Dil mühəndisliyi, yoxsa...
Televiziya kanallarının birində
ansambla üz tutan aparıcı "rəqs havası çalın" deməsəydi,
bəlkə də, bu yazını qələmə almayacaqdım. Doğrusu, televiziya
aparıcılarının qulaqları yoran yerli-yersiz ifadələrini
çox eşitdiyimdən
buna əvvəlcə
əhəmiyyət vermədim.
Lakin həmin sözlər təkrar işlədildiyi
üçün fikrimdən
vaz keçib, qərarımı dəyişdim.
Əvvəla, deyim ki, rəqs
sözü ərəb
dilindən gətirilmə
xoreoqrafik bir termindir. O da mahnı kimi musiqinin müşayiəti ilə
ifa olunur. Yəni, musiqi oxumaq üçün
nəzərdə tutulanda
mahnı, oynamaq üçün nəzərdə
tutulduqda isə rəqs adlandırılır.
Burada
"rəqs"sözü "hava" anlamını da ifadə edir.
Daha dəqiq desək, rəqs özü musiqi növü hesab edilir. Məsələn, "Tərəkəmə",
"Heyvagülü", "Vağzalı", "Uzundərə",
"Nəlbəki", "Yallı", "Kəmalə"
və sair rəqslər.
Zənnimizcə, çalınan musiqiyə "mahnı havası" demədiyimiz kimi, "rəqs havası" deməyimiz də doğru olmaz. "Rəqs havası"
əvəzinə "Oyun
havası" sözlərini
işlətmək daha
effektivlidir. Çünki xalqımız tarixən belə işlədib, dilimizdə də bu cür qəbul
olunub.
Əslində, həm şifahi, həm də yazılı nitqdə işlətdiyimiz hər bir söz ifadə
etdiyi mənanı sərrast çatdırılmalı,
hər bir məfhumun mahiyyətini dəqiq ehtiva etməlidir. Dil vahidləri məntiqli
istifadə edilməlidir
ki, fikir də məntiqli alınsın. Danışıqda və yazıda yanlış olaraq tez-tez istifadə edilən "ad günü",
"ailə şiddəti"
ifadələr bu baxımdan xarakterikdir.
Aid olduqları prosesləri düzgün əks etdirməyən belə sözlərin daha yetərli variantlarla əvəzlənməsi
zəruridir.
İnsanın dünyaya gəldiyi anı ad günü kimi qeyd etmək
nə dərəcədə
düzgündür? Axı, advermə
doğumdan sonrakı mərhələdə həyata
keçirilir. Deməli, dünyaya
gəldiyimiz məqam doğum günü adlandırılmalıdır. Müstəqillik illərində dilimizin
lüğət tərkibinə
daxil olmuş "ailə şiddəti"
yaxud "ailəyə
şiddət" kimi
ifadələr də bu qəbildəndir. Dilimizdə zorakılıq, münaqişə
sözləri olduqları
halda, şiddət tərcümə sözünə
lüzum qalmır.
Ona görə də öncə hər kəsdən Ana dilini incəliklərinə qədər
bilmək, dil mühəndisliyini yetərincə
bacarmaq məharəti
tələb olunur.
Ümumiyyətlə, dil mühəndislik
edərək, özü
artıq sözü, ifadəni kənara qoyur. Özü təkrar sözləri
ixtisara salır, düzgün olmayan fikirləri tənzimləyir,
əlavə yüklərdən
azad edir. Dil linqvistik ahəngə sığmayan
söz və ifadələri işarələyərək,cümlədə yerlərini
göstərir.
Ədəbi dilin normalarını dərindən bələd
olmaq, sözün frazeoloji çevikliyindən,
sinonimlik imkanlarından,
semantikasından yararlanmaq
hər bir mətbuat işçisi üçün xüsusilə
önəmlidir. Bu sahədə
televiziya və radio jurnalistlərinin, aparıcılarının
üzərinə mühüm
vəzifə düşür.
Odur ki, hər bir jurnalist, aparıcı peşəsinin
sahibi kimi öz fəaliyyətində
dilimizin zənginliyindən
geniş istifadə etməlidir. Sözlər mühəndis dəqiqliyi
ilə seçilib cümlələrə elə
yığılmalıdır ki, fikir daha
dolğun, təsirli olmaqla bütün təbəqədən ibarət
tamaşaçı və
dinləyici auditoriyası
tərəfindən aydın
şəkildə başa
düşülsün. Bunun üçün hər kəs xalqımızın
tarixindən coğrafiyasından,
adət-ənənələrindən, mədəniyyətindən, musiqisindən,
ədəbiyyatından geniş
məlumatlı olmalı,
türk dillərindən,
dialekt və şivələrdən, ərəb-fars
mənşəli sözlərdən
baş çıxarmalıdır.
Əlbəttə, hər bir yazar, jurnalist, tərcüməçi, yaxud aparıcı yalnız dilimizin qayda-qanunlarını yaxşı bilməklə, öz yaradıcılıqlarına nümunəvi tətbiq etməklə kifayətlənməməlidir. Onlar ədəbi dilin normalarının təbliğində, öyrənilməsində mühüm rol oynamalıdırlar.
Təəssüflər olsun ki, bu gün televiziya verilişlərində, qəzet və jurnallarda ədəbi dilin normalarının ciddi pozulması hallarına rast gəlinir. Televiziya kanallarında belə hallar daha çoxdur. Orfoepik normaların pozulması haqlı narahatlıq doğurur.
Televiziya verilişlərində həm aparıcılar, həm də dəvət olunan şəxslər tərəfindən paralel sözlərdən (məsələn, aktiv, fəal), şivə sözlərindən (Bakı şivəsi) istifadə etmək artıq adət halını alıb. Tələffüz zamanı vurğuların yerində işlədilməməsi müəyyən məna yanlışlığına səbəb olur.
İnternet
televiziyaların, saytların fəaliyyətlərində də
ciddi dil problemləri hökm sürür. Sözügedən internet mediaların verilişləri,
publisistik materialları
dil xətaları ilə doludur. Eyni fikri
sosial şəbəkə
istifadəçilərinə də aid etmək olar. Açığı, sosial şəbəkələrdə
orfoqrafik xətalar baş alıb gedir. Əksər yazılarda sözlər
böyük-kiçiklikdən çıxıb, nöqtə-vergül,
digər durğu işarələri tamam unudulub. Nədənsə,
burada yer alan materiallarda
ədat və bağlayıcılar qarışıq
salınır. Da, də
bağlayıcısının yerlik hal şəkilçisi
kimi bitişik yazılmasına nə ad vermək olar? Bu kimi xətalara laqeyd alsaq, tezliklə
Ana dilimizlə bağlı
hədsiz qarışıqlığın
şahidi ola
bilərik.
Yəhya
PAŞAZADƏ
525-ci qəzet.- 2021.- 23 iyul.- S.15.