Zəkəriyyə peyğəmbərə
dair yanlış yozum
Susqunluq orucu və tanrıcıl
yaradıcılıq prosesi
Oruca aid
çoxlarının bilmədiyi, bir qayda olaraq az
xatırlanan mətləbin açıqlanmasına ehtiyac var.
Aydınlıq üçün gərək hər
şeydən əvvəl uyğun sözün ərəbcə
feili etimolojisinə baxaq. Kök hərfləri sad, vav və mimdən düzələn
sa:mə feilinin əsas mənası imtina
etməkdir. Bu feildən düzəlmə isimlər isə
oruc dediyimiz saum, sıyə:m, yəni
imtina.
Sözün etimolojisində nəzərdə tutulan
imtina, əslində, mütləq anlamda hər şeydən
imtina deməkdir.
Bu
mütləq imtinanı təmin edəcək bir nəsnəni
isə belə ümumiləşdirmək olar: hərəkətsizlik.
Hərəkətsizliyin insana mütləq tətbiqini
belə anlamaq lazım gəlir ki, onun heç bir fiziki
orqanı hərəkətdə deyil. Nə
ağzı, nə dili, nə əli, nə ayağı, nə
də başqa hansısa başqa orqanı tərpənir, nə
beyni işləyir.
Ümumən
canlı-cansız aləmdə hər nəsnənin hərəkətsiz
duruşunu, görüntüsünü obrazlı olaraq həmin
sa:mə feili mənalandırır. Məsələn,
sa:mə-l-fərasu ifadəsi hərfən
at imtina etdi kimi tərcümə olunursa da, ifadəni belə
anlayırlar ki, at hərəkətsiz dayanıb, tərpənişsizdir,
otlamır. Yaxud günəş göyün düz
ortasında olanda hərəkətsiz göründüyünə
görə ərəblər buna sa:mətu-ş-şəmsu
deyir. Külək sakitləşib dayananda da, dəniz
suyu tərpənməz görünəndə də həmin
feili işlədirlər. Yəni qəribə
səslənsə də, şərti olaraq deyə bilərik
ki, günəş, külək, sular oruc tutub - hərəkətdən
imtina edib.
Ərəbcədə xristian məbədi kilsələrin
bir adı da eynən saumdur. Sözün
kökü ilkin xristianlıq dövrünə gedib
çıxır. Dindarların ibadət
zamanı meditativ pozada hərəkətsiz duruşuna işarə
olaraq orucluq zamanı daha çox toplaşdıqları yer bu
adı alıbmış. Oruc yeri, dayanma
yeri mənasında.
Stansiya -
dayanıb-durma yeri də bu kökdən düzəlmədir:
masa:mə. Haşiyə çıxaraq ərəb
dili qrammatikasının tələbi ilə bir mənanı
da buna mən artırım: dayanıb-durma zamanı. Necə ki, məscid hərfən eyni zamanda həm səcdə
edilən yerdir, həm səcdə edilən zaman.
Günorta üçün deyirlər: əş-şəmsu
fi masa:mihə, yəni günəş
özünün dayanıb-durma yeri və zamanındadır.
Bunlar öz yerində, yuxarıdakı misallardan
göründüyü üzrə, hərəkətsizlik, yəni
hərəkətdən imtinanın ilkin anlamdakı mütləqliyi,
əlbəttə, ötəri və rəmzidir. Sözün ənənəvi
anlamda işləndiyi kontekst nəyin hansı halda, hansı hərəkətdən
imtina etməsini konkretləşdirir.
Oxu mətnində də belədir. Tanrıya təslimolanlar
(ənənəvi olaraq müsəlman adlandırılanlar)
üçün bu, başlıca olaraq yeməkdən,
içməkdən, cinsi əlaqədən imtinanı nəzərdə
tutur. Əslində isə, bəllidir ki,
bizim oruc deyə anladığımızın sərhədləri
Oxuda günün bəlli müddətində vacib bilinən
bu imtina ilə məhdudlaşmır. Ayələrdə
danışmaqdan imtina da qeyd etdiyim kökdən düzəlmə
saumun içindədir.
