Nizami Gəncəvi: Etnik
müəyyənlik, etiqadi sərbəstlik
Nizami Gəncəvini dünya ədəbiyyatına əvəzsiz
töhfələr vermiş nəhəng ədəbi simalardan
fərqləndirən maraqlı bir xüsus var. Bu, əsərlərində
özünün qabarıq tərzdə
vurğuladığı etnik kimliyi ilə unikal mutikultural
kimliyinin üzvi sintezidir. Onun bədii
dühasını şərtəndirən amillər
sırasında bu özəlliyin də üzərində
ayrıca dayanmaq maraqlı olardı.
Əlbəttə, Nizami Gəncəvinin etnik kimliyi barədə
ən etibarlı sözü farsca yazdığı əsərlərində
keçən mətləblər daha dəqiq deyir. Bu barədə müvafiq
araşdırmalarda yetərincə sitatlar gətirilmişdir və
hesab edirik, həmin sitatlar Nizaminin türk kimliyini olduqca
aydın nişan verir.
Məşhur
rus şərqşünasları Bertels, Marr, Kraçkovski,
Krımski, azərbaycanlı alimlər M.Ə.Rəsulzadə,
H.Araslı, R.Əliyev, Q.Beqdeli, N.Araslı, X.Yusifli,
Q.Əliyev, M.Kazımov, M.Məmmədova, Z.Allahverdiyeva və
başqalarının ciddi araşdırmaları, təəssüf
ki, Qərb şərqşünaslığında ətraflı
təhlillərə cəlb edilməmiş qalır.
Söz saldığımız sitatlardan bir neçəsi
ilə kifayətlənsək, məncə, mənzərə
aydın olar.
Bəllidir ki, Leyli və Məcnun poeması
Şirvanşah Axsitanın sifarişi ilə
yazılmışdır. Poemanın Kitabın nəzminə səbəb
haqqında fəslində Nizami onun sifarişi barədə
yazır:
Fars və
ərəb bəzəyi ilə
Bu təzə
gəlini bəzəyəsən!
Bilirsən ki, mən söz sərrafıyam.
Təzə beytləri köhnəsindən ayıra bilirəm.
(Madam ki) onu ona vurmaqda
(xalis qızıl) məharətin var,
Onu
beşə vurmağı (qarışıq qızıl)
boşla!
Bir bax
gör ki, təfəkkür mücrüsündən
Kimin həmayilinə
inci düzürsən!
Türkcəlik
bizə vəfalı olmağın sifəti (əlaməti)
deyil,
Türkanə söz bizə layiq deyil.
Bu parçada Nizamiyə aid mətləbin məhz dil,
yaxud etnik amildən deyil, başqa nəsnədən getdiyini
düşünmək sadəlövh yanaşma olardı.
Əlbəttə,
"söz sərrafı" sifarişçinin nəzərdə
tutduğu "fars və ərəb bəzəyi"ni ilk növbədə fars və ərəb
poeziyasının bədii özəllikləri kimi anlamaq
lazım gəlir. Belə ki, sifariş verdiyi əsərin
iki dildə yazılmasından söhbət gedə bilməz.
Amma onun dediyindəki "türkcə" sözünü,
"türkanə söz"ü türk poeziyasına aid
olaraq hətta ehtimal kimi mümkün saysaq və qəbul etsək
ki, hökmdar sifarişi ərəblərin məşhur sevgi
hekayətinin rəva bilmədiyi türkəsayaq ifadələrlə
deyil, məhz yüksək sənətkarlıqla nəzmə
çəkilməsidirsə, onda sual yaranır: Nizami sənətkarlığını
farsca öncəki poemalarından bilib ümumən yüksək
qiymətləndirən Axsitan bunu xüsusi olaraq niyə bir
daha vurğulamalıdır? Şəksiz ki,
burada işarə Nizaminin türk etnik mənsubiyyətinə
və ana dilinədir. Sifarişçinin həm
türk etnik mənsubiyyətini, həm də türk dilini
aşağıladığı aşkardır. Bundan Nizaminin xoşlanmadığını bəlirdən
isə növbəti sətirlərində sifarişə tərəddüdlə
yanaşdığını qələmə almasıdır.
