Bədii tərcümənin cahangiri
Neçə vaxtdır, uzun illər yaxın ünsiyyətdə
olduğum, sənətinə,
şəxsiyyətinə hörmət
etdiyim, dəyər verdiyim, "Şeirdən
başqa dünya bilmirəm" - deyib, bütün ömrünü
misra-misra, sətir-sətir
poeziyaya kökləyən
şair, tərcüməçi,
Əməkdar incəsənət
xadimi Vladimir Qafarov haqqında yazmaq istəyirdim.
Bu günlərdə Y.Məmmədovun
"Vışka" qəzetində
V.Qafarova həsr olunmuş yazı dərc etdirməsi mənə ilham verdi. Qərara gəldim
ki, V.Qafarov haqqında düşüncələrimi,
fikirlərimi, xatirələrimi
qələmə alım.
Onunla ilk tanışlığım
1986-cı ilin aprel ayına təsadüf edir. O zaman mən Azərbaycan Politexnik İnstitutunun (indiki Azərbaycan Texniki Universiteti) Radiotexnika fakültəsinin tələbə
həmkarlar təşkilatının
sədri idim. Mənim təşəbbüsümlə institutda Xalq şairi Süleyman Rüstəmin iştirakı
ilə onun 80 illik yubiley gecəsinin
keçirilməsi qərara
alınmışdı. İnstitut rəhbərliyi şairi dəvət etməyi isə mənə həvalə etmişdi.
Nəhayət, mən Azərbaycan Yazıçılar İttifaqında
Xalq yazıçısı
Hüseyn Abbaszadənin
otağında Süleyman
Rüstəmlə görüşdüm. S.Rüstəmlə söhbət əsnasında
tanımadığım bir
nəfər tez-tez şairlə çox səmimi danışırdı.
Onu dəvəti qəbul etməyə, özünün
də o yubiley tədbirində məmnuniyyətlə
iştirak etmək istəyində olduğunu
bildirirdi. Sonradan bildim
ki, həmin şəxs şair-tərcüməçi
Vladimir Qafarov idi.
O, Süleyman Rüstəmi
bir ağsaqqal, böyük ustad sənətkar, əvəzsiz
şair kimi çox sevirdi. Hətta daim ona "Dədəm Süleyman"
deyə xitab edərdi.
1986-cı
il aprelin
11-də Azərbaycan Politexnik
İnstitutunun akt zalında S.Rüstəmin
iştirakı ilə
çox möhtəşəm,
yadda qalan bir yubiley gecəsi
keçirildi. Xalq yazıçısı Hüseyn
Abbaszadənin, Xalq artisti Vera Şiryenin
qatıldığı yubiley
tədbirində Vladimir Qafarov
da iştirak edərək, şair haqqında fikirlərini söylədi. Onun rus dilinə çevirdiyi "Çağır"
qəzəlini iştirakçıların
nəzərinə çatdırırdı.
O gündən etibarən, ömrünün sonuna qədər mən onunla ünsiyyətdə oldum. Tez-tez iş yerlərinə gedib onunla görüşər,
fikir mübadiləsi aparar, hərdən telefonla da hal-əhval
tutardım.
Tez-tez müəllifi
olduğum televiziya verilişlərində, ayrı-ayrı
sənət adamlarının
xatirə, yaradıcılıq
və yubiley tədbirlərində məmnuniyyətlə
iştirak edərdi. Görüş
zamanı hər dəfə deyərdi:
"Qafar, mən səni həm də ona görə
çox istəyirəm
ki, sənin adın mənim babamın adıdır, soyadımla eynidir"...
Vladimir Əbdüləzim oğlu
Qafarov 1935-ci il
mayın 19-da Sabirabad şəhərində anadan
olmuşdu. Atası dənizçi Əbdüləzim
azərbaycanlı, anası
isə rus idi (Bəlkə elə bu qarışıq
nigah onun həm Azərbaycan, həm də rus dillərini mükəmməl bilməsində,
dolğun, dəqiq, poetik tərcümələrinin
meydana gəlməsində
müstəsna rol oynamışdı). Bakıda orta
məktəbi müvəffəqiyyətlə
başa vurduqdan sonra Azərbaycan Dövlət Universitetinin filologiya fakültəsinə
daxil olmuş, elmin sirlərinə dərindən yiyələnmişdi.
O, burada klassik dünya, rus, Azərbaycan və Avropa ədəbiyyatına
mükəmməl yiyələnir.
