"Xosrov və
Şirin"in türk
dünyası
Nizami Gəncəvi "Sirlər
xəzinəsi"ndən bir
neçə il sonra "Xosrov və Şirin" dastan-poemasını tamamlayıb
Atabəy Məhəmməd
Cahan Pəhləvana hədiyyə göndərmişdi.
O hökmdara
ki, əsərin əvvəlində haqqında
yazırdı: "Dövrün
hakimi, ulu məlik Atabəy ki, dünyadan zülmün izini kəsdi. Əbucəfər Məhəmməd
ki, səxavəti ucundan Sultan Mahmud kimi Xorasanı tutacaq"
("Xosrov və Şirin"dən verilmiş
bütün nümunələr
professor Həmid Məmmədzadənin
filoloji tərcüməsindəndir).
Nizami Cahan Pəhləvanın kiçik
qardaşı, "Çindən xərac Rumdan cizyə alan" Qızıl Arslanı da tərifləmişdi:
"Qapısını dəniz
kimi hamıya açar, Xəzər yoxsulundan Rum varlısınadək
heç kəs fəzilət dəryasından
əliboş qayıtmaz".
Atabəylərin "qələm
türkləri"nə göstərdikləri
qayğını şair-mütəfəkkir onların
mənəvi
böyüklüyünün göstəricisi saymışdı.
Göründüyü kimi, Nizaminin düşüncə
(və yaradıcılıq)
üslubunun ən mühüm əlamətlərindən
biridir ki, elə əsərinin əvvəlindəcə türk
hökmdarı, türklərin
təsiri altında olan coğrafiya, eləcə də türkün qələminin
gücü barədə
aydın təsəvvür
yaradır. Və eyni
zamanda, mövzunun ilk dəfə böyük fars şairi Firdovsi tərəfindən ələ
alındığını qeyd edib ona
öz ehtiramını bildirməklə
yanaşı, göstərir
ki, o, dastandan "eşq əhvalatı"nı
ona görə çıxarmaq məcburiyyətində
qalmışdır ki,
"yaş altmışa
çatmışdı... altmışda
eşqdən, sevgidən.
əlbəttə, söz
demək ona fayda verməzdi".
Nizaminin Firdovsiyə ustad-şagird münasibəti
hüdudundan kənara
çıxmayan zərif
bir yumoru da var: "O farsdilli qoca söz ustadı
fars şahlarından belə danışır: Xosrov o azad sərvdən xəbər tutmaq üçün Ərmənə
adam göndərəndən
sonra gecə-gündüz
yarın intizarını
çəkirdi". Bu isə
o deməkdir ki, hər
halda Xosrovun sevgi iztirablarını etiraf edən "farsdilli qoca "eşqdən, sevgidən"
o qədər də uzaq düşməmiş
imiş, sadəcə,
onun qarşısına
qoyduğu məqsəd,
yaradıcılıq qayəsi
şahları başqa
bir prizmadan təsvir etməyə hesablanmışdı.
Eyni zamanda, hər nə qədər "eşq dastanı" yazsa da, Nizami bu eşqin cazibəsindəki
həyatın mahiyyətinə
də nüfuz edib sosial, mənəvi,
əxlaqi dəyərləri
tərənnüm eləməkdən
kənarda qalmır.
"Xosrov və Şirin"in əvvəlində
olduğu kimi sonrakı parçalarında
da türk, xüsusilə
Azərbaycan toponimiyası
addım-addım izlənməklə
bütövlükdə əsərin
coğrafi (milli) qeydiyyatını, tamamlamış
olur; məsələn:
Gəncədə özünü
dustaq etməkdən qurtardı... Oradan Muğana tərəf yollandı, Muğandan da Xəzərlərə sarı keçdi...
Bərdə mülkünə
iltifat göstərib bir qış orada kef sürəsiniz... Bulğara getmiş bir katibdir... Özünü Azərbaycana
çatdırdı, oradan da Muğana tərəf mənzil saldı... Gah da Kür çayında zəncir açdılar, çoxlu
balıq, quş ovladılar...