Bu məqamda
diqqətimizi 16-cı əsrdə daha bir Leyli və Məcnun
poemasını yazmış, özü də Azərbaycan
türkcəsində yazmış Məhəmməd
Füzulinin bu əsərin Saqinaməsindəki misraları
çəkir:
Türkü
ərəbü əcəmdə əyyam
Hər şairə vermiş idi bir kam.
Şad
etmiş idi Əbinəvası,
Harun xəlifənin ətası.
Bulmuşdu
səfayi-dil Nizami
Şivanşahə düşüb girami.
Olmuşdu
Nəvaiyi süxəndan
Mənzuri-şahənşahi-Xorasan.
Bu sətirlərdə
fərqli zamanların siyasi-mədəni konyukturası da ifadə
olunur: etnik mənsubiyyəti ərəb olan Əbu Nüvas
8-ci əsrdə xəlifə Harun Rəşidin himayəsində
ərəbcə, türk olan Nizami 12-ci əsrdə
Şirvanşahların ürəyincə və sifarişi ilə
onların sevimlisinə çevrilməkdən ötrü
farsca yazmalı idi, Teymurilər dövlətinin xidmətində
türk olan Nəvai isə 15-ci əsrdə farsca ilə
yanaşı, əsasən türkcə yazmağa tam səlahiyyətli
idi.
Nizaminin
türk etnosuna mənsubluğuna dəlil kimi Xosrov və
Şirin poemasında sevgili xanımı, qıpcaq qızı
Afaqın ölümünə ağı kimi səsləndirdiyi
sətirlərinə də müraciət edirlər:
Türklər
kimi köçməyə möhtac olanda,
Evimi türk kimi talan elədi.
Türküm
çadırımdan köçüb getdisə,
İlahi, türkzadəmi sən özün saxla.
Sonuncu iki
sətrin orijinala daha yaxın hərfi tərcüməsi, bizcə,
belədir:
Türküm
çadırımı naqəfil tərk etdisə də,
İlahi, Sən türk oğlumu tanı, bil.
Orijinaldakı "türkzadəmra" - "türk
oğlumu" deməkdir. Nizaminin etnik kimliyinin
türklüyünü sübut etməyə
çalışanlar vurğulayırlar ki, burada övladın
etnik mənsubiyyəti ananın deyil, atanın etnik mənsubiyyətinə
işarədir, yəni ata türk olmazsa, oğula "türk
oğlu" deyilməz. Əlbəttə,
tarixi ənənəyə söykənməklə bunu
mübahisəsiz qəbul etmək olar. Ancaq
istisna etmək çətin deyil ki, həmişəyaşar
Nizami bədiiyyatı bir sıra hallarda ənənənin
fövqünə də qalxır. Bu barədə
başqa bir nümunə Nizaminin özünün şəxsi
dini etiqadından gələn ənənəni daha uca amala və
bu amalı ifadə edən bədiiyyata qurban verməsi ilə
bağlıdır və çalışacağıq
aşağıda bunu açıqlayaq. Yuxarıda gətirilən
sitat türk qıpçaq qızı Afaqa aid olduğuna
görə təlqin edilən fikir konteksti bizi daha çox ona
meylləndirir ki, "türkzadəmra"nı
türk qızından törəmə oğul kimi anlayasan. Əlbəttə, gəldiyim qənaət Nizaminin
türk mənsubiyyətinə kölgə sala bilməz.
Nizamişünaslara yaxşı məlumdur ki, Nizaminin əsərlərində
"türk" sözü sadəcə etnonim deyil, bir
çox hallarda uca mənəvi dəyərlər sisteminin,
necə deyərlər, keyfiyyət nişanıdır. Bu barədə
ilk təfərrüatlı və geniş araşdırma
rus-bolşevik işğalından öncə 1918-1920-ci illərdə
fəaliyyət göstərmiş Azərbaycan Cumhuriyyəti
qurucularından biri M.Ə.Rəsulzadənin Azərbaycan
Şairi Nizami əsəridir. Əsərdə müəllif
dəyərləndirməsini belə ifadə edir: "Hər
halda türk anlamına - sezişlərində,
duyuşlarında, düşünüş və buluşlarında
- bu qədər yüksək yer verən bir Azərbaycan
övladına, gözəl ilə böyüyə - türk,
gözəllik və böyüklüyə - türklük,
gözəl və böyük ifadəyə - türkcə,
gözəllik və böyüklük diyarına
Türküstan deyən bir şairə farsca
yazmışdır deyə türk deməmək qabilmidir? Əsla!!!"
