Nizami Gəncəvi irsində elm
anlayışı və elmi kəşflərə
baxış
Azərbaycanın böyük şairi Nizami Gəncəvinin yaradıcılığında çox maraqlı elmi kəşflər vardır. Bu kəşflər
haqqında geniş məlumatları M.Ə.Rəsulzadənin
1951-ci ildə Ankarada nəşr edilmiş "Azərbaycan
şairi Nizami" kitabından əldə etmək mümkündür.
M.Ə.Rəsulzadə gərgin axtarışlar aparmaqla
Nizami sənətində elmi dəyərləri olan məqamları
tədqiq edir.
Sonralar ingilis alimi İ. Nyutonun kəşf etdiyi
Ümumdünya cazıbə qanununun məqamlarına (hər
konkret kütlənin özünə cəzb etmə sahəsi
yaratması) böyük şairin irsində rast gəlmirikmi?
M.Ə.Rəsulzadə həmin fikirləri belə təqdim
edir: "Miqnatis (maqnit) aşiq olmasa idi, öylə bir
şövq ilə dəmiri nasıl qaldırırdı?". "İçində bir
eşq mayası olmasa idi, kəhrəba samanı nasıl
çəkərdi?" "Dünyada nə çox
daş və nə çox cövhər vardır, fəqət
bunlardan heç biri nə dəmiri qaldırır, nə də
samanı çəkər?". "Növiləri çox olan şeylərdə kəndi
mərkəzlərinə doğru axmaq vəsfi vardır.
Atəş yerin mərkəzində qərarlaşmamış
olsaydı, yuvarlağımız (kürəmiz) partlar, havaya
uçardı!"; "Su havada fazla (çox) durunca
ağırlığının təsiriylə yerə
dönüyor";
"Təbiətlər arasında daimi bir
yaklaşma (yaxınlaşma) və qovuşma vardır ki,
hakimlər (filosoflar) buna eşq demişlərdir".
Bu maraqlı təqdimat şairin "Xosrov və
Şirin" əsərində göstərilmişdir.
M.Ə.Rəsulzadə N.Gəncəvinin dərin astronomiya
savadına malik olduğunu da bildirir və qeyd edir ki,
dünyanın məşhur alimlərinin sonrakı kəşflərinə
böyük şairin hələ XII əsrdə
yazdığı əsərlərdə rastlaşmaq
mümkündür. Müəllif yazır: "Əskilər
dünyanı mərkəzi yer olmaq üzrə bir göy
yuvarlağından ibarət bulurlardı, ulduzlar göyə nəsb
(bərkidilmiş) edilmiş birər işıldaqdı. Bunlardan Günəş də daxil olmaq üzrə
yalnız yeddi səyyarənin yerin çevrəsində
dönmək üzrə özəl bir seyirləri təsəvvür
olunurdu".
M.Ə.Rəsulzadə yazır ki, ilk dəfə olaraq məşhur
alim N.Kopernik (əlavə edim ki, o, əslən polyakdır və
1473-1543-cü illərdə yaşayıb) bu sahəyə
yenilik gətirdi. Məlumdur ki, 1500 ilə yaxın idi ki,
dünya sistemi haqqında yunan alimi Ptolemeyin nəzəriyyəsi
əsas götürülürdü. Bu nəzəriyyəyə
görə Yer kürəsi kainatın mərkəzində
yerləşir, Günəş və digər planetlər isə
onun ətrafında fırlanır. Otuz
illik gərgin axtarış və müşahidələrdən
sonra Kopernik sübut etmişdi ki, Yer bir planetdir və
bütün planetlər günəş ətrafında
dövr edir. Sonradan XVI əsrdə isə
İtaliya filosofu C.Bruno (1548-1600) isə kainatın ulduzlardan
ibarət olduