Nizami poeziyasının Avropa ədəbiyyatı
və mədəniyyətində əks-sədası
2021-ci
ilin ölkəmizdə dahi Azərbaycan şairi və mütəfəkkiri
"Nizami Gəncəvi ili" elan edilməsi haqqında Azərbaycan
Respublikasının Prezidenti İlham Əliyevin 5 yanvar 2021-ci il
tarixli Sərəncamı Nizami irsinin öyrənilməsi, nəşri
və tədqiqini daha da yaxşılaşdırmaq və
2041-ci ildə "tanrı hüzurunda sıra tutmuş"
(Nizami) böyük dühanın 900 illik yubileyini layiqincə
qarşılamaq üçün yeni perspektivlər
açır.
Ötən
il akademik Y.E.Bertelsin dəyərli əsəri olan
"Böyük Azərbaycan şairi Nizami"
monoqrafiyasının Böyük Britaniyanın Oksford
Universitetinin Nizami Gəncəvi Mərkəzinin Azərbaycan tərəfdən
həmsədri akademik Nərgiz Paşayevanın təşəbbüsü
ilə ingilis dilinə çevrilib çap etdirilməsi
dünya nizamişünaslığına böyük töhfədir.
Bənzərsiz yaradıcılığı ilə
Şərqdən Qərbədək tanınan şairin
poemaları geniş şərhlərlə müxtəlif
Avropa dillərinə dönə-dönə tərcümə
edilib və nəşr olunub. Nizaminin zəngin
yaradıcılığının bəşər mədəniyyətinin
nailiyyəti kimi müstəsna əhəmiyyəti bir də
ondadır ki, Çoser, Şekspir, Dante, Bokkaçço,
Şiller, Höte, Balzak, M.Tven, Volter və başqa dünya ədəbiyyatı
korifeylərinin yaradıcılığında əks-səda
doğurub. Şərqdə təkcə
onun "Leyli və Məcnun" poemasına 500-dən
çox nəzirə yazılıb.
"Qərb
şərqşünaslarının Şərq mədəniyyəti
üçün gördükləri yaxşı işlərin
dəyərini kiçiltmədən"
(M.Ə.Rəsulzadə) qeyd edilməlidir ki, dörd milli
ideyanı özündə ehtiva edən
"türkçü, islamçı, Azərbaycançı,
Qafqazçı ideoloq (M.Ə.Rəsulzadə) Nizami Gəncəvi
yaradıcılığının Şərq ədəbiyyatına
təsiri məsələləri indiyədək Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında
daha ətraflı öyrənilib, tədqiqatçılarımız
dahi şairin əsərlərinin süjetlərinə
arxalanaraq yazılmış Şərq ədəbi nümunələrini
geniş şəkildə araşdırıblar.
Bu gün
fəxrlə deyə bilərik ki, Avropa xalqlarının ədəbiyyatlarında
da Nizami Gəncəvinin yaradıcılığı ilə səsləşən
və "Xəmsə"nin təsiri ilə
əsərlər yazılıb.
Bokkaççonun
"Ameto" povesti, K.Qozzinin "Yarı ciddi, yarı
zarafat" ("Turandot") nağıl tamaşası,
Y.Hammerin "Şirin" poeması, Volterin "Zadiq, yaxud
tale" povesti, M.Tvenin "Tom Soyyer xaricdə" romanında
və başqa əsərlərdə, eyni zamanda, Şillerin
"Turandot" pyesində Nizami Gəncəvinin təkcə
"Yeddi gözəl" poemasının sujet və motivlərinə
rast gəlinməsi deyilənləri təsdiq edir.
Hötenin "Qərb-Şərq Divanı"nda
ayrı-ayrı şeirlərin Nizami Gəncəvinin
yaradıcılıq dühasına ithaf olunduğu
nizamişünaslıqda çoxdan təsdiq olunmuş və
öz həqiqi qiymətini almışdır.
Bəstəkarlardan
K.Beber, F.Buzoni, C.Puççini Nizami Gəncəvinin
"Yeddi gözəl" poemasının motivləri əsasında
musiqi əsərləri bəstələmişlər.