Azərbaycan alimi Zəhra Allahverdiyeva da Türkizmlər
ictimai-fəlsəfi məzmun göstəricisi kimi maraqlı
yazısında türkizmlərin Nizami Xəmsəsində
ekspressiv üslubi formanı şərtləndirdiyini qeyd edərək
bunun Nizamiyə xas özəlliklərini poemalarından gətirdiyi
inandırıcı dəlillərlə təqdim edir. Nizami Xəmsəsinin
cazibəsi həm də ondadır ki, türkizmlər bir
sıra hallarda poemaların unikal bədii müstəvisində
etnik-mədəni-dini müxtəlifliyin sanki təşviqi
üçün də səfərbər edilir. Və türklüyün bütün gözəl təzahürlərinə
diqqət və sevgi yönəldən, buna paralel olaraq
çoxmədəniyyətliliyin filosofu kimi
çıxış edən Nizami əsərlərində
öz müəllif obrazını etnik-mədəni-dini
müxtəlifliyin aşiqi kimi tamamlayır. Onu dünya ədəbiyyatının əbədi
sakini edən çoxsaylı səbəblərdən biri, elə
bilirik, budur.
Aydınlıq
üçün öncə istərdik diqqəti siyasi fəlsəfədə
multikulturalizmin iki istiqamətli bir fenomen kimi təqdiminə cəlb
edək: etnik-mədəni-dini müxtəlifliyin situativ
gerçəklikləri; bu müxtəlifliyin dəyər
olaraq qorunub saxlanmasına yönəlik dövlət siyasəti.
Tarixin ən çeşidli mərhələlərində
baş verən təbəddülatlar, sarsıntılar qeyd
olunan gerçəklikləri təbii yolla yaratsa da, bəllidir
ki, bunların dayanıqlı hala gəlməsi
üçün heç də hər zaman zəruri siyasətlər
yürüdülməmişdir. Nizami bu
siyasətlərin vacibliyini istər poemalarının süjet
xəttində, istər də ayrı-ayrı obrazlı ifadələrində
təlqin edir.
Yeddi Gözəl poemasının süjeti çoxmədəniyyətli
mühitə, çağdaş siyasi ifadə ilə desək,
dövlət dəstəyinin əyani nümunəsini sərgiləyir.
Müəllif yeddi iqlimdən olan fərqli inanc sahibləri
qadın tiplərini hökmdar Bəhramın ətrafında
bir araya gətirir və bu qadınlar ona dünyanın
müxtəlif bölgələrində baş vermiş əhvalatları
nəql edirlər. Burada orta çağ dünyasının
kosmik bir modeli ilə qarşılaşırıq. Bu modeldə Yer kürəsinin yeddi iqlimə
bölündüyü, hər iqlim və hər iqlimdəki
ölkənin göyün bir qatına uyğun
sayıldığı inanışı əksini tapır.
Yeddi gözəlin ayrı-ayrılıqda mənsub
olduqları iqlimlərə uyğun simvollarla bəzədilmiş
saraylarda yerləşdirilməsi və əsərin baş qəhrəmanı
Bəhramın hər iqlimə aid bilinən ulduzun rəngində
geyinərək həmin sarayları ziyarəti kosmik harmoniyaya
qoşulmanı rəmzləndir. Bəhramın
şəxsiyyət kimi kamilləşməsinin məhz
multikultural mühitdən keçərək baş tutması
oxucuda şüuraltı olaraq bəşərin real tərəqqisində
çoxmədəniyyətliliyin əhəmiyyəti fikrini
möhkəmləndirir.