Buna dair bir epizod Məryəmlə bağlıdır.
İsa Məsihə hamilə qaldığı zaman uzaq
bir məkana çəkilir. Doğum sancısı
onu bir xurma ağacının gövdəsinə gətirir.
Atası camaata bəlli olmayan bir
uşağı dünyaya gətirəcəyinə görə
əxlaqsızlıqda suçlanacağı əndişəsi
ilə oradaca öz-özünə "bundansa kaş öləydim,
unudulub gedəydim" deyir. Onun bu
özqınağına cavab olaraq Rəbbindən səda gəlir:
"Sən heç üzülməyəsən, Rəbbin sənin
altında bir su arxı var eyləmiş. O xurma
ağacının budağını özünə çək,
silkələ, o üstünə təptəzə,
yetişmiş xurmalar tökəcək. Ye, iç. Gözün aydın olsun. İnsanlardan kimi
görsən, de "Rəhmana bir oruc nəzir dedim, insan olan
bir kimsəylə bu gün danışmayacam" (19:24-26).
Xurmadan
yeyib, sudan içən Məryəm
İsanı doğur, qucağına alıb qayıdır
öz yurduna. Susqunluq orucunu tutmuş
durumdadır. Onu əxlaqsızlıqda qınayanlarla işarə ilə
danışır, soydaşlarına uşağı göstərir.
Orucdur, danışa bilməz. Soydaşları "Biz necə danışaq
beşikdəki uşaqla?" (19:29) deyirlər.
Bu yerdə susqunluq oruclusu Məryəmin yerinə körpə
İsa dillənərək özünü bəyan edir:
"Mən, şəksiz, Tanrı bəndəsi. O, mənə
Yazı vermiş, məni peyğəmbər eyləmiş. Harada olsam, məni bərəkətli eyləmiş.
Bir də buyurmuş mənə namazla zəkatı
nə qədər ki, mən sağam, anama da yaxşı olum.
Eyləməmiş O, məni kobud, bəxtsiz birisi. Salam olsun mənə
doğulduğum gün, mən ölən gün, sağ
olaraq dirçəldiləcəyim gün!" (19:30-33).
Buradaca
haşiyə çıxaraq deyim ki, susan Məryəm-danışan
İsa tandemi ilə sadə camaatın üzləşməsi
epizoduna bədii mətn prizmasından yanaşdıqda
obrazlı poetik dramatizmdən, sırf dini konteksdə
baxdıqda isə Tanrı sözünün möcüzə
ilə doğrulanması hikmətindən maraqlı söhbətlər
aparmaq olar. Bu barədə yazmayıblarsa,
yazsınlar. Yazmasalar, özüm nə zamansa
çalışaram yazım...
Qeyd etdiyim epizodda orucla bağlı diqqət çəkən
məqam həm də odur ki, susqunluq ibadəti ünsiyyəti
tam inkar etmir.
Yəni camaatla danışa bilərsən, amma
bu, işarə ilə olmalıdır. Oxu
ayələrində buna dair başqa bir nümunə Zəkəriyyə
peyğəmbərin əhvalatındadır.
Yeri gəlmişkən, Zəkəriyyə sözü
bizə ərəbcədən miras qalıb. Sözün ibranicə əslinin
izahını etimolojisinə istinadən adətən belə
verirlər ki, bu,
Tanrı dərgahında daim xatırlanan deməkdir.
Övladı olmayan Zəkəriyyə ahıl
çağında Tanrıya dua edir ki, ona bir övlad bəxş
etsin. Duası eşidilir. Mələklər ona gələcəkdə
peyğəmbərlik məqamına yüksələcək Yəhyanın müjdəsini
çatdırırlar. Müjdənin
doğrulanmasına arxayınlıq üçün
Tanrıya xitabən "Rəbbim! Oğlum necə ola, qocalıq haqlamış məni,
qadınım da ki sonsuz?!" (3:40) deyir. Tanrı dilədiyini eləyər hökmünü
eşidincə Ondan bir əlamət istəyir. Tanrı dediyi bu olur:
"Bəlirtin bu ola ki, camaatla üç gün yalnız
işarəylə danışasan, Rəbbini tez-tez anasan, səhər-axşam
öyəsən" (3:41). Haqqında
danışılan əlaməti-bəlirtini necə
anlamalıyıq? Zəkəriyyənin
övladı olacağını bildirəcək bəlirti niyə
ilk növbədə işarəli danışıqla şərtlənməlidir?