Şifahi xalq ədəbiyyatına,
el ədəbiyyatına böyük
maraq göstərir.
"Azərbaycanfilm"
kinostudiyasında ssenari
şöbəsinin redaktoru
qismində əmək
fəaliyyətinə başlayan
V.Qafarov qələmə
aldığı şeirləri
ilə diqqət çəkir. Gözəl, istedadlı yaradıcılıq
qabiliyyəti ilə fərqlənən gənc
Vladimir "Literaturnı Azərbaycan"
jurnalında ədəbi
işçi kimi fəaliyyət göstərir,
bütün varlığı
ilə ədəbi yaradıcılığa bağlanır.
Sonra Moskvada nəşr olunan "Literaturnaya qazeta"nın Azərbaycan üzrə xüsusi müxbiri, "Bakinski Raboçi" qəzetinin
şöbə müdiri
kimi çalışır.
Lirik üslubda yazdığı
şeirlərilə tanınan,
böyük oxucu sevgisi, oxucu rəğbəti qazanan
Vladimir Qafarov bir vətəndaş kimi poetik tərcüməyə
xüsusi önəm verərək, Azərbaycan
el ədəbiyyatını, klassik aşıq poeziyası və müasir şeir nümunələrini
ustalıqla, orijinalıq
saxlanılmaqla rus dilinə çevirərək,
həm ölməz sənət inciləri yaratmış, həm də Azərbaycan ədəbiyyatını geniş
oxucu kütləsinə
malik rus dilli auditoriyanı bu incilərlə tanış etmişdi. Mən həm də bir oxucu kimi
şairin digər tərcümələri ilə
yanaşı, bayatı
və qəzəllərin
tərcüməsini də
böyük zövqlə
oxuyurdum. Şair
tərcümələri elə
yüksək səviyyədə,
elə dəqiq, zərgər kimi və
orijinal işləyirdi
ki, onları oxuyanda elə bilirdim bu əsərlər
sanki ilk gündən rusca yazılıb. Mən şəxsən onları
oxuyanda, elə bilirdim, orijinaldan oxuyuram.
Bədii
yaradıcılığa 1952-ci ildən başlayan V.Qafarovun "Gəlin",
"İki Qala",
"Lermontov, 123", "Bürünc Külək", "Küləkli
Alov" və digər adda kitabları işıq üzü görüb. Azərbaycan və rus dillərində
əsərlər yazan
şairin kitabları həm respublikada, həm də onun hüdudlarından kənarda çap edilib.
Tərcümə ədəbiyyatımızın iftixarı və flaqmanı sayılan V.Qafarov Azərbaycan poeziyasının dünya
miqyasına çıxarılmasında
böyük fədakarlıq
göstərmişdi. O, Nizami,
Füzuli, S.Rüstəm,
Ə.Vahid, M.Müşfiq,
S.Vurğun, R.Rza, Əli Kərim, B.Vahabzadə və digərlərinin əsərlərini
rus dilinə çevirərək rusdilli
oxuculara təqdim etmişdi. Onun tərcümə dairəsi çox geniş və hərtərəfli olmuşdu.
Etdiyi tərcümələrdə
şair təkcə Azərbaycan ədəbiyyatını
təbliğ və təşviq etməklə
kifayətlənməyərək, həmçinin, azərbaycançılıq
ideologiyasını, xalqımızın qədim tarixi və mədəniyyətini, adət-ənənəsini,
dilinin zənginliyini, Şərq və Azərbaycan poeziyasının
ritmini, forma və janrını, orijinal xüsusiyyətlərini və
s. oxucuya böyük həvəslə, olduğu
kimi çatdırırdı.
Tərcümə ədəbiyyatının canlı klassiki adlandırılan Vladimir Qafarov
xalqımıza çox
zəngin ədəbi
irs qoyub
getmişdir. Onun "Dədə Qorqud" eposundan tutmuş, Azərbaycan aşıq şeirinin, bayatıların,
Məhsəti Gəncəvi
rübailərinin, Məhəmməd
Füzuli qəzəllərinin,
Yunis Əmrənin və digər klassiklərin əsərlərinin
rus dilində mükəmməl tərcüməsi
Azərbaycan ədəbiyyatının
ən gözəl sənət incilərini təşkil edir.