Ümumiyyətlə, Nizaminin bədii təfəkkürü
multikulturalizm impulsları ilə yüklü məzmunda
olduğundandır ki, onun milyonlarla müsəlman oxucusu,
öz dillərinə tərcümələrdə onun əsərlərini
oxuyan xristianlar, yəhudilər, buddistlər və b. zaman-zaman
bu ovqatı yaşamalı olurlar.
İskəndərnamə poemasında
gördüyümüz odur ki, yunan fatehinin peyğəmbərlik
məqamına yüksəlməsi prosesi təkcə
Yunanıstan sərhədləri daxilində baş vermir, onun əqli
təkamülü, müdriklik zirvəsinə ucalmasında
Şərqə səyahətləri dövründə
şahidi olub öyrəndikləri mühüm rol oynayır. Maraqlıdır
ki, İskəndər peyğəmbərlik missiyası ilə
yola çıxanda götürdüyü kitablar dini kitablar
deyil, yunan alimlərinin əsərləridir və fəth
etdiyi ölkələrin idarəçiliyinin nəzəri əsaslarını
məhz həmin əsərlər müəyyənləşdir.
Dahi Azərbaycan
Şairi əsərinin müəllifi görkəmli rus-sovet
şərqşünası E.Bertels bu tədqiqatını
daha da genişləndirərək yazdığı Nizami
adlı qiymətli əsərində peyğəmbərləşən
İskəndərin dini mətnlərdən deyil, elmi
düşüncədən faydalandığını
vurğulayır: "Bəllidir ki, hər peyğəmbərin,
müsəlmanların görüşlərinə görə,
möcüzə göstərmək qabiliyyəti
olmalıdır ki, bu da insanlara peyğəmbər
missiyasının doğruluğunu dəlilləndirir. İskəndərdən
ötrü belə qabiliyyət ən ali
müdriklikdir. Başqa sözlə, onun dini Nizamidə daha dəqiq
olaraq belə müəyyənləşir: elm".
Əlbəttə, aşkardır ki, fikirlərini sovetlərin
marksist-leninçi ideologiyasının qəliblərində əsaslandıran
Bertels başqa cür yaza da bilməzdi. Əslində isə, təkallahlılıq
ideyaları, təktanrılıq görüşlərinin
elmi-fəlsəfi əsaslar üzərində qurulması
Nizaminin də təmsil etdiyi müsəlmanlığın
Qızıl Çağı mühiti üçün yenilik
deyildi, bu metod Kindi, Farabi, İbn Sina, Sührəverdi, Razi və
b.-nın əsərlərinin məzmununda yer alırdı. Və elmi-fəlsəfi əsərlərinə
müsəlman alimlərinin, eləcə də Nizaminin İskəndarnamədə
istinad etdiyi yunan alimləri Sokrat, Plato, Aristotel, Demokrit və
digərləri də həmin mühitin qiyabi
üzvlüyündə var idi. Yeri gəlmişkən,
Avropa renessansının qaranquşlarından olan Dante İlahi
komediyasında o, sonuncuları İskəndərnamədən
yüz il sonra dini senzuraya görə hələ "cəhənnəm"də
yerləşdirməyə məcbur idi...
Bir müşahidəmiz də Nizamini bu gün bizə
müasirləşdirən din islahatçılığı
məsələsi ilə bağlıdır. Adlarını
çəkdiyim və çəkmədiyim mütəfəkkirlərdə,
habelə Nizamidə ifadə olunan elm-din tandemi hazırda ən
çağdaş, yenilikçi və islahatçı
müsəlman alimlərinin teoloji platformasını müəyyənləşdirir.
Yuxarıda toxunduğumuz kontekstdə isə
söhbət, həmçinin, Quran islamının teoloji
potensialında təşviqlənən mədəni və hətta
dini müxtəlifliyin (Quran, 49:13) İskəndər
obrazında da dolayısı ilə təlqinindən gedir.
Nizami İskəndərnamə əsərini qələmə
alarkən müxtəlif dillərdə olan qaynaqları dərindən
oxumuşdur.
Özünün mütaliə dairəsi barədə
yazır:
Xəzinə
kimi toplanmış sözlər
Ayrı-ayrı nüsxələrdə pərakəndə
idi.
