"Alp-ərənlik tariximiz Qarabağda təkrarlandı"
- Adil
müəllim, xoş gördük. Sizinlə bu
söhbətimdə elmi
yaradıcılığınızdan, tərcümə fəaliyyətinizdən,
daha konkret "Manas"dan danışmağınızı
istərdim. Yeri gəlmişkən deyim ki,
bu günlərdə Qırğızıstanın Azərbaycandakı
səfiri cənab Kayrat Osmonəliyevin Beynəlxalq
İssık-Göl Forumunun təsis etdiyi "Çingiz
Aytmatov" medalını sizə təqdim etməyində də
"Manas"la bağlı zəhmətinizin izləri
görünür. Bu mükafatla
bağlı sizi təbrik edirəm. Elə bu məqamdan
söhbətə başlamağımız, məncə, yerinə
düşərdi...
- Öncə
mənimlə söhbətə vaxt
ayırdığınız üçün sizə təşəkkür
edirəm. Əlbəttə, mənim ədəbi,
elmi fəaliyyətimdə "Manas" eposunun məxsusi yeri
var. İllərdən bəridir ki, mən bu
türk-qıpçaq dastanının, qırğız abidəsinin
tərcüməsi, tədqiqi və təbliği ilə məşğulam.
Qırğızıstanın elmi-ədəbi
elitası, həmçinin, rəsmi dairələri bundan xəbərsiz
deyillər. Bu yaxınlarda
Qırğızıstan səfirliyinə dəvət olunaraq
mükafatlandırılmağım da dediklərimi bir daha təsdiq
edir. Hörmətli səfir Kayrat Osmonəliyevin
mənə təqdim etdiyi "Çingiz Aytmatov" medalı
Ç.Aytmatovun adını daşıyan İssık-Göl
Beynəlxalq Forumunun prezidenti Əskər Aytmatov tərəfindən
Qırğızıstan Respublikası müstəqilliyinin 30
illiyi münasibətilə təsis edilib. Belə
bir medala layiq görülmək mənimçün
böyük şərəfdir. Bu, həm
də mənim şəxsimdə Azərbaycan yazarına verilən
dəyərdir. Siz bilirsiniz ki,
Ç.Aytmatov türk təfəkküründən
sıyrılıb dünya mədəniyyətinə
qovuşan dahi yazıçıdır. Azərbaycan
oxucusu zaman-zaman onun əsərlərini böyük məhəbbətlə
oxuyub, oxumaqdadır və oxuyacaqdır. Bəxtim
gətirib ki, bu dahi şəxsiyyətlə bir neçə dəfə
Bişkekdə və Bakıda görüşüb söhbət
etmək mənim də qismətimə düşüb.
1995-ci ildə Ulu öndərimiz Heydər Əliyevin rəhbərlik
etdiyi Azərbaycan nümayəndə heyətinin tərkibində
mən də Qırğızıstanda keçirilən
"Manas-1000" Beynəlxalq yubiley tədbirinin
iştirakçısı olmuşam. Mən o tədbirə
32 səhifəlik "Manas"dan bir parça poetik tərcümə
kitabımla getmişdim. Lakin 4-5 gün
davam edən möhtəşəm yubiley tədbiri Ər
Manasın gerçək obrazını mənim gözümdə
yenidən canlandıranda, Çingiz Aytmatovla məhz o günlərdəki
yığcam söhbətimdən sonra bu qəhrəmanlıq
eposunu araşdırmaq, tərcümə etmək qərarına
gəldim.
- Əvvəlcə nədən başladınız?
- Daha
öncə başladığım xırda-xuruş poetik tərcümə
yaradıcılığımı bir yana
qoyub eposu tədqiq etməyə başladım. "Manas"
eposu və türk dastançılıq ənənəsi"
mövzusunda dissertasiya yazıb müdafiə etdim, filologiya
üzrə təlsəfə doktoru elmi dərəcəsini
aldım. Sonra həmin dissertasiyanı
monoqrafiya üslubuna salıb Bakıda Azərbaycan və rus
dillərində, Bişkekdə rus və qırğız dillərində
nəşr etdirdim. Onu da deyim ki, Bişkekdə
nəşr və tərcümə olunan monoqrafiyamın
işıq üzü görməsinə orada yaşayan dəyərli
həmyerlimiz, Türkdilli Dövlətlərin Siyasətinə
Dəstək Fondunun prezidenti Nüsrət Məmmədov səbəbkar
oldu.
"Manas" eposunun 60-dan artıq variantı
mövcuddur. Bu variantların içərisində ən mötəbər
S.Karalayev və S.Orozbəyov versiyasıdır. Hər iki şəxsin yaratdıqları
"Manas"ın həcmi yarım milyon misranı
keçir. Digər manasçılardan,
M.Musulmankulovun, B.Sazanovun, M.Bayciyevin versiyaları da olduqca dəyərlidir.
