"Leyli və Məcnun"un
türk dünyası
"Sirlər xəzinəsi"ndən,
"Xosrov və Şirin"dən fərqli
olaraq "Leyli və Məcnun" mövzusu etibarilə imkan verməyib ki, Nizami özünün
türkçülük təəssübkeşliyini
bu və ya digər dərəcədə
geniş əks etdirsin. Lakin məhz həmin
əsərdə iki elə mühüm məsələyə toxunmuşdur
ki, dahi şair-mütəfəkkirin etnik
mənsubiyyəti barədə
kifayət qədər
aydın təsəvvür
yaranır.
Birincisi odur ki, Şirvanşah
şairə məktubunda
"Leyli və Məcnun" mövzusunu qələmə almağı
sifariş verərkən
onu da məsləhət
görür ki, "fars və ərəb
dili bəzəyi ilə bu təzə
gəlini bəzəyəsən! Bilirsən
ki, mən söz sərrafıyam, təzə beytləri köhnəsindən ayıra
bilirəm... Bir bax gör ki,
təfəkkür mücrüsündən
kimin həmayilinə inci düzürsən! Türkçülük bizə vəfalı
olmağın sifəti
(əlaməti) deyil, türkəvara deyilmiş
söz bizə layiq deyil. O adam ki yüksək
nəsəbdən doğulmuşdur,
ona yüksək söz lazımdır".
Məmməd Mübariz Əlizadə
"nizamişünaslıq üçün böyük
əhəmiyyət"i olduğunu
söylədiyi bu mülahizələri belə
şərh edir:
"Bütün əsərlərin
şahı" adlandırdığı
"Leyli və Məcnun" dastanını
türkcə deyil, fars və
ərəb ziynəti
ilə bəzəməyi
şairdən tələb
edən Şirvan şahı Axsitanın məktubundan nəzmə çəkilən sözlər
heç bir şübhəyə yer qoymur ki, Nizami
öz ana dilində də əsərlər yazırmış.
Belə olmasaydı,
şah sifariş verdiyi əsərin dili barədə xüsusi tapşırıq
verməzdi".
Görkəmli nizamişünas onu
da əlavə edir ki, "buradan aydın olur ki, "Yeddi gözəl"də
"bu həbəşdə
mənim türkcəmi
almırlar, mütləq
yaxşı (dadlı)
dovğa yemirlər",
- deyə şair kimləri nəzərdə
tuturdu".
Ancaq maraqlıdır ki, Nizami şahın türklüyə (və türkcəyə) qarşı
aşağılayıcı münasibətini onun öz dili ilə
necə varsa, o cür deyir, ancaq qeyri-adi bir ağayanalıqla söhbəti ayrı istiqamətə yönəldir:
"Elə ki şahın halqası qulağıma keçirildi
(şahın məni öz qulu saydığını
bildim), huşum ürəkdən beynimə
vurdu. Nə həddim var
idi ki, əmrdən
boyun qaçıram; nə gözüm görürdü ki, xəzinəyə yol tapam? Ömrümün süstlüyü, halımın zəifliyindən
başımı itirib
nə edəcəyimi
bilmədim. Məhrəm
bir adam
yox idi ki,
sirrimi deyim..." Və şairin oğlu Məhəmmədin
müdaxiləsilə söhbət
o yerə gəlib çatır ki, mövzu hər nə qədər "sevinc və nazdan (şuxluqdan)" uzaq, "dəhlizi təng (darısqal)" olsa da, "bu dörd min beyt, bir az
da çox" Nizami qələmi ilə "dörd aydan da az
müddətdə" ərsəyə
gəlir. Yəni Nizami türkcə
yazmağın müəyyən
əhəmiyyət kəsb
etdiyini Axsitanın onun nəinki gözünə soxur, əksinə, ona deyir ki, "düşmən Fərasiyab
(Əfrasiyab, yəni yağış köpüyü)
olsa belə, təkcə sənin zərbən günəş
kimidir". Türklərin
xətrinə dəyə
biləcək mübaliğəni
Nizami kimi dahi mütəfəkkir heç zaman boş- boşuna işlədə bilməzdi...
İkinci
mühüm məsələ
Nizaminin öz ata-anası barədə verdiyi məlumatlardır ki, onların içərisində aşağıdakı
sözlər müəyyən
mübahisəyə səbəb
olmuşdur: "Əgər
mənim kürd rəisəsi anam ana kimi qarşımda
öldüsə, yalvararaq
kimi imdada çağırım ki,
onu (anamı) fəryadla mənim yanıma gətirsin?!"
Məhəmməd Əmin Rəsulzadə
yazır:
"Şairin əsl
adı İlyasdır. Atası Müəyyəd
oğlu Yusifdir. Anası, özünün
də "raiseyi-kürd"
deyə qeyd etdiyi kimi, Azərbaycan
kürdlərindəndir. Gəncədə yaşamış bulunan bir ailənin qızıdır. Adı məlum
deyildir".