Hər
bir nüsxədən bir maya aldım,
Onu öz şerimə düzdüm, bəzədim.
Yeni tarixlərdən
ziyadə
Yəhudi,
Nəsrani, və Pəhləvi tarixini aradım.
Poemada
istifadə edilən dini mətnlərə gəlincə isə,
müəyyən edirsən ki, etiqadca müsəlman olan
şeyx Nizami təkcə Quranda təktanrılığın
müqəddəs qaynaqları kimi təqdim olunan Tövrat və
İncili oxumamış, erkən xristianlığın
apokrifik mətnlərini də dərindən mənimsəmişdir.
İqbalnamənin girişində yazır:
Mən bu
dar daxmada gecənin kəkilindən
Yeddi rəngli hillə toxudum.
Mən
İsa kimi bu lacivərd küpdən
Gah mavi rəng çıxardım, gah da sarı.
İncilin əlimizdə olan dörd variantının
heç birində İsa Məsihlə bağlı küpdən
rəngli iplərin çıxarılması əhvalatına
rast gəlinmir. Epizodun təsviri apokrifik İncil mətnindədir.
O qəbildən dini qaynaqların birində ki, bu, rəsmi
xristian dini dairələri tərəfindən etibarsız
sayılır. Əhvalat İsanın
uşaqlıq çağına aiddir. Gənc
İsa Salem adlı bir boyaqçının dükanına gəlir.
Dükandakı bütün parçaları
götürüb içində tünd mavi maye olan
küpün içinə atır ki, onları rəngləsin.
Boyaqçı görəndə və düşünəndə
ki, bu oğlan ona iş açıb, bütün parçalar
bir rəngə boyanaraq korlanıb, hirslənərək
İsanı tənbeh edir. İsa isə təmkinini
pozmur, etdiyindən arxayındır. Parçaları
bir-bir küpdən çıxaranda bunlar tünd mavi rəngini
dəyişib möcüzəvi bir şəkildə
boyaqçının nəzərdə tutduğu rəngləri
alır.
Nizaminin
istər öz şəxsiyyətinə, istər də qəhrəmanlarına
aid ifadələrdə multikultural ovqat
yaşantılarını dərindən araşdıranda belə
bir maraqlı məqamla
üzləşməli oluruq ki, müəllif şəxsən
özünün etiqad etdiyi dini dəyərlərin sərhədini
rahatlıqla aşır. Başqa sözlə,
poemalarını Allaha münacatlarla başlayan, ardınca Məhəmməd
peyğəmbərin tərifini verən mütəfəkkir
şairi etiqadi ənənə şərtiliklərinin
fövqündə görürük.
Sirlər
xəzinəsi poemasının Ədaləti Qorumaq və
insafa riayət etmək haqqında fəslində şair
hökmdara İsa Məsih nümunəsini məsləhət
görür:
İsa
kimi sən də pərdəni para-para et
Ki, sənin ayaqlarında İsanın qanadları bitsin.
İncildən xəbərsiz adi müsəlman oxucusu, əlbəttə,
obrazlılığın nədən
qaynaqlandığını anlaya bilməz. Matta-ya görə İncildəki
ifadələrə diqqət edək: "Elə o anda məbədin
pərdəsi başdan-ayağa iki paralandı. Yer
titrədi, qayalar parçalandı və məqbər
açıldı. Xeyli ölmüş
müqəddəs insan bədəni həyata yüksəldi.
İsanın dirçəlməsindən sonra
onlar məqbərlərdən çıxaraq müqəddəs
şəhərə getdilər və bir çox insanın
gözlərinə göründülər" (27:51-53).
Pərdə yəhudilərin baş məbədindəki
pərdədir. Təxmin edilir ki, hündürlüyü və eni 15
metrə yaxın imiş, məbədin Müqəddəslər
Müqəddəsi adlanan, hamıya qapalı, yalnız ən
yüksək titullu din xadiminin ildə bir dəfə daxil ola
biləcəyi məkanını qalan yerlərdən
ayırırmış və İsa Məsihin çarmıxa
çəkiləndən, türbədə dəfnindən
üç gün sonra dirçəlib səmaya yüksəldiyi
zaman ikiyə paralanıbmış. Xristian
etiqadında kök salan bu məşhur hadisənin ən
yayğın yozumu belədir ki, İsa Məsihin dirçəlişi
Tanrı ilə insan arasında pərdəni də
qaldırmışdır.