Mən Azərbaycan oxucusuna Manası tanıtmaq
üçün yığcam bir varianta əl ataraq,
qırğız yazıçısı Keneş Yusupovun
"Manas dastanı" prozaik əsərini Azərbaycan dilinə
tərcümə edərək 2009-cu ildə nəşr
etdirdim, AYB-nin Natəvan klubunda alimlərin və
yazıçıların iştirakı ilə təqdimatını
keçirdim.
Növbəti illərdə mən diqqətimi çəkən
qırğız atalar sözlərinin müəyyən
qismini dilimizə çevirmək həvəsinə
düşdüm. 2017-ci ildə həcmcə o qədər
də böyük olmayan "Qırğız atalar
sözü və məsəlləri" kitabım
işıq üzü gördü.
Siz bilirsiniz ki, atalar sözünü, məsəli
çevirmək olduqca çətindir. Belə deyimlərdə
idiomatik ifadələr, obrazlı frazalar geniş yer
aldığı üçün tərcümə işini
xeyli çətinləşdirir. Az-çox buna da nail oldum...
- Bu xidmətlərinizə
görə hansısa mükafata layiq
görüldünüzmü?
- Əslində, mən bu işləri başlayandan indiyə
kimi heç bir mükafat, medal, orden, fəxri ad haqqında
düşünməmişəm. Ancaq mümkün deyil
ki, sənin gördüyün (həm də illərdən bəri)
bir işi nə vaxtsa görməsinlər. O baxımdan,
xidmətlərimə diqqət göstərən
Qırğızıstan elmi, ədəbi elitası 2009-cu ildə
mənim Ç.Aytmatov Akademiyasının fəxri akademiki
seçilməyimə şərait yaratdı. 2014-cü
ildə Azərbaycan Yazıçılar Birliyinin növbəti
qurultayında sədrimiz, Xalq yazıçısı Anar
TÜRKSOY-un təsis etdiyi Toktoqul Satılqanov medalını mənə
təqdim etdi. Bu mükafat da təbii ki,
"Manas"la bağlı fəaliyyətimə verilən dəyər
idi. T.Satılqanov qırğızların
məşhur el şairi və aşığı olmuşdur.
Bu günlərdə də "Ç.Aytmatov" medalı ilə
mükafatlandırılmağım Azərbaycan -
Qırğız ədəbi əlaqələrinin
inkişafında növbəti addımlarımı atmaqda təbii
ki, mənə müəyyən stimul və enerji verir...
- Adil
müəllim, "Manas"ın tərcüməsi, tədqiqi
ilə bağlı müəyyən məlumatım oldu, bəs
təbliği ilə bağlı hansı işləri
görmüsünüz?
- Əslində, "Manas" eposu ilə bağlı hər
hansı nəşr - istər tərcümə, istərsə
də məqalə və kitab elə bu dastanı təbliğ
etməkdir. Ancaq təbliğin canlı formalarından biri, bəlkə
də birincisi elmi konfrans və simpoziumlardır. Mən müxtəlif illərdə, müxtəlif
ölkələrdə türk dastançılıq ənənəsi
ilə bağlı keçirilən Beynəlxalq elmi
konfranslarda "Manas"la bağlı mülahizələrimi,
tezislərimi iştirakçıların diqqətinə
çatdırmışam. Dəfələrlə
Bakıda, Qırğızıstanda, sonra Türkiyənin
İstanbul, Alanya şəhərlərində, Quzey
Kıbrıs Türk Cümhuriyyətində, Qazaxıstan,
Tatarıstan, Ukraynada, həmçinin, Moskvada keçirilən
türk dastançılıq ənənəsi ilə
bağlı elmi simpozium və konfransların
iştirakçısı olmuşam. Necə deyərlər,
Azərbaycanımızı təmsil edən yeganə
manasşünas kimi məruzələrimlə
çıxış etmişəm və bundan qürur
duymuşam.
Onu da deyim ki, "Manas"la tanışlığım
- Qırğızıstana ilk səfərim 1987-ci ildən
başlayıb. Qayıdanda səfər təəssüratımdan
doğulan "Tyan-Şanın zümrüd qaşı"
adlı ilk yazım "Ulduz" jurnalında (№-11, 1987) dərc
olunub.
1989-cu ildə eposdan poetik tərcüməm əsasında
Azərbaycan Televiziyasında "Manas" adlı televiziya
tamaşam göstərilib. Bunlar da o təbliğatın bir hissəsidir,
məncə...
- Bu
yaxınlarda mətbuatdan öyrəndiyimə görə
Manasla bağlı sizin yeni bir kitabınız da nəşr
olunub...
- Elədir.
