular axan bulaqlarla, bir-birindən gözəl hurilərlə dolu Cənnət kimi düzənləmişdi. ...Şeyxin seçdiyi həşşaşi fədailərindən başqa heç kimsə bu baxçaya girə bilməzdi. Baxçanın girişində böyük bir qala inşa edilmişdi. Qaladan başqa heç bir yerdən buraya giriş yox idi... Fədailər iksir içirdilərək dərin bir yuxuya salnır, sonra onlar qruplar halında baxçaya daşınır, gənclər gözlərini açdıqda özlərini cənnət baxçasında görür, buranın gerçək Cənnət olduğuna inanırdılar".
Cənnəti bu cür "dadan" fədailər Şeyxin göstərişi ilə istənilən adamı qətlə yetirməyə həvəslə gedirdilər.
"Həft peykər"də
diqqəti cəlb edən başqa cəhət yeddi şahzadə
qızın konkret təsvirlərinin verilməməsi,
onların şəxsiyyət kimi görsənməməsi,
mücərrəd şəkildə rənglər, rəmzlər,
göy cisimləri, əsrarəngiz hekayətlər ilə əlaqəli
təqdimidir. Sabilikdə planetlər mələklərlə əlaqələndirilir.
Hər bir planetin öz mələyi olur. Gəlin, yeddi gözəllərə
bir daha nəzər salaq: hər gözəl bir künbəzdə,
hər künbəzin öz rəngi, hər künbəzin
öz ulduzu. Sabilikdə də hər mələyin öz məbədgahı,
hər məbədgahın öz rəngi, hər rəngin də
öz ulduzu. Sabilikdə və qədim ərəb təsəvvürlərində
mələklər qız kimi təsəvvür
olunub. Nizaminin təsvir etdiyi bu mücərrəd gözəllər
sabi mələkləri olmasalar da, onları çox
xatırladır. Nizami əsər boyu ruhi və cismani amillər
arasında gözəl bir tarazlıq yaradır. Şairin
ezoterizmi nə qədər güclü olub insanı xəyal
aləminə aparsa da, onu real həyatdan, gündəlik
qayğılardan ayırmır.
Aida
QASIMOVA
Professor,
Bakı Dövlət Universiteti, Şərqşünaslıq
fakültəsi
aidagasimova@bsu.edu.az
525-ci qəzet.- 2021.- 14 avqust.- S.20-21.