"Səhnə çələngi" pyeslər
toplusu - dünya ədəbiyyatından
incilər
XIX əsr Azərbaycan
ədəbiyyatının və
mədəniyyətinin dönüş
nöqtəsi idi. Əsası
Mirzə Fətəli
Axundzadə tərəfindən
qoyulan Azərbaycan dramaturgiyası teatr sənətinin yaranmasına
təkan verdi.
İllər ötdükcə pyes yazmaq ənənəsi
geniş vüsət almağa başladı.
Çünki azərbaycanlı ədiblər ədəbiyyatın
bu mərhələsi
üçün müəyyən
baza yaratmışdılar,
dünya ədəbiyyatının
təsiri özünü
daha çılpaq şəkildə büruzə
verməli idi, dövrün ədəbi ab-havası bunu tələb edirdi. Xüsusən, müəyyən
mərhələlərə (ekspozisiya, zavyazka, kulminasiya, razvyazka, final) əsaslanan, dialoqlar, monoloqlar və s. üzərində
qurulmuş süjetli əsərlər - pyeslər
vasitəsilə yazıçı
öz düşündüklərini,
yeni düşüncəyə,
quruluşa qədəm
qoyan təxəyyül
məhsulunu daha detallı ifadə edə bilirdi. Ələlxüsus, teatr sənətinin
inkişafı, tamaşaların
insanlar tərəfindən
maraqla qarşılanması
naminə silsilə
dram əsərləri qələmə
alındı. Həmin dövr
üçün müəlliflər
arasında "yaxşı
pyes" rəqabəti
çox güclü idi. Odur ki, dramaturgiyanın
ədəbiyyatımızda mühüm yeri var və bu,
həmişə oxucu
kütləsinin maraq dairəsində olub.
Qeyd etdiyim kimi, pyes yazmaq
ənənəsinin şəhdini
dünya ədəbiyyatından
almışıq. Teatr səhnəmizi
milli pyeslərlə yanaşı, xarici müəlliflərin pyesləri
də zənginləşdirib.
Teatr tamaşaçıları daim
dünya ədəbiyyatı
nümunələrini xüsusi
maraqla qarşılayıb.
Həm oxucu, həm də tamaşaçı
kütləsinin marağını
nəzərə alsaq,
dəyərli alim, Bakı Dövlət Universitetinin ərəb filologiyası kafedrasının
baş müəllimi
Fidan Rzayevanın çap etdirdiyi "Səhnə çələngi"
(Bakı, "Pergament"
Y.E., 2021, 374 səh.) pyeslər
toplusunu zəruri və qiymətli nəşr adlandırmaq mümkündür.
Niyə məhz "Səhnə çələngi"?
Çələngdə müxtəlif növdə,
rəngdə, ətirdə
çiçəklər göz
oxşayır, insana ruhən zövq verir. Fikrimcə, kitab
məhz ona görə "Səhnə
çələngi" adlandırılıb
ki, burada yer alan
pyeslər Fidan Rzayeva tərəfindən
tək bir dildən deyil, üç müxtəlif
dildən - türk, ərəb və rus dillərindən dilimizə tərcümə
olunub. Oxucu üçün kitabı maraqlı edən də elə budur. Üç dildən beş müxtəlif
müəllifin - rus, alman, ingilis, türk, Misir yazıçılarının pyeslərinin tərcüməsi,
eyni zamanda, oxucunu beş fərqli mədəniyyət,
yazı üslubu ilə tanış edir. Pyeslərdə qarşıya qoyulan
problemlər də yazıldığı dövrə
və ölkələrin
özünəxas ab-havasına
görə müxtəliflik
təşkil edir.
Bu müxtəliflik, sözün əsl mənasında, ədəbi
çələng - "Səhnə
çələngi" yaradır.
Ədəbi əsərlərin tərcümə
edilməsi xalqların
ədəbiyyatları arasında
körpü rolunu oynayır. Müxtəlif dillərdə yaranan
əsərlərin sərhədləri
aşması çətin
hadisədir. Çünki ortada dil faktoru
var. Məhz tərcümə
prosesi bu sədləri aşmağa
xidmət edir. Keyfiyyət, orijinallıq isə,
tərcümənin sanbalını
artıran əsas meyarlardır. Fidan Rzayevanın tərcümə
etdiyi pyeslərlə tanış olduqca bu orijinallığın
şahidi oluruq. Hiss olunur ki, tərcümə
müəllifi yazıçıların
dövrünü, dil-üslub
xüsusiyyətlərini nəzərə
alaraq bədii və filoloji tərcümənin vəhdətini
yaradıb. Bəzən tərcümə əsərlərində bədiiliyin
güclü olduğu
təqdirdə mahiyyətin
itdiyinin şahidi oluruq. "Səhnə
çələngi" bu
baxımdan oxucunu məyus etmir.
Fidan Rzayeva müqəddimə xarakteri daşıyan ön sözdə məhz tərcümə barədə yazır:
"Tərcüməşünaslıq
elmində bəzi alimlərin "tərcümə
qeyri-mümkündür" fikri də səslənir. Bununla həm razılaşmaq, həm də razılaşmamaq olar: Razılaşmaq dedikdə,
hər bir dili təşkil edən sözlərin birbaşa mənalarından
başqa, assotiativ aspekti, kök bağlılığı (xüsusilə,
ərəb dilində)
və hətta fonetik səslənmə çalarları vardır.
Tərcümədə bunların hamısına
riayət etmək mümkün deyil. Bu cəhətdən hərtərəfli advekat
tərcümə alınmır.
Amma yenə də bunların əsasında ümumiyyətlə tərcümədən
imtina etmək xalqları bir-birinin ədəbiyyatı, elmi, düşüncələri və
s. sözlə əlaqədar
fəaliyyəti ilə
tanış olmaqdan məhrum etmək deməkdir ki, bu da,
əlbəttə, qəbuledilməzdir".
Kitab görkəmli
rus yazıçısı
Anton Pavloviç Çexovun
"İvanov" və
"Yubiley" pyesləri
ilə açılır. "İvanov" pyesi yazıçının tamaşaya
qoyulan ilk pyesidir.
Tərcümə müəllifinin məhz bu iki
pyesi tərcümə
edib kitaba əlavə etməsi, zənnimcə, təsadüfi
deyil. Əgər oxucu "İvanov"
pyesində Çexovun
drammatik-psixoloji ustalığının
şahidi olursa, "Yubiley" pyesində onu yumor, məzhəkə
ustası kimi səciyyələndirə bilər.
Bu tərcümələr hər iki istiqamətdə
Çexovu "kəşf
etməyə" şərait
yaradır.
Kitabda dünyaca
məşhur ingilis yazıçısı Bernard Şounun
"Onun ərinə necə yalan dedi" adlı pyesi də yer
alıb. Alimlər Bernard Şounu dinamik
dil-üslub xüsusiyyətinə
malik yazıçı
kimi qiymətləndirirlər.
Tərcüməni oxuduqca Fidan
xanımın dilin hərəkətliliyini, iti
cərəyanını qoruyub
saxladığını görürük.
Bu komik əsər
olduqca maraqlı və oxunaqlıdır.
Kitabda yer alan
növbəti əsər
alman yazıçısı
Bertold Brextin "Qalileyin həyatı" pyesidir. Fidan Rzayeva bu pyes
haqqında yazır:
"Bertold Brextin "Qalileyin həyatı" pyesində, demək olar ki, bütün
dövrlərdə gündəmdə
olan vicdan və şəraitin basqısı arasında mübarizə kimi dərin faciəvi problem əks olunur".
Oxuculara təqdim olunan növbəti pyesi müəllifi türk yazıçısı Haldun
Tanerdir. "Kəşanlı
Əli dastanı"
pyesi Bertold Brextin təsiri ilə qələmə alınıb. Pyesdə xəlqilik
güclüdür, mətn
xalq danışıq
dilinə uyğundur.
Tərcümə prosesində bu
cür məqamlar bəzən çətinlik
yaradır. Çünki belə əsərlərdə
özünəməxsusluq daha çox güclüdür. Ümumiyyətlə, Türkiyə türkcəsindən
edilən tərcümələr
bəzən elə həmin ləhcəni xatırladır və sözlərin əksəriyyəti
olduğu kimi verilir. Eyni dil ailəsinə
aid edilən Azərbaycan
dili və Türkiyə türkcəsində
bənzərlik çox
olsa da (hər iki dil
aqqlütinativ dildir), tərcümə zamanı
mətni milli koloritimizə tam uyğunlaşdıqmaq
lazımdır. "Kəşanlı
Əli dastanı"
pyesində bu tip problemin olmaması olduqca təqdirəlayiqdir.
Son iki pyesin müəllifi ərəb
nəsrinin görkəmli
nümayəndəsi, misirli
yazıçı Taufik
əl-Hakimdir. Taufin əl-Hakimin "Piqmalion" və "Dəlilik nəhri" adlanan pyesləri oxuculara təqdim olunub.
Fidan Rzayevanın sadaladığım
əsərlər barədə
kitabda qeyd etdiyi fikiləri tərcümə üçün
məhz bu pyeslərin seçilməsinin
təsadüfi olmadığını
sübut edir:
"Bu əsərlərin bir kitab içində toplanmasının səbəbi
yuxarıda qeyd etdiyimiz mülahizələrlə
yanaşı, bir də odur ki,
adı çəkilmiş
yazıçıların hamısı
dram janrına bir yenilik, təzə forma, yeni yazı üsulu, yeni səhnə həyatı
- bir sözlə, yeni nəfəs gətirmiş, yeni yol açmışdır".
Kitab müəlliflər
haqqında qısa bioqrafik məlumatlarla yekunlaşır. Bundan əlavə, Fidan
xanımın tərcümə
etdiyi digər əsərlərin siyahısı
da oxuculara təqdim olunur.
Pandemiya bitdikdən sonra teatr rejissorlarının bu pyeslərə müraciət etməyi yerinə düşər. "Səhnə çələngi"
pyeslər toplusu onların stolüstü kitabı olmalıdır.
Azərbaycan tamaşaçısının
dünyagörüşünün zənginləşməsi, zövqlərin
müsbət yönə
istiqamətlənməsi baxımından,
bu pyeslərin səhnələşməsi zərurdir.
Bu, bəzən teatrlarda hökm sürən monotonluğu da aradan qaldıra
bilər.
Fidan Rzayevanın bu təşəbbüsü və prosesə
peşəkarcasına yanaşması Azərbaycan ədəbiyyatının
inkişafına böyük töhfədir.
Bu cür nəşrlərin
davamlı olması vacibdir. Fidan xanıma cansağlığı və yeni yaradıcılıq uğurları arzu edirəm!
Nadir
YALÇIN
525-ci qəzet.- 2021.- 21 avqust.- S.16.