Əslində, öncə qeyd etdiyim kimi,
"Manas" eposunun müxtəlif variant və versiyaları
mövcuddur. Hər manasçı öz
"Manas"ını yaradıb. Təbii
ki, eposun süjet olayları, əsas qəhrəmanları,
dastan koloriti, ritm və vəzn, ruh və motiv yerində
qalmaqla, qorunmaqla. Mən də sonradan belə
qərara gəldim ki, öz "Manas"ımı yaradım
və interpretasiya təcrübəsindən istifadə etməklə
eposun dastan-poema variantını işlədim. Bu əsərin üzərində müəyyən
fasilələrlə 10 ilə yaxın
çalışdım. Orijinaldakı
yeddi heca, qoşa və çarpaz qafiyə sistemini,
dastançılıq koloritini saxlamaqla epik poemamı nəhayət
ki, tamamladım. Kitab Azərbaycanda
Atatürk Mərkəzinin direktoru, akademik, Milli Məclisin
üzvü Nizami Cəfərovun qayğısı ilə
sözügedən Mərkəz tərəfindən nəşr
edildi (Bakı, "Elm və Təhsil", 2021). Bu ilin iyul ayında Nizami müəllimin növbəti
təşəbbüsü ilə TÜRKPA-nın Bakı
ofisində "Manas" dastan-poemamın təqdimat mərasimi
keçirildi. Tədbirdə bizim ölkənin,
həmçinin, Qırğızıstan Respublikasının
bir neçə deputatı, tanınmış elm, ədəbiyyat
adamları iştirak edirdilər. Həmin
tədbirdə qırğız yazarı K.İmanəliyevin
"Qırğızlar" əsərinin də təqdimatı
keçirildi və bu kitablar eyni tarixi köklərə, ortaq
mədəniyyətə, vahid dilə və vahid dinə mənsub
türk xalqlarının inteqrasiyasında oynadığı mənəvi
körpü roluna görə yüksək dəyərləndirildi.
-
Maraqlıdır ki, "Manas"a bu qədər məhəbbətiniz
haradan və nədən qaynaqlanır?
-
Bilirsiniz, əslində, bu dastanda bir qançəkərlik
var. Təbii ki, "Manas" qırğız eposudur. Qırğızlar isə əsasən
qıbçaq, qismən oğuzdurlar. Əsərdə
bütün türk boy və soylarının adı
keçir. Bəllidir ki, "Kitabi-Dədə
Qorqud" 7-ci əsrin məhsuludur, "Manas" isə 10-cu əsrin.
Hər iki dastanın yaradıcısı
türk xalqıdır. "Dədə
Qorqud"dakı bir çox motivləri "Manas"da da izləmək
mümkündür. Müəyyən
paralellər aparanda ümumtürk təfəkkür və təxəyyülünün
oxşar və ortaq cəhətləri ilə
qarşılaşırsan. 850-ci ildə
hakimiyyətə gələrək ayrı-ayrı
qırğız xanlıqlarını birləşdirib
xaqanlığa çevirən, möhtəşəm, yenilməz
bir qırğız dövləti yaradan ər Manasın qəhrəmanlıqları
tarixi faktlara söykənən reallıqdır. Bu, reallıq olduğuna görə bu gün də
müstəqil Qırğızıstan Respublikası
özünün daxili və xarici siyasətini Manasın milli
dövlətçilik prinsiplərinə uyğun şəkildə
tənzimləyir.
- Bəs Manasın bir sərkərdə kimi əsas qəhrəmanlığı
nədən ibarətdir?
-
Manasın doğma yurd yerləri, dədə-baba torpaqları
çinlilər və kalmıklar tərəfindən illərlə
işğalda qalır. Qırğızlar
qaçqın, köçkün və didərgin vəziyyətində
müxtəlif yad bölgələrə səpələnmək
məcburiyyətində qalırlar. Əsasən
Altayda məskunlaşırlar. Yeniyetmə
Manas bu işğalla barışmaq istəməyib
özünə güclü bir ordu yaratmaqla düşmənləri
doğma torpaqlarından qovmağa, əzəli yurd yerlərini
azad etməyə nail olur. Nəticədə
Manas başda olmaqla qırğızlar Altaydan Ala-Tooya -
doğma dədə-baba yurdlarına köçməyə
başlayırlar.
...Bizim
torpaqlar illərdən bəri işğalda olduğu dövrdə
hər zaman düşünürdüm ki,
xalqımızın içindən elə bir oğul
çıxa ki, Manas kimi, torpaqlarımızı
işğaldan azad edə. Arzum çin oldu.
Möhtərəm Prezidentimiz, Ali Baş Komandanımız, dəmir
yumruqlu sərkərdəmiz İlham Əliyev bu missiyanı
böyük rəşadətlə yerinə yetirdi. Mənim nəzərimdə, Alp-ərənlik
tariximiz Qarabağda təkrarlandı. Bu qürur və fəxarətdən
irəli gəldiyi üçün təzəcə nəşr
olunan "Manas" dastan-poemamı qüdrətli sərkərdəmiz
İlham Əliyevin şərəfli adına
ünvanladım...
Şəlalə CAMAL
525-ci qəzet.- 2021.- 17 noyabr.- S.22.