Cümlələri dilimizə ərəbcədən tərcümədə
hərfən necədir, elə də səsləndirmişəm. İfadələrin
məhz bu linqvistik məntiqi məni bu qənaətə
yönləndirir ki, bəlirti Zəkəriyyəyə edilən
susqunluq orucuna dair ilahi ismarışın sonucuna hesablanmışdır,
yəni prosesin özünü bildirmir. Çünki
ayədən göründüyü kimi, işarə ilə
danışmaq Rəbbin təkrar-təkrar anılması, Onun
səhər-axşam öyülməsi ilə müşayiət
olunmalıdır.
İstər bizim dilə olsun, istər bütün
başqa dillərə - tərcümələrdə həmin
əlamətə aid hərfi tərcüməsini verdiyim
"yalnız işarəylə danışasan" ifadəsində
feil bir qayda olaraq ya qəti gələcək zamanda -
"danışacaqsan", yaxud "danışmalı
olacaqsan" kimi tərcümə edilir. Bəzi tərcümələrdə
isə ifadə "işarəylə danışmaqdan
başqa imkanın olmayacaq" kimi də gedir.
Zəkəriyyəyə dair eyni məzmunda başqa bir
ayə də var, orada əlamət belə təqdim edilir ki,
Tanrı elçisi insanlarla üç gecə
danışmasın (19:10). Burada Zəkəriyyəyə
yalnız işarə ilə danışmaq yox, ümumiyyətlə
danışmamaq təlqin edilir. Və ayə
dolayısı ilə o dəqiqləşməni də təlqin
edir ki, Zəkəriyyə gün ərzində əhatəsi
ilə yalnız işarə ilə
danışmalıdırsa, gecələr bundan da imtina etməlidir.
Səbəbi bəllidir, üç gün içində Rəbbini
səhər-axşam anmalı, öyməli olan elçi bunu
tam olaraq yalnız gecələr edə bilər - axşamdan səhərədək!
Yeni tərcüməmdə müvafiq ayəni belə
vermişəm: "Dedi: "Rəbbim! Bir ayə
var et mənə". Dedi: "Ayən düz
üç gecə insanlarla danışmamağın". Hərçənd "ayə" sözünü
"əlamət",
"danışmamağın"ı isə
"danışmayasan" kimi də tərcümə edə
bilərdim. Məzmun dəyişmir, əlbəttə.
Eyni məzmunlu ayələri bilərəkdən belə
kiçicik fərqlərlə təqdim etməyimin səbəbi
odur ki, ikincidə oxucu diqqətini Tanrı hikmətlərinin,
qüdrətinin dəlili, əlaməti, möcüzəsi
kimi anlaşılan və geniş məna tutumuna malik "ayə"
sözünə çəkim. Və dilimizin qrammatik məntiqi
bu yerdə tələb edir ki, "danışmayasan"ı
feili-isimlə əvəzləyərək "danışmamağın"
yazasan. Danışmamağın istənilir mənasında.
İstənilir ki, ayənin-möcüzənin
işləkliyinə özün şahidlik edəsən, nəticəsini
görəsən.
Sözü
gedən feilin gələcək zamanda təqdimi isə, bir
daha bildirim, tərcümə yanlışıdır ki,
öz növbəsində müsəlman
ilahiyyatçılığında fikir təhrifinə səbəb olmuşdur. Əslində isə, peşəkar Quran tərcüməçilərini
bu qəbildən yanlışlara sövq edən səbəb ərəbcələrinin
zəif olması deyil. Belələri adətən
ayələrdə təsvirləri gedən əhvalatları tərcümə
edəndə hədis qaynaqlarında nağıllaşan təfsirlərini
əsas götürür, ümumun qəbul etdiyi hakim dini
qavrayışların təsirindən çıxmaq cəsarətində
olmurlar.
Qeyd edilən epizoda dair açıqlamalar arasında daha
yayğını olan budur ki, Zəkəriyyə
aldığı xoş müjdəni ilk anda guya şübhə
ilə qarşılayır. Hərçənd çətin
anlaşılır ki, Rəbbi ilə məhrəm dialoqda olan
Zəkəriyyə özünün və zövcəsinin
fiziki durumuna istinadən "oğlum necə ola
bilər" deyirsə, bunu sadəcə təəccüb
ifadəsi kimi niyə də qəbul etməyəsən. Peyğəmbərdirsə, söhbət birbaşa
olaraq onunla Rəbbi arasında gedirsə, nəyə görə
şəkk gətirməlidir?
Oxuda peyğəmbərlərin, Tanrı elçilərinin
yanlışlarına dair ayələr var, amma o
yanlışların heç birində Rəbbin ayəsinə-əlamətinə-dəlilinə
şəkk gətirmək nümunəsi yoxdur. Bu fikrin Oxuda aydın ifadəli
doğrulanması
var: "İbrahim də söyləmişdi bir
zaman: "Ölülərə necə həyat verirsən
göstər mənə, Rəbbim!" Dedi:
"İnanmazmı oldun?" Dedi: "Elə deyil, ancaq ürəyim
arxayın olsun deyə..." (2:260). Bu mənada
başqa misallara da müraciət etmək olar. Maraqlıdır ki, bu Oxu məntiqi
qarşısında mat qalan bəzi müsəlman
ilahiyyatçıları məcburdurlar peyğəmbərin
bu şəkk gətirmək məsələsini inkar etsinlər,
amma bununla belə məntiqsiz olaraq yenə vurğulayırlar
ki, Rəbbi Zəkəriyyəni müvəqqəti olaraq
danışıq qabiliyyətindən guya məhrum edibmiş.
Bütün ənənəvi təfsirlərdə bəzən
birbaşa, bəzən dolayısı ilə təlqin edilir
ki, Zəkəriyyə ona çatdırılan xoşbəxtlik
müjdəsinə şəkk gətirdiyinə görə
bunun Rəbbindən gələcək ayəsi-əlaməti-dəlili
bir növ ona veriləcək üç günlük
lal-karlığa məhkumluq cəzasıdır.
Müjdə
bəlirtisinin cəza qəbilindən təqdimi ilk
qavrayışda məntiqli səslənə bilər,
çünki müvəqqəti
"lal-kar"lığına görə işarə ilə
danışmaq zorunda qalan Zəkəriyyəyə tövsiyə
edilirsə ki, Rəbbini təkrar-təkrar anaraq səhər-axşam
öysün, düşünə
bilərsən ki, bu, "şəkk gətirilməyə"
görə suçun
yuyulması ola bilər. Bu barədə hazır
Bibliya açıqlaması da öz yerində. Həmin açıqlama qeyd etdiyim Oxu ayəsinin
müsəlmanlarda ənənəvi təfsirini bir növ
şərtləndirən hədislərin məzmununu müəyyənləşdirir.
Lukaya görə Müjdənin Zəkəriyyə əhvalatında
övladının olacağı müjdəsini ona Cəbrayıl
çatdırır. O da Oxuda olduğu kimi özünün
ahıl çağında, zövcəsinin isə sonsuz
olduğunu xatırladır. Cəbrayıl ona müjdənin Rəbbi
tərəfindən göndərildiyini, ardınca "Bax sən
susqun qalacaqsan, danışa bilməyəcəksən ta o
vaxta qədər ki, hər şey öz yerini alacaq. Çünki sən mənim sözümə
inanmadın, o sözümə ki, vaxtında yerinə yetəcək"
(Luka, 1:18-20) deyir. Əslində, Cəbrayılın,
ənənəvi qavrayışa görə, baş mələyin
missiyası müjdəni çatdırmaqla məhdudlaşmalı
olduğu halda hökmlü tövrü də anlaşılmaz
qalır.