Nizami belə bir obrazlı ifadə ilə hökmdarı
İsa xislətli olmağa dəvət edir ki, idarəsi
altındakı insanlarla Tanrı arasında birbaşa təmas
yaratmağa nail olsun, bununla da özü ilə təbəəsi
arasında pərdəni qaldırsın.
İsanın
qanadları ifadəsinin də xristian teolojisində maraqlı
açıqlamaları var. Biri Əski Əhddə keçən
bir öncəgörmənin İsaya aid kontekstdə təsdiqlənməsinə
işarə ilə bağlıdır: "O zaman sizin
aradığınız Rəbb qəfildən öz məbədinə
gələcək. Görmək istədiyiniz əhd
elçisi gələcək.., adımı uca tutan sizlər
üçün şəfa qanadlı salehlik günəşi
doğacaq" (Malaki, 3:1; 4:2).
Xristianlar bunu İsa Məsihin gəlişini öncədən
bildirən hikmət kimi qəbul edirlər. Və bu hikmətin
təsdiqini həm İsa Məsihin Qüdsdəkilərə
"Axı cücələrini öz qanadları altına
yığan toyuq kimi mən nə qədər istəmişəm
sizin övladlarınızı bir yerə cəm edim, siz istəməmisiniz"
(İncil, Matta, 23:38) xitabında, həm də öz təlimini
insanlar arasında yayarkən əbasının qollarına
toxunan kimi şəfalanan qadının hekayətində
(İncil, Mark, 5:25-34) tapırlar. Salehlik günəşi
- hərəkət orbiti uzunu şüalarında-qanadlarında
şəfa daşıyan, kainata işıq saçan günəşin -
kainatın mütləq hakiminin metaforudur.
Göründüyü kimi, Nizami siyasi hakimiyyət
üçün arzuladığı ədalət
idealını İsa Məsihə xristian inancında xas bilinən
özəlliklərdə təlqin edir.
Nizami bədiiyyatının
kökləndiyi xristian əhvalı yuxarıdakı sətirlərin
ardınca belə davam edir:
İsa
kimi hər kim can damarını tutsa,
Ədalət yolu ilə cahanı tutar.
Bu
misralarda farscadan "can damarı" kimi ənənəvi tərcümə
edilən "rəgi can" söz birləşməsinin
başqa tərcüməsi imkan verir ki,
obrazlılığın mətləbi daha aydın dərk
edilsin. Farsca "rəg" sözü həm
də tutumu olan hər nəsnəyə aiddir. Xristian
inanışına görə, insan yaranan zaman müqəddəs
Ruhdan pay aldığı üçün "Tanrı
qabı" kimi yaşamağa layiq olmalıdır: "...Kim
bütün bunlardan arınırsa, Sahibi üçün
şərəf, paklıq, faydalılıq qabı olacaq ki, hər
yaxşı işə hazırlanmış olacaq. Gənclik ehtiraslarından qaçınaraq Rəbbi
saf ürəkdən çağıran kimsələrlə
salehlik, iman, sevgi, sülh yarat" (Yeni Əhd, Timutiyə
2:21-22). Xristianlıqda insanın ən
yüksək ölçüdə kamilləşməsi onun
İsa timsallı müqəddəs Ruhla layiqincə tutumlu
olması ilə şərtlənir. Hökmdar
şəxsiyyəti də, Nizaminin obrazlılı deyimi ilə,
məhz bu tutumda olarsa, dünyanı tutar.
Nizami Sirlər
Xəzinəsində görmək istədiyi adil hökmdarı
İskəndarmədə tərifini verdiyi bir hökmdarın
timsalında sanki tapır və bunu yenə İsa Məsih
obrazı ilə əlaqələndirərək təqdim edir:
İsa
kimi çox ölmüşlərə can verdi.