Ümumiyyətlə,
"Xosrov və Şirin"də əsərin
baş qəhrəmanlarının
ən çox gedib-gəldikləri iki məşhur məkan var: Xosrovun vətəni Mədain,
Şirinin vətəni
Ərmən... Təəssüf
ki, bir zamanlar
Ərməndə "Hayastan"
mənasında "Ermənistan"ı
görmək, buradan irəli gələrək
Şirini "erməni
qızı" olaraq
təqdim etmək kimi gülünc (və cəfəng) iddialar da səslənmiş,
ancaq tamamilə təbii idi ki, ciddi elmi
çevrələrə ayaq
aça bilməmişdi.
"Sirlər xəzinəsi"ndə
olduğu kimi, "Xosrov və Şirin"də də
"türk" sözünün
ideya-estetik harmoniya yaradan funksionallığı
ön plandadır: Bu türk xasiyyətli çərxi-fələk iki
gözünün qarasını qarət elədi... Türklər kimi taxt-tacını qarət edibdir... Türklərin o qovğasında
türk neyinin səsindən türklərin
boğazı tutulmuşdu...
İstəyirdi Şirinə
tərəf at çapsın,
türksayağı türkü
qarət eləsin... O nazəndə
türk elə başını dik tutdu ki, onun
Xosrov deyil, Keyxosrov da nazını çəkərdi... Mən
o qaragözlü türkəm
ki, bu damda
adım sənin ağ kənizin olubdur... Mən o türk deyiləm ki, ərəbcə bilməyim,
işvə-naz etməyi
də bacarmayım... Əgər gözüm türklükdən daraldısa...
Türkün yayı oxdan uzaq düşdükdə...
Əhsən o türkə
ki, yeddi tayfanın başçısıdır...
"Xosrov və Şirin"də "türk"lə
yanaşı, "Türküstan"
da obrazlaşır: Yerdən
göyə, günəşdən
aya kimi hamı onun fəzilət Türküstanının
yol yoldaşıdır...
Bir nazla Türküstanın bağrını
yarmış...
Nizaminin "etnik həssaslığı"
yalnız "türklər"lə
məhdudlaşmayıb daha
geniş etnoloji spektri əhatə edir: xəyalıma mən pərəstişlər
etmişəm, bundan başqa, günahım varsa, cuhud olum...
Dünyada məndən
aşağı bir kürd yoxdur, heç kimi mənim kimi kimsəsiz görməzsən...
Kürdlər kimi ürək versən, döş axtarar; əgər evi ona versən, xəzinə axtarar... Alçaqlığı həddindən
keçirsən, cuhudluq
olar, cuhudluq etmək yaramaz... Bu hindu ki sənin
paltarını soyubdur...
Xidmətində türklər
olan cahan hökmdarlarının damında
bir hindu keşik çəkər...
Həbəş qaraları,
Çin türkləri
gecə ilə ay kimi yanaşı oturmuşdular... Cavanmərd
hindu kimi üzr istəməyə gəlmişdir... Ya yunanlı Əflatun ol, ya da o kürd...
"Xosrov və Şirin" də türk tematikasını gücləndirən ən
əsas amil, heç şübhəsiz,
ideya-məzmunca olan Xosrovla həm "ziddiyyət"də, həm
də "vəhdət"də
olan Şirin obrazıdır. Müəyyən
mənada hətta düşünmək olar
ki, Firdovsinin "Şahnamə"də verdiyi
İran-Turan qarşılaşdırmasını
Nizami "Xosrov və Şirin" də özünəməxsus
bir şəkildə davam etdirir.
