Dil paradoksları
DİLÇİ
ALİMLƏRƏ, DİL VƏ ƏDƏBİYYAT
MÜƏLLİMLƏRİNƏ ÜNVANLANMIŞ MONOLOQLAR
KEÇMİŞ
İNDİKİ ZAMAN, YOXSA...
İki il əvvəl "Kinonun fəlsəfəsi" kitabı üzərində işləyərkən feilin xəbər şəklinin zaman kateqoriyaları ilə bağlı çox maraqlı, amma həm də qəribə və paradoksal bilgilərə çıxdım. Belə ki, kinoda əyanilik illüziyasının istər keçmiş zamanda baş vermiş, istərsə də gələcəkdə baş verəcək hadisələrin indiki zamanda gözlərimiz qarşısında baş verməsi effekti doğurması məni, ümumiyyətlə, feilin xəbər şəklinin bəzi incəliklərinə dərindən nəzər salmağa sövq elədi və nə qədər gözlənilməz olsa da, yazı mətnləri, şifahi nitq nümunələri ilə filmlər arasında apardığım analogiyanın nəticələri əvvəlcə məni əməllicə çaşdırdı - çünki yuxarıda yazdıqlarıma oxşar vəziyyəti elə yazı mətnlərində də gördüm və aləm dəydi bir-birinə - indiki zaman gedib "girdi" keçmiş zamanın içinə, keçmiş zaman "dönüb oldu" indiki zaman və s...
Azərbaycan dili fənnindən abituriyentlər üçün nəzərdə tutulmuş vəsaitlərdən birini açıb feilin xəbər şəklinin zamanlarına verilən təriflərə baxdım və ilk ağlıma gələn fikir bu oldu ki, bu təriflər dilin təcrübəsindən geri qalır, onun incəliklərini əks etdirmir və yenidən, daha mükəmməl tərzdə yazılmalıdır.
Gəlin baxaq.
Keçmiş zamana həmin vəsaitdə (ümumiyyətlə, bütün dərsliklərdə) belə tərif verilir: "Keçmiş zaman iş və hərəkətin danışılan zamandan əvvəl baş verdiyini bildirir". Bu o deməkdir ki, məsələn, 1 saat əvvəl baş vermiş hadisədən danışırıqsa, mütləq keçmiş zaman şəkilçilərindən istifadə etməliyik. Amma praktika ayrı şey deyir, elə mətnlər ortaya çıxarır ki, orada nəinki 1 saat, hətta 300 il bundan əvvəl baş vermiş hadisə haqqında indiki zaman şəkilçiləri ilə danışılır. Sübut kimi hamımıza tanış olan nağıllarımızdan tipik bir mətn parçasını misal gətirirəm:
"Qədim zamanlarda bir padşah vardı. Onun
varı-dövləti başından aşıb-daşırdı,
amma övladı olmurdu.
Bir
gün padşah yatıb yuxuda görür ki, bir nurani dərviş
ona yaxınlaşıb deyir:... Ertəsi
gün padşah yuxudan ayılan kimi əmr etdi ki, qalanın 40
qapısında yemək bişirib kasıblara
paylasınlar" və s...
Bu mətn parçasında keçmişdə baş
vermiş hadisələr haqqında əvvəlcə
keçmiş, sonra indiki, daha sonra yenə də
keçmiş zaman şəkilçilərinin köməyi
ilə danışılır və mətnin, necə deyərlər,
heç "tükü də" tərpənmir. Halbuki
yuxarıda yada saldığım tərif bu mətndəki
zaman parametrlərinin məntiqini heç cür izah edə
bilmir. Üstəlik, bu nümunə indiki
zamanın "İş, hərəkət
danışılan zamanda baş verir" tərifinin
tamlığını və dəqiqliyini də şübhə
altına qoyur.
Yaxud
aşağıdakı cümlədə hadisə barədə
danışılan zamanla onun baş verdiyi zaman arasında
zaman distansiyası olduğu halda, indiki zaman şəkilçisinin
işlədilməsi həmin təriflərin təcrübəyə
dözümsüzlüyünü göstərmirmi?
"Yüz illərdir ki, filosoflar bu sualın dəqiq
cavabını tapa bilmirlər".
Necə
olur ki, indiki zaman
yüz illərdir davam edən hadisənin təqdimində
əsas zaman kateqoriyasına
çevrilir? Axı "yüz illər" bu
illər ərzində baş verən hadisələr barədə
danışılan indiki zamandan yüz-yüz illər geridədir.
Mən
bütün bunların
səbəblərini,
təbii ki, axtarıb tapdım,
elmi izahını da verməyə çalışdım
və onları burada açıqlasam, iri bir məqalə
alınar. Lakin söhbətin nədən getdiyi
artıq sizə məlum oldu. Qısası
belədir ki, konkret bir zaman intervalında baş verən hadisələr
haqqında eyni vaxtda həm indiki, həm də keçmiş
zaman şəkilçiləri ilə danışmağın
mümkünlüyü müəyyən qanunauyğunluqla
şərtlənir və dilin təcrübəsinin nəzəriyyədən
önə keçməsini bildirir.
Bəs onda nə üçün hörmətli
dilçilərimiz bu məsələni
aktuallaşdırıb gündəliyə gətirmirlər? Axı bu
nağılları, digər mətnləri oxuyan şagirdlər
qəfildən qarşılaşdıqları paradoksun səbəbləri
barədə sual verib, izah tələb edə bilərlər.
Onda həmin cavablar, izahlar hansı elmi arqumentlərə
əsaslanacaq?
DAHA
BİR DİL PARADOKSU
Azərbaycan dilçiliyində vasitəli və vasitəsiz
nitq problemi çox asan tərzdə və sanki birdəfəlik
həll olunub.
Hətta adama elə gəlir ki, bu məsələdə
suala əl yeri qalmayıb.
Amma dərindən fikirləşəndə,
xüsusilə də mürəkkəb təhkiyə (nəqletmə)
quruluşuna malik nəsr əsərlərini oxuyanda bəzi
qaranlıq məqamlar ortaya çıxır.
Başlayaq vasitəli nitqdən.
1.
Qaydalara görə, bu tip nitqdə başqasının dedikləri
olduğu kimi verilmir, sadəcə məzmunu
çatdırılır.
İndi
aşağıdakı cümləyə baxaq:
Müəllim
dedi: "Siz vətənin layiqli
övladlarısınız".
Bu vasitəsiz
nitqi vasitəli nitqə çevirəndə cümlə belə
olacaq: "Müəllim dedi ki, biz vətənin layiqli
övladlarıyıq".
Qrammatik qayda-qanunlara görə, hər şey sanki
yerli-yerindədir. Amma müəllimin nitqinin məzmunundakı
dolaşıqlığı görməmək olmur. Məsələ
burasındadır ki, başqasının (yəni müəllimin) fikrini bildirən budaq cümlə müəllifin nitqinə
("Müəllim dedi ki...") qoşulanda əvvəlki
cümlədəki
"siz"in "biz"ə çevrilməsi işləri
korlayır, bilmək olmur ki, "biz" əvəzliyində
konkret olaraq kimlər ehtiva olunur - müəllimin müraciət
etdiyi şəxslər, yoxsa onun öz şəxsində
ümumiləşdirdiyi adamlar (yəni bütün müəllimlər).
Daha doğrusu, burada cavabı tapmaca cavabına
oxşayan dilemma yaranır. Onu aradan qaldırmaq
üçün "siz" elə "siz" kimi saxlanılanda
isə yuxarıdakı vaitəsiz nitq variantı olduğu kimi
təkrarlanır, "ki" bağlayıcısı ona vasitəli
nitq forması versə də, nitq əslində, yenə də
vasitəsiz nitq statusunda çıxış edir.
2. Bədii
nəsr əsərlərində çox vaxt elə mətn
parçalarına rast gəlirik ki, cümlələr danışanın nitqinə
qoşulub (yaxud qarışıb) onun xüsusiyyətlərini
alır, lakin vasitəli nitq forması almır. Bir az da konkretləşdirək: Cümlələr
zahirən danışanın nitqi formasındadır, əslində
isə ona yox, başqasına (məsələn, personajlardan
birinə) məxsus olur.
Məsələn,
aşağıdakı mətn paçasına baxaq:
"O,
gördüyü mənzərınin gözəlliyindən vəcdə
gəlmişdi. Sanki çiçəklərin
rəngi kəpənəklərin rənginə
qarışmışdı. Hərdən yüngül
meh əsir, haradansa lap yaxınlıqdan akasiya çiçəklərinin
ona tanış ətrini də öz
qanadlarında bura gətirirdi. İlahi, yaratdığın bu
gözəlliyə alqış! İndi fikirləş
- bu gözəlliyi qoyub harasa getməkmi olar? Deməzlərmi, bunun ağlı
çaşıb?"
Bu mətn parçasında hekayəçi ilk 3 cümlədən
sonra sanki haqqında danışdığı qəhrəmana
çevrilib özünü onun şəxsində hiss edir,
düşünür və danışır. Rus ədəbiyyat və
dilşünasları belə nitqi "özünün olmayan
vasitəsiz nitq"
adlandırırlar ki, dolaşıqlıq aradan
qalxsın. Yəni rus dilinin qrammatikasında
başqasının nitqinin çatdırılmasında 3 forma var .
Həmişə dilimizin ifadə imkanlarının
genişliyindən danışırıqsa, bu dil "hadisəsinə"
nə üçün biganə qalmalı, onun elmi
izahını verməməliyik?
ELƏ,
YOXSA BELƏ?..