Nizami Gəncəvinin "Yeddi gözəl"
poemasından tərcümə və iqtibas əsasında
1557-ci ildə İtaliyada çap olunmuş ilk kitab "Sərəndip
padşahının üç gənc oğlunun səyahət
və macəraları" kitabıdır. Kitab XVIII
yüzillikdə De Mailli tərəfindən fransızcaya tərcümə
olunmuş və həmin əsrdəcə ingilislər onu
öz dillərinə çevirmişdilər. Volterin
1746-cı ildə yazmış olduğu fantastik və macəra
süjetləri ilə zəngin "Zadiq, yaxud tale" əsərinə
həmin kitabın təsirini 1931-1959-cu illər arasında
Böyük Britaniya Parlamentinin üzvü olmuş ingilis tədqiqatçısı
M.P.Konant belə göstərmişdi: "Onların (Sərəndipin
üç gənc oğlunun - M.İ.) Bəhram
şahın ölkəsindəki ilk macərasını
Volterin "Zadiq"də təqlid etdiyi həqiqətə
uyğundur".
Professor
Ə.Ağayev və akademik Y.E.Bertles "Sərəndip
padşahının üç gənc oğlunun səyahət
və macəraları" kitabının özbək klassik ədəbiyyatının
məşhur nümayəndəsi Əlişir Nəvainin
"Yeddi gözəl" kitabından
götürüldüyü fikrini araşdıraraq elmi
nöqteyi-nəzərdən tamamilə əsassız
saymış və belə bir doğru nəticəyə gəlmişlər:
Bu "...hekayələr, Nəvainin əsərlərindən...
başqa Avropa xalqlarının ədəbiyyatına
keçmişdirsə, yenə də biz Nizami Gəncəvinin
Avropa ədəbiyyatına təsiri məsələsindən
danışa bilərik, tarixən məlumdur ki, bu hekayələrdən
"Paxıl" hekayəsinin motivləri ilk dəfə
Nizami Gəncəvinin "Yeddi gözəl" poemasında
işlənmişdir".
Marie E. de
Mester də şərqşünas alim Tierenə əsaslanaraq
C.Q.Bayronun yaradıcılığında, eləcə də
T.Murun "Lala Pok" əsərində "Leyli və Məcnun"
dastanı ilə bağlı motivlər olduğundan bəhs
edir.
XVIII əsr ingilis şairi İsaak Dizraeli 1799-cu ildə
"Məcnun və Leylinin məhəbbəti" mənzum
poemasını qələmə almış və bu əsər
əsasında İsaak Brandon "Qeys, yaxud səhrada məhəbbət"
adlı opera bəstələmişdi.
İ.Dizraelinin həmin mövzu ilə
tanışlığı bir neçə mənbə vasitəsi
ilə - Fransız M.Kardonnenin 1788-ci ilin aprelində Parisdə
çıxmış "Məcnun, yaxud dəli aşiq"
kitabı, eyni ildə Uilyam Consun tərcüməsində
Hatifinin "Leyli və Məcnun" poeması ilə
olmuşdu.
Mənzum poemanın yazılmasında Nizami Gəncəvinin
təsirini şübhə altına almamaq üçün
qeyd edilməlidir ki, İ.Dizraeli Nizami Gəncəvinin
"Leyli və Məcnun" poemasını həmin əsərlər
dərc edilməmişdən xeyli əvvəl Uilyam Ouslinin
qiraətində eşitmişdi.
Nizami Gəncəvinin
ingilis ədəbiyyatına təsiri baxımından ingilis ədəbiyyatında
və şərqşünaslıgında "yeni elmi
epoxanın banisi" (M.Konant) Ser Uilyam Consun 1767-ci ildə
"Yeddi gözəl" poemasının təsiri altında
yazdığı "Yeddi fontan" (Şərq
alleqoriyası) xüsusi maraq doğurur.
Poema ilk dəfə U.Consun 1772-ci ildə Londanda nəşr
etdirdiyi kitabına salınmışdı. U.Cons kitaba
yazdığı girişdə poemanın XV əsrdə
yaşamış İbn Ərəbşahın hekayələr
toplusundan götürdüyünü, sərbəstliyə
yol verdiyini və Nizami Gəncəvini izləyərək
yazdığını, bu səbəbdən də onu
"Yeddi fontan" adlandırdığını yazır.
Şairin 800 illik yubileyi ərəfəsində akademik
Y.E.Bertels "ingilis ədəbiyyatının atası"
sayılan Cefri Çoserin yaradıcılığında
Nizami ilə bağlılıqdan bəhs etmişdi.
Güman etmək olar ki, Cefri Çoserin Nizami
yaradıcılığı ilə
tanışlığı Böyük Britaniyanın
İtaliyada səfiri işlədiyi dövrə təsadüf
edir. Müəllifin məşhur "Kenteberri hekayələri"
ilə Nizaminin "Sirlər xəzinəsi" arasında
paralellər aparmaq mümkündür.