Hörmətli oxucu haqlı olaraq soruşa bilər ki,
Yeni Əhddə belədirsə və Oxu öncəki
Yazıları doğruladığını bildirirsə, ənənəvi
təfsirlərdəkinin mübahisələndirilməsinə
nə ehtiyac?
Məsələ
burasındadır ki, bizə çatan bütün mövcud
Müjdə variantları tərcümələrdən ibarətdir:
xristian alimlərinin rəyinə görə, İsa Məsihin
danışdığı, indi işlənməyən qədim
arami dilindən edilən tərcümələrdən. Bir daha qeyd edim, müqəddəs Yazıların tərcümələrində
yanlışlar bir qayda olaraq hakim dini düşüncənin
təsiri ilə baş verir və tərcüməçiləri
çox zaman ciddi şəkildə qınamaq olmur.
Müqayisə üçün elə bunu yazmaqla yetinim ki, hətta
Oxunun orijinalı göz önündə ola-ola hədislərin
təsiri ilə bəlli yanlışlar tərcümələrdə
yer ala bilirsə, məncə, təsəvvür etmək
çətin olmaz ki, qədim arami dilindən kilsə nəzarəti
altında gəlişən Müjdə tərcümələri
oxşar yanlışlardan sığortalana bilməzdi.
Təkrar edim, yuxarıda təqdim etdiyim Oxu ayələri
orijinala ən yaxın hərfi tərcüməyə iddialıdır.
Ayələrin hərfi tərcümədə linqvistik təlqini
ilə yanaşı, o da var ki, bu təlqini Oxunun bütün
ayələrə şamil olunan möhkəm, pozulmaz məntiqində
izləmək çətin deyil.
Məsələn,
suallarımızı ard-arda səsləndirək:
- İsa Məsihi dünyaya gətirən Məryəmin
susqunluğu aşkar olaraq ibadətdirsə, orucdursa, Zəkəriyyəninki
niyə oruc olmasın, sadəcə cəza olsun?
- Hər
ikisi susaraq soydaşları ilə işarə ilə
danışmırmı?
- Məryəmə
müjdə İsa Məsihin, Zəkəriyyəyə
müjdə Isa Məsihin gəlişini xəbərləyən
Yəhyanın dünyaya gəlişidir və mərhəmətli
Rəbb bu mübarək gəlişlərin xəbərlənmələrindən
birini niyə müvəqqəti lal-karlıq cəzası ilə
şərtləndirməlidir?
- Zəkəriyyəyə
xoşbəxtlik müjdəsinin əlaməti adicə bir
sorğulamaya görəmi cəza qəbilindən
olmalıdır?
- Belə
sorğulamanı Məryəm eynən etməmişdimi, deməmişdimi:
"Oğlum necə ola bilər, mənə
bir bəşərin əli dəyməmiş, əxlaqsız
da olmamışam?!" (19:20).
Maraqlı məqam bir də ondan ibarətdir ki, hər
ikisinin oruc zamanı danışdığı işarə
dilini soydaşları anlayırlar. Məsələn, anlamasaydılar Məryəmə
deyilməzdi: "İnsanlardan kimi görsən, de "Rəhmana
bir oruc nəzir dedim, insan olan bir kimsəylə bu gün
danışmayacam" (19:26).
Bu sözləri Məryəm qucağında körpəsi
qarşısına çıxanlara işarə ilə
anladır və onu anlayırlar. İlk gördükləri
onu əxlaqsızlıqda suçlayan soydaşlarıdır
ki, Məryəmdən belə bir cavab alırlar. Məryəm
aydınlıq üçün onu sorğulayanlara körpəsini
nişan verir. Onun bu işarəsini
əlini uşağa tərəf sadəcə uzatması kimi
anlamaq olmur. Şəksizdir ki,
soydaşlarına işarə dili ilə sözlər də
deyir. Həmin sözlərin məzmunu Oxuda ayrıca ayə
ilə verilməsə də, aydındır ki, ona
ünvanlanan belə bir qınağa cavab olaraq səslənir:
"Ey Məryəm, görünməmiş bir iş
gördün. Ey Hərunun bacısı! Pis
kişi deyildi atan, əxlaqsız deyildi anan" (19:28).