Bir
neçə il əvvəl görkəmli ziyalımız
Sabir Rüstəmxanlı dövlət komitələrinin
adlarındakı "üzrə" sözünün dilimizin
qrammatik qanunlarına uyğun gəlmədiyini və bu adlardan
birdəfəlik çıxarılmasının zəruriliyini
gündəmə gətirmişdi. Sabir müəllim
haqlı olaraq göstərirdi ki, bu söz rus dilindəki
"po" hissəciyinin sətri tərcümə olunaraq həmin
adlara zorla pərçimlənməsinin nəticəsidir və
dilimizin buna qətiyyən ehtiyacı yoxdur. Həqiqətən
də, məsələn "Əmlak Məsələləri
Komitəsi" ifadəsi
"Əmlak məsələləri üzrə Komitə"
ifadəsi ilə müqayisədə dilimizin qaydalarına
uyğun şəkildə qurulmuş daha uğurlu ifadədir,
çünki bu söz birləşməsindəki
"si" mənsubiyyət şəkilçisi rus
"po"sunun tərcüməsi olan "üzrə"ni
uğurla əvəz edir. Mən bu qeydləri yazmaqla diqqəti bir daha bu məsələyə
yönəltmək, eləcə də özümün
kiçik bir əlavəmi etmək istəyirəm. Məncə,
həmin adlardakı "dövlət" sözü
"komitə"nin yanından
götürülüb adın əvvəlinə gətirilsə,
daha düzgün olar: yəni biz, məsələn,
"Əmlak Məsələləri Dövlət Komitəsi" yox, "Dövlət Əmlak Məsələləri
Komitəsi" yazsaq və desək, daha düzgün olar. Çünki bu adların hamısında əsas
predmet dövlət qurumları, yəni komitələrdir.
Onları fərqləndirən, hər birinin
öz təyinatını, simasını müəyyənləşdirən
isə bu təyini söz birləşmələrinin tərkib
hissələrinin arasına girib konkretlik yaradan "dini
qurumlarla iş", "əmlak məsələləri"
... kimi ifadələrdir. Ona görə də, məsələn,
"Ailə, qadın və uşaq problemləri Dövlət
Komitəsi" əvəzinə "Dövlət Ailə,
qadın və uşaq problemləri Komitəsi" yazılsa,
dilimiz də, elə bu ifadə də özünü daha
"rahat" hiss edər. Çünki onda bu mürəkkəb
adın müfəssəl açması belə olacaq:
"Dövlətin Ailə, qadın və uşaq məsələləri
Komitəsi". Yəni söhbət dövlətin hansısa
konkret problemlə
məşğul olan Komitəsindən gedir, daha hansısa
problemin Dövlət Komitəsindən yox. (Müqayisə edək:
Azərbaycan Dövlət Xarici Dillər Universiteti. Daha belə
yox ki, Azərbaycan Xarici Dillər Dövlət Universiteti)
KİNOÇU, YOXSA KİNEMATOQRAFÇI?
Bir neçə il bundan əvvəl yazılarımın birində qeyri-ixtiyarı olaraq "kinematoqrafçı" sözü əvəzinə "kinoçu" sözünü işlətdim və özümün bu kiçik "kəşfimdən" məmnun qaldım. Əvvəla ona görə ki, "kinoçu" "kinematoqrafçı"dan daha rahat tələffüz olunur (sözün yaranmasında iştirak edən səs və hecaların az olmasına görə). Digər tərəfdən, "kino" və "kinematoqraf" sözlərinin bildirdiyi anlaylşlar eynidir. Elə isə filmin istehsalı ilə məşğul olan yaradıcı insanları (rejissor, ssenari müəllifi, operator, səs rejissoru, montaj edən və s.) bildirmək üçün niyə də "yazıçı", "musiqiçi", "tənqidçi"... kimi dilimizə oturuşmuş sözlərin sırasını genişləndirəcək "kinoçu" yox, çoxlarının "kinomatoqrafçı" kimi yazdığı (və tələffüz etdiyi) "kinematoqrafçı" sözünü işlətməliyik?
Həmin məqalənin çapı ilə dövriyyəyə buraxılan bu söz öz yaşamaq hüququnu təsdiq edərək dilimizin lüğət fonduna keçdi və bu gün kino mövzusunda yazan jurnalistlərin, mütəxəssislərin leksikasında ondan geniş istifadə olunur.
Təbii ki, "kinoçu" sözü mənim kəşfim deyil. Dilimizin leksik normalarına uyğun olaraq sadə bir üsulla yaranan və sadə quruluşa malik bu söz fəlsəfi dillə desək, reallaşmamış imkan kimi uzun illər ərzində mövcud olmuşdu, mən, sadəcə olaraq, bu imkanın reallaşması üçün kiçik bir impuls verdim.
Sözümün canı ondadır ki, biz imkan daxilində müəyyən anlayışları öz dilimizin qayda-qanunları ilə ifadə etməyə çalışmalı, dilimizə yatmayan, deyilişi və yazılışı çətin olan alınma sözləri həmin sözlərdə ifadə olunmuş anlayışları verən öz sözlərimizlə əvəz etməliyik. Bu, xüsusilə Sovet dövründə ölkəmizdə zəif inkişaf edən, öz leksikoqrafiyası tam formalaşmayan fəaliyyət sahələrinə aiddir.
Əlisəfdər HÜSEYNOV
525-ci qəzet.- 2021.- 5 noyabr.- S.13.