Bu xülqlə o xəlqi özünə bəndə
etdi.
Əlbəttə, ilk qavrayışda təəccüblü
gəlməz ki, müsəlmanlar İsa Məsihi Tanrı
elçilərindən biri kimi qəbul etdiyinə görə
şeyx Nizami də təbii olaraq onun şənini bunca uca
tutur. Ancaq söhbətin İsa Məsih xülqündə
kodlaşdırılan sevgidən, onun sevgi təlimindən getdiyini
və bu təlimin müsəlman teolojisində xüsusi
yerinin olmadığını nəzərə alsaq,
görünən odur ki, etiqadlı müsəlman mütəfəkkiri
müəllif bəzi hallarda etiqadlı xristian mütəfəkkiri
kimi də özünü təqdim edir. Hələlik
müşahidəmizə gələn odur ki, bu daha çox
obrazlı ifadələrin İsa Məsihlə əlaqələndirildiyi
məqamlarda qabarıqdır.
Aşağıdakı
sətirlərdə də eyni xristian ovqatı ilə
qarşılaşırıq:
Nəhayət
eşqin bayrağı o yerə çatdı ki,
Birdən hansı tərəfdənsə vəfa ətri
gəldi.
Küləyin
səsi fəsahətli bir dil ilə
Məsihin nəfəsi kimi mənim ürəyimi
diriltdi.
Məsihin yenicə keçinmişləri diriltmək
möcüzəsinə aid bir neçə epizod İncildə
keçir. Məsihə aid bu qabiliyyət Quranda da təsdiqlənir
(3:49).
Yuxarıdakı sətirlərdə obrazlılıq ilk
qavrayışda sanki İsanın ölüləri diriltməsinə
işarə kontekstində aşiqdən gələn sevgi
impulslarının təsirilə məşuqun sevgi-həyat
qazanması kimi anlaşılır. Ancaq bəllidir ki, nə
İncildə açıqlanan əhvalatlarda, nə də
Quranda sadəcə ümumiləşdirilərək təqdim
edilən İsanın diriltmə möcüzəsində Məsih
nəfəsindən danışılmır.
Təktanrılığın bu müqəddəs mətnlərində
həyat qaynağı səpkisində vurğulanan mətləb
ümumən yaradılışın, həyatın sadəcə
Tanrı nəfəsi ilə hasilə gəlməsi ilə əlaqələndirilir. Quranda torpaqdan yapılan Adəmin,
Məryəmdən İsanın yaranışı
Tanrının Öz ruhundan üfürməsi ilə şərtlənir
(32:9; 21:91) .
Məsihin nəfəsi ifadəsi isə məhz
İncildən gəlmədir. Müqəddəs Ruhun İsa həvariləri
üzərinə nüzulunun müjdələnməsi kimi təfsir
edilən əhvalatda İsa Məsih onlara "Ata Məni
göndərdiyi kimi Mən də sizi göndərirəm"
deyəndən sonra onların üzərinə üfürərək
"Müqəddəs Ruhu alın" (İncil, Yəhya
20:20-22) deyə xitab edir.
Nizaminin
yuxarıda sitat çəkdiyim sətirlərində küləyin
- Məsihin nəfəsi, həvarilərinə
üfürdüyü Müqəddəs Ruhla, "küləyin
səsinin fəsahətli dili"nin
dediyinin isə Məsihin "Müqəddəs Ruhu
alın" nidalı ifadəsi ilə assosiasiya
yaratdığı aşkardır. "Külək"
sözü də İncildə Müqəddəs Ruhla
assosiasiya olunur: "Haraya istəyirsə əsir külək
oraya. Eşidirsən səsini, fəqət
bilmirsən haradan gəlir, haraya gedir; beləcə də
Ruhdan doğulmuş hər kimsə" (İncil, Yəhya
20:22).
Sözsüz ki, Nizaminin bəzi obrazlı ifadələrində
İsa Məsihə aid məhz İncildəki bəyanlarından,
İncildə təsviri gedən dramatizmlə yüklü
epizodlardan faydalanmasını, bununla da İsa Məsihə
xristian teolojisi müstəvisində yanaşmasını bədii
zərurətdən gəlmə bir priyom kimi də izah etmək
olar və belədə söhbət teoloji müstəvinin bədiiyyat
müstəvisinə tabe tutulmasından gedə bilər.