Təsəvvür
etmək olar və diqqətli oxucu Oxuda görmək istərdi
ki, Məryəmin
onu qınayanlara işarə dili ilə nə dediyi də
yazılsın. Yəni əvvəl onunla qarşılaşan
soydaşlarının təxminən "bu nə məsələdir,
bu körpə nə deməkdir" qəbilindən
sorğulamalarını cavablayaraq Rəbbinin ona əvvəldən
buyurduğunu onlar üçün də Oxu mətnində təkrarlasın:
"Rəhmana bir oruc nəzir dedim, insan olan bir kimsəylə
bu gün danışmayacam". Bunun ardınca
onu tərbiyəsizlikdə qınayanlara da "səbəbini
bu körpədən soruşun", yaxud "bu körpədən
soruşun sizə hər şeyi izah etsin" söyləsin.
"Soruşun", yaxud "izah etsin" ki, Məryəmi
qınayanların "Biz necə danışaq beşikdəki
uşaqla?" sualı oxucunun adi nəsr əsərlərində
alışdığı təhkiyə gözləntisinə
cavab versin.
Məsələ burasındadır ki, Oxunu başqa
yazılardan fərqləndirən mətn ecazlarından biri
yetərincə araşdırılmamış bədii fəndlərlə
bağlıdır. Bunların içində film ssenarilərinin
yazılış üslubuna dair ayrıntılar da var. Belə ki, hər
hansı süjetli bir fikir ifadə olunandan sonra uyğun əhvalat
gedişatının məlum ayrıntıları sözlə
ifadə edilmir, nəzərdə tutulan nəticə bir
növ sözlə səhnələşdirilərək təqdim
olunur. Belə məqamlar Oxuda çoxdur...
Zəkəriyyəyə dair əhvalat da təsdiq edir
ki, onun işarə dili soydaşları üçün
anlaşıqlıdır. Belə olmasaydı ona
təlqin edilməzdi ki, "camaatla üç gün
yalnız işarəylə" danışsın. Danışdığı camaat onun moizələrinin
dinləyiciləridir. Ehtimal edə bilərik
ki, Zəkəriyyənin üç gün ərzində
danışdığı hazırda dünyanın əksər
dillərində lal-karlar üçün işlənib
hazırlanmış işarə dillərinin hansısa arxaik
bir variantı olmuşdur.
Zəkəriyyə və Məryəm eyni dövrün
şəxsləri idi, üstəlik, Məryəm Zəkəriyyənin
qəyyumluğunda boya-başa çatmışdı. Bəllidir ki, Yaqub nəslindən
olan Zəkəriyyə fəaliyyətini ali
rütbəli din xadimi və peyğəmbər qismində dar
bir mühitdə - yəhudilərin müqəddəs məbədində,
Qüdsdəki məşhur İkinci Məbəddə
sürdürürmüş. Çalışdığı
məkan elit bir ruhani mühiti imiş. Bu mühitdə
toplanan yəhudilərin hansı bacarıqlarının
olduğu barədə müqəddəs yazılarda dəqiq
məlumat verilməsə də, istər Oxu, istər də
Müjdə mətnindən aydın görünür ki, onlar
işarə dili ilə danışa və
danışanları anlaya bilirmişlər.
Bizim üçün maraqlı gələn bir də
odur ki, görəsən, bir mənası ərəbcənin
izahlı lüğətlərində səsli danışmaqdan
imtina kimi verilən saum, siyam, yəni müqəddəs mətnlərdə
gedən belə bir oruc nümunəsi nəyi öyrədir.
Oxu ayələri oruc ibadətinin birmənalı olaraq məhz
yeməkdən, içməkdən, cinsi əlaqədən
imtinadan ibarət olduğunu vurğulamır. Yəni ayələrdə
deyilmir ki, orucsansa, yalnız bunları etmə. Vurğulanan sadəcə sübh ertədən
axşam toranınadək bitən orucdan sonra sadalananların
mümkünlüyüdür. Oxunun
sırf universal məntiqi bu məqamda da heyrətamizdir.