XX əsr Azərbaycan ədəbiyyatının klassiki,
görkəmli lirik və məhəbbət şairi Mikayıl Müşfiq yaradıcılığına
dərindən bələd
olan, onun şəxsiyyətinə böyük
dəyər verən
Vladimir Qafarov Müşfiq
şeirlərindən ən
gözəl nümunələri,
eləcə də şairin atası görkəmli maarifpərvər,
pedaqoq, şair, dramaturq Əbdülqədir
İsmayılzadə Vüsaqinin
də əsərlərindən tərcümə
edib, oxuculara töhfələr verib.
O, hər şeiri tərcümə
etməzdi. O deyirdi:
"Şeir gərək
şeir olsun, insanı düşündürsün, maarifləndirsin.
Onu sözün sehrinə aparsın".
V.Qafarov heca və əruz
vəznlərini, eləcə
də sərbəst vəzni çox mükəmməl bilirdi. O, şeirlərdə
əks olunan arxaik sözlərimizi də, onun məna
çalarlarını da
gözəl bilir, tərcümələrini dəqiq
və zərgər kimi işləyirdi:
Məni
nə zərə tut,
nə də ki, sala,
Bircə mənə qarşı olma karsala.
Az qala müqəddəs deyirsən
mənə,
Bəli,
müqəddəsəm, amma
az qala.
V.Qafarov daim çalışır,
oxucusunu sevindirər, heyrətləndirərdi. Uzun illər
öncə "Koroğlu"
dastanını, Qarabağ
folklor ədəbiyyatını
rus dilinə çevirib. Bu gün həmin əsərlər aktualdır,
onların nəsrinə
böyük ehtiyac duyulur.
2001-ci ildə Bakı Slavyan Universitetində keçirilən poeziya axşamında çıxış edən Xalq şairi Bəxtiyar Vahabzadə şair haqqında belə deyirdi: "Bizi sözün əsl mənasında şair eləyən Volodya olub. Çünki məhz o, ilk olaraq əsərlərimizi ruscaya çevirəndən sonra rusdilli oxucu bizi tanıdı, əsərlərimizi maraqla oxudu. Buna görə biz hamımız Vladimir Qafarova borcluyuq".
Şairliklə, tərcüməliklə yanaşı, o, həm də çox istedadlı, məhsuldar jurnalist idi. "Günay", "Bakinski Raboçi" qəzetlərində də fəaliyyət göstərərək, bu mətbu orqanlarının inkişafına böyük töhfələr vermişdi.
Pedaqoji fəaliyyətlə də məşğul olan V.Qafarov bir müddət Bakı Slavyan Universitetində xüsusi tərcümə və "Azərbaycan ədəbiyyatı rus dilində" fənnindən dərs demişdi. Tələbələr onun mühazirələrini, eləcə də klassik şair və yazıçılarla münasibətlərini, xatirələrini böyük maraqla, şövqlə dinləyərdilər. Şair öz yeni şeirlərini, tərcümələrini də məhz tələbələri ilə bölüşərdi.
V.Qafarov yaradıcılığını səciyyələndirən cəhətlərdən biri də odur ki, Azərbaycan filmlərində Tofiq Quliyevin bəstələdiyi, R.Behbudovun ifa etdiyi mahnıların rus dilindəki mətnlərini məhz o hazırlamış, mahnılara populyarlıq qazandırmışdı. V.Qafarov həm də çox səmimi etibarlı dost idi. Son tikəsini də dostları ilə bölüşərdi.
Zahirən ciddi, sərt, qaş-qabaqlı görünən Vladimir Qafarov çox sadə, təvazökar, səmimi bir insan, qayğıkeş, sevimli ailə başçısı idi. Çox zarafatcıl, yumor hissi olan, qəlbi kövrək bir insan, böyük şəxsiyyət idi.
Xoşbəxtəm ki, belə bir şairlə, şəxsiyyətlə ünsiyyətdə olmuşam. Onun haqqında hazırda Azərbaycan Televiziyasının Fondunda saxlanılan eyniadlı verilişin müəllifi olmuşam. Həmin veriliş onun anadan olmasının 60 illiyinə həsr edilmişdi.
Zamandan asılı olmayaraq, Vladimir Qafarovun xatirəsi daim qədirbilən Azərbaycan xalqının qəlbində əbədi yaşayacaq, ədəbi irsi öyrəniləcək.
Qafar ƏSGƏRZADƏ
Əməkdar jurnalist, pedaqogika
üzrə fəlsəfə
doktoru, dosent
525-ci qəzet.- 2021.- 30 iyul.- S.8.