Xosrovun gənclik dostu,
rəssam Şapur ona xəbər verir ki, "dağlığın o tərəfində
bir neçə mənzillikdə, Dərbənd
dənizinin limanı yerləşən yerdə
şahlar nəslindən
bir qadın hökmranlıq edir. Onun qoşununun cəngi səsi İsfahana çatır. Bütün ölkə Ərrandan Ərmənədək
o qadının hökmünə
tabedir... O hökmdarın
adı Şəmiradır,
Şəmiranın mənası
Məhin banudur... Gül fəslində yeri Muğandır ki, ayaq basdığı
yerlər həmişə
yaşıllıq olsun.
Yayda Ərmən dağlarına çıxar...
Payız vaxtı Abxaza gələr... Qışda Bərdəyə
meyl göstərər,
çünki qışda
Bərdənin havası
isti olur".
Xosrovun təkidi ilə
Şirini axtarıb tapan Şapurun onunla görüşü
belə təsvir olunur: "Hindu axtarmaqdakı
zirəkliyinə görə
bütün türklər
onun nazının qulu olmuşdurlar. O zirək hindu Şapurun könlünü
çalmışdı, bu
da türksayağı hindunun
paltarını tələb
edirdi... O gözəl
naxışın şirin
ədaları nəqqaşın
əlini və dilini bağlamışdı".
Məhin banu qardaşı qızının Xosrova aşiq olduğunu biləndə, İran şahzadəsinə
nə qədər ehtiramı olsa da, Şirinə belə bir məsləhət verir: "Səni vəfalı və namuslu görsə, el qaydası ilə gəlib səni məndən istər. Namuslu qız kimi dünyada adın çəkilər,
dünya şahlığı
sənin olar. O, aydırsa, biz də günəşik. O, Keyxosrovdursa,
biz Əfrasiyabıq".
Nizami türk qızı
olan Şirinin namusunu qəribə bir qısqanclıq, təəssübkeşliklə (və israrla!) qoruyur. Bunun həm əsərin ideya-məzmunundan, həm də şairin, çox güman ki, təhtəlşüurundan
gələn bir sıra əsaslı səbəbləri olmamış
deyil.
Şirinin ölümünü son dərəcədə böyük
yanğı, kədər,
dərin hissiyyatlarla təsvir edərkən Nizaminin onu keçmiş
həyat yoldaşı
Afaqla müqayisə etməsi yalnız böyük bir ədəbi səmimiyyətin
təzahürü yox,
həm də öz qadın qəhrəmanının türklüyünə
növbəti işarədir:
"Bu dastanı oxuyub
gərək göz yaşı tökəsən,
Şirin qəbrinə
acı gülab səpəsən, ona görə ki, o az ömürlü cavan ikən gül kimi solub
bada getdi. Mənim qıpçaq bütüm kimi yerişi yüngül idi, sanki elə
mənim Afaqımın
özü idi. O, ağıllı, kamallı,
gözəl, xoşqədəm
bir qız idi. Dərbənd hökmdarı mənə
göndərmişdi... Yad
adamların qulağını
burub, mənimlə balışa baş qoyaraq həmsər olmuşdu. Türklər kimi köçməyə
möhtac olanda evini türk kimi talan edərdi.
Türküm çadırımdan
köçüb getdisə,
ilahi, türkzadəni
sən özün saxla!"
"Xosrov və Şirin" türk-müsəlman
dünyasında Nizamiyə
böyük şöhrət
qazandırdı. Türk
şairlərindən Əmir
Xosrov Dəhləvi
"Xosrov və Şirin", Arif Ərdəbili "Fərhadnamə"
poemalarını Nizami
kimi farsca qələmə aldılar.
XIV əsrin ortalarında
Qızıl Orda şairi Qütb "Xosrov və Şirin"i Türküstan
türkcəsinə çevirdi.
Dahi özbək şairi Əlişir Nəvai isə "Fərhad və Şirin"i məhz türkcə yazmaqla mövzunu türk dünyasının anadilli
mənəvi mülkiyyətinə
çevirdi.
Nizami CƏFƏROV
525-ci qəzet.-2021.-3
iyul.-S.12.