Ayrıntılara varmadan qeyd edim ki, Oxunun elitar səviyyədə
ruhaniyyəli insanlarla sadə inanc yiyələrinin hərəsinin
özlərinə ünvanlı edə biləcəkləri
var. Birincilər Ramazan ayında sadalananlardan əlavə
susqunluq orucundan da faydalana bilərlər. Sadə
insanlar üçün isə bu oruc növü vacib deyil.
Oxunun oxşar qəbildən universal məntiqini
bir sıra başqa mətləblərə aid olaraq da izləmək
olur. Məsələn, yamanlığa
yaxşılıqla qarşılıq verməyi yalnız
böyük ruh sahibləri üçün təlqin edən
müvafiq Oxu ayəsi (41:34-35) ilə yanaşı,
yamanlığın yalnız öz ölçüsündə
cəzalandırılmasını bütün sadə insanlara
icazəli bilən Oxu ayələri (40:40; 42:40 və s.) də
var (bu barədə geniş şərh üçün bax: Nəriman
Qasımoğlu, Yamanlığa yaxşılıq:
İncil-Quran aydınlığında -
https://old.525.az/view.php?lang=az&menu=7&id=38328&type=1#gsc.tab=0 ).
Zəkəriyyə
və Məryəm nümunəsində susqunluq orucunun nəticəvi
əlamətinin ayə -
Tanrının kainat yaradıcılığında dəlili,
möcüzəsi olduğunu nəzərə alsaq,
düşünmək olar ki, bunun öyrədici məzmununda
"hər gün bir iş içində olan" (55:29)
Tanrının yaradıcı insanları, Tanrı birliyinə
tanıqlıq edən alimləri (3:18), İlahidən istedad
payı olan insanları bu oruca təşviq var. Söhbət belə şəxslərdə
nəhəng kəşflərə, gözəl
tapıntılara təkan verə biləcək yaradıcı
potensialın tam həcmdə gerçəkləşdirilməsi
üçün zəruri bir prosesdən gedir.
İnsanın
özünü xarici aləmdən, səslərlə kirli
mühitdən təcridlə intellektual yaradıcılıq
prosesində qazandıqları uğurların təhlillərinə
həsr edilmiş xeyli maraqlı elmi araşdırmalar var.
Bunların əsasən sırf elmi təhlillərə
iddialı olan qismində özünütəcriddə
düşüncələri, daxili aləmi, ideyaları,
öyrəndikləri ilə baş-başa qalan
yaradıcı insan şüurunda baş verən təbəddülatın
neyro-psixoloji xüsusiyyətləri təhlil edilir.
Yaradıcılıq prosesi üçün sükunətli
mühitin oynadığı roldan yazanlar da yetərincədir. Məsələn,
Amerikanın tanınmış təhsil ekspertlərindən
biri Nənsi Siql Susqunluq Yaradıcılığın
İnkubatoru Kimi (Nancy Siegel, Silence as an Incubator for Creativity)
araşdırmasında qeyd edir
ki, yaradıcılığın ifadələnməsi
üçün səssizliyə dalma zəngin, məhsuldar və
güvənli bir zəmin rolunu
oynaya bilir. Müəllif bu yazısında
susqunluğu içimizin dərinliyindəki aləmə xarici
aləmdən səfəri reallaşdıra bilən bir amil
kimi vurğulayır. Və haqlı olaraq hər
insanın daxilində Tanrıdan
yaradıcılıq zərrəciyinin olduğunu, bu zərrəciyin
də Ali Yaradanı yamsılamaq imkanı təklif etdiyini
yazır (CHARA - Tidsskrift For Skabervaerk, Paedagogik Og Dannelse 2011,
volume 3, number 1, p.185).
Qərbli ekspertin yazdığının Oxu təsdiqi
də var: "Tut üzünü dinə sarı təktanrıçı
kimsətək. Tanrıcıl bir fitrətə ki, insanları
bu fitrətdə yaratmış..." (30:30)
Nəriman QASIMOĞLU
525-ci qəzet.- 2021.- 18 iyul.-
S.20-21.