Nizaminin "İsgəndərnamə"
poemasının motivləri ilə səsləşən daha
bir orta əsr ingilis ədəbiyyatı nümunəsi Şir
Ürəkli Riçardın xaç yürüşləri
ilə bağlı balladadır.
Fələstində ağır xəstələnən
Riçardın könlünə donuz əti
düşür. Ancaq müsəlman ölkəsində
donuz əti tapmağın mümkünsüzlüyü
üzündən yaşlı cəngavərlərdən biri
aşpaza cavan düşmən əsgərinin ətindən ədviyyatla
yemək bişirməyi və Riçarda təqdim etməyi
tapşırır. Yeməkdən yeyən
Riçard dərin yuxuya gedir və bərk tərləyərək
sağalır.
Döyüşdən
sonra Riçard zəiflik hiss edir və aşpaza donuzun
başını bişirib gətirməyi tapşırır.
Əhvalat açılır və Riçard əksinə,
əsgərlərini həm soyutma, həm qızartma
düşmən əsgərlərinin əti ilə yedizdirəcəyindən
danışır. Söhbəti eşidən
düşmən ordusu vahiməyə düşür və
uduzur.
Nizaminin "İsgəndərnamə" poemasında həmin
epizod İsgəndərin Zəngibar şahına xəbər
göndərməsi fəsli ilə tam səsləşir.
Əhvalat Zəngibar şahının İsgəndərin
elçisinin qanını içməsi ilə
başlayır.
İsgəndərin əsgərləri əhvalatı
eşidib bərk qorxuya düşürlər.
İsgəndər
deyir:
Elçimin
qanını içərkən düşman
Əsgərim
məhv olur can qorxusundan...
Zəngilər
hər yanda meydan sulayır...
Yaratmaq gərəkdir
elə bir dastan,
Zəncinin ordusu məhv olsun ondan.
Vəzir
İsgəndərə belə bir məsləhət verir: Bir
neçə zəncini əsir tutub birinin başını
başqalarının gözü qabağında üzsünlər:
"Yemək
bişsin" deyə mətbəxə göndər...
Gizlində
aşpaza başqa tövr anlat,
Qara qoyun
başı bişirsin bir az,
Sümüksüz hüzura gətirsin aşpaz.
Elə də edilir, Zəngibar şahın əsgərləri
bu səhnədən dəhşətə gəlirlər. İsgəndər
əsirləri buraxdırır, əhvalat Zəngibar əsgərləri
arasında yayılır və İsgəndər ağır
döyüşdə qalib gəlir.
Riçardın Şərqdə 1191-1192-ci illərdə
olduğunu nəzərə alsaq, Nizaminin də eyni mənbədən
bəhrələnməsi barədə fikir söyləyən
Y.Bertelslə tam razılaşmaq lazım gəlir.
Şərq əfsanələri bir çox Qərb musiqi
və dramlarının da mövzusu olmuşdur. Fransada Nizami əsərlərindən
qaynaqlanan balet və dram nümunələrindən bəstəkar
Paul Abraham Dukasın 1912-ci ildə böyük triumfla
qarşılanan "Pəri" baletini və əslən Təbrizdən
olan Mustafa Adlın "Xosrov və Şirin" beş pərdəli dramını misal çəkmək
olar.
Paul Dukasın son böyük əsəri olan "Pəri"
baleti Nizaminin "İsgəndərnamə"
poemasının motivləri əsasında
yazılmışdı.
Nizaminin Avropa ədəbiyyatına təsirindən
danışan Amerika şərqşünası Maykl Barri
Nizami ilə Dante arasında əlaqədən bəhs
etmiş, Nizami poemaları ilə Şekspir
yaradıcılığında bir nöqtədə birləşən
xeyli məqamlar olduğunu vurğulamışdı.
Nizaminin
"Yeddi gözəl" poemasında "Bəhramın
şənbə günü qara gunbədə getməsi və
birinci iqlim padşahı qızının söylədiyi"
hekayədən təsirlənən ingilis şairi Uilyam Morris
"Bir daha yenidən gülməyən adam" əsərini
yazmışdı.
Göründüyü kimi, Nizami
yaradıcılığının təsiri təkcə
Şərq ədəbiyyatı ilə məhdudlaşmayıb,
Qərb ədəbiyyatı və mədəniyyətinə də
təsirsiz ötüşməyib.
Mayıl
İSMAYILOV
Mingəçevir
Dövlət Universitetinin dosenti, filologiya üzrə fəlsəfə
doktoru, Əməkdar müəllim
525-ci qəzet.- 2021.- 3 fevral.- S.20.