"Azərbaycan şairi Nizami"nin müəllifi
bununla kifayətlənməyib
əlavə olaraq qeyd edir ki,
burada "rəisə"
Nizaminin anasının
adı deyil, "rəiseyi-kürd"ün "kürd əşrəfindən"
mənasına alınması
daha məntiqli olacaqdır. Kürd rəis və ya rəisəsi olmaq eyni zamanda, tarixdə misalları olduğu kimi, bəhs edilən adamın mütləq kürd olduğunu da isbat etməz, çünki kürd əşirətlərinə rəislik
etmiş bulunan türklərin varlığı
bilginlərə məlumdur".
Əlyar
Səfərlinin fikrincə
isə, "Nizami onun kürd olduğunu yox, igid olduğunu yazmışdır:
Gər maderi-mən Rəiseyi-qord
Madər
sefatane pişe-mən
mord
(Mənim anam igid Rəisə Ana sifətində qarşımda
öldü).
...Nizami anasının igidliyi ilə anasayağı ölməsini
qarşılaşdıraraq təzad yaratmışdır".
Əlbəttə, Məcnuna türk demək, onun hər hansı hərəkətini türklüklə
müqayisə etmək
olmazdı. Nizami hətta "fars oğlu fəsahətli (şirindil) dehqan"ın
"ərəbin əhvalı"nı şərh etməyə girişməsinə
də yumorla yanaşır: "Oğlunu
bada vermiş o qoca - Yusifindən ayrı düşmüş
Yəqub elə ki Məcnunu qəlbi ürkmüş
(divanə) gördü,
onun ram olacağından
ümidini üzdü.
İşgəncə ilə ahlar
çəkir, ömrünü
yenə ümidlə keçirirdi".
Lakin hər ehtimala qarşı, türksayağı
bir şərh verməkdən də çəkinmir: "Məcnun
ki qohumlarının nəsihətini dinlədi,
öyüdün acılığından
pərişan oldu. Əl atıb köynəyini parçaladı
(dedi ki) bu ölü kəfəni neyləyir?.. Türk kimi
evi tərk etdi, köç düşərgəsində oturdu...
Divanə kimi hər məhəlləyə baş
vurur, hər tərəfə (üz tutub) "Leyli, Leyli!" deyirdi".
Məcnunun bu cür "türkləşdirilməsi" ilə bağlı M.Əlizadənin maraqlı
bir qeydi var: "Türkdilli qəbilələrin əksəriyyəti
heyvandarlıqla məşğul
olub köçəri
həyat keçirirdilər.
Nizami öz qəhrəmanını
səhranişin olduğu
üçün türkə
oxşatmışdı".
Ərəb Məcnunu səhraya
düşür, türk
məcnunları çöllərə...
Nə fərqi varmış ki?..
Ancaq dahi şair-mütəfəkkirin
etnik zəmində daha bir təsirli
metaforası var: Nofəlin təzyiqi ilə qızını Məcnuna vermək məcburiyyəti altında
qalan qız atası - Leylinin atası onun "qızı gərək tez gətirəsiniz ki, bu qəbilədən
razı qalım" təklifinin cavabında deyir: "Ey ərəblər (içində)
alicənablıqda başçılığa
və tacidarlığa
layiq olan! Yaralıyam, qocayam, könlüm qırıqıdır. Səndən
iraq, pis
günə qalmışam.
Ərəblərin istehzasına məruz
qalıb özümə
əcəmi ləqəb
qoymuşam".
Ərəbliyini danıb əcəmi
adı götürmək
başına kül ələmək kimi bir şeydir...
Nizami əvvəlki əsərlərində
olduğu kimi, "Leyli və Məcnun"da
da etnonimlərin ideya-estetik enerjisini qarşısıalınmaz bir
maraqla aşkarlayır:
Üzünü göstərməkdə
ərəb ayı idi, könül ovlamaqda əcəm türkü idi... O türk (gözəl) ki, onun ləng
şikarıyam... O (zülfün)
hindu (oğru)
deyil, rüzgar kordur... Hindu (hindli) ona görə filin beynini döyəcləyir
ki, o, bir də Hindistanı yada salmasın... Naz-qəmzə etdiyi zaman ərəbə də, türkə də hücum edirdi... Zənci yumaqla xütənli olmadı...
İstər "Sirlər xəzinəsi"ndə,
istər "Xosrov və Şirin"də, istərsə də "Leyli və Məcnun"da
özünü göstərən
bu cür etnoloji həssaslıq çox dərinliklərə
gedir:
"Leyli mənzilindən
kənara çıxdı. Zülfünün uclarını hörmüş,
qızılgülə (üzünə)
bənövşədən bəzək vurmuşdu.
O qəbilənin bal dodaqlılarından (qızlarından)
gövhər kimi ətrafına bir dəstə düzülmüşdü.
Adları Ərəbistanda yaşayan türklər idi. Ərəb əndamlı türk
gözəl olar".
Və son olaraq
deyək ki, "Leyli
və Məcnun"da Nizami başqa bir gözəli -
Zeydin aşiq olduğu Zeynəbi tərif edərkən
gözlənilməz bir bənzətmə
işlədir: Şəki alması kimi
sadə (hamar) çənəsi
(vardı)... Burada
söhbət hansı Şəkidən gedir?
Doğrudanmı bizim Şəkidir?..
Nizami
CƏFƏROV
525-ci qəzet.- 2021.- 24 iyul.- S.12.