Nizaminin etiqadi sərbəstliyi yüksək bədiiyyat
tələblərindən başqa müasiri olduğu
dövrün - müsəlmalığın Qızıl
Çağının gerçəklərindən biri kimi
müəyyənləşən yaşantılı çoxmədəniyyətlilik
impulsları ilə də şərtlənir.
Buna
işarə edərək yazır:
Şeirin
mənzilini mən hücrəyə köçürdüm,
Şairliyi meyxanadan azad etdim.
Zahid və
rahiblər mənə tərəf qaçdılar,
Zünnar və xirqəni çıxarıb atdılar.
Bu sətirlərdə
Nizami öz poeziyasının dinindən asılı olmayaraq
hamıya aid olduğunu vurğulayır, bildirir ki,
yazdıqları təkcə xirqə geyinən müsəlman
sufilər üçün deyil, bellərinə qıldan
toxunmuş kəmər - zünnar bağlayan məsihilər-xristianlar
da bu poeziyadan faydalana bilirlər. "Zünnar ilə xirqənin
atılması"nı etiqadi sərhədlərin
və şərtiliklərin Nizami şeirində əriməsi
kimi də anlamaq lazım gəlir.
Xosrov və
Şirində Rəbbinə üz tutaraq
Dindar
olsam da, bütpərəst olsam da,
Hər növdən olsam da məni bağışla.
- deyib Allaha etdiyi münacatında isə diqqəti
həm də o çəkir ki, dindar olmaq hələ Tanrı
nəzərində yaxşı olmaq deyil, dindarın da əməllərinə
görə bağışlanmaya ehtiyacı var. Eləcə də
haqq dinində olmayanların Tanrıdan bağışlanmaq
payı.
Xəmsədə dinindən, dilindən, etiqadından,
eləcə də sosial mənsubiyyətindən asılı
olmayaraq hamıya ünvanlı sevgilərin parlaq bədii, fəlsəfi,
ruhaniyyəli təlqinlərində Nizaminin sənət
elçisi kimi öz müəllif siması da bərq vurur. Bununla belə
həqiqətdir ki, mütəfəkkir şair mədəni
müxtəlifliyə munis olduğu qədər də
kosmopolitizmdən uzaqdır. Uzaqdır ki, etnik
kökünü fəxarətlə vurğulayaraq Həbəş
sözü ilə timsallandırdığı qaranlıq
mühitə alternativ kimi əziz tutur:
Mənim türklüyümü Həbəşistanda almırlar,
Odur ki, mənim ləzzətli dovğamı yemirlər.
Bu sətirlərin başqa bir filoloji tərcüməsi "torkeyəm ra"nı "mənim türklüyüm" deyil, "mənim türkcəmi" kimi təqdim edir:
Mənim türkcəmi bu Həbəşdə (cəhalətdə) almırlar,
Naçaram, xoş dovğanı yemirlər.
Hər iki halda Nizaminin etnik mənsubiyyətinin aşkar ifadəsi var. Və göründüyü kimi, mütəfəkkir şair o sətirləri yazanda türklük mənsubiyyətinə aid atributlar özünün Xəmsə müəllifi kimi həm aşiqi, həm filosofu, həm xadimi olduğu çoxmədəniyyətlik mühitində yerini hələ tutmamışdı. Heç şəksiz ki, onun sətirlərindən parıltısını gördüyümüz bir arzusu da həmin mühitin türk dili və mədəniyyəti ilə layiqincə tamamlanması idi.
QEYD: Xəmsədən gətirilən
sitatlar M.Əlizadə, H.Məmmədzadə, Q.Əliyev,
R.Əliyevin filoloji çap etdirdiyi filoloji tərcümələrdən,
son sitat isə Z.Allahverdiyevanın məqaləsində müəllifin
filoloji tərcüməsindən
götürülmüşdür.
Nəriman
Qasımoğlu
525-ci qəzet.- 2021.- 8 dekabr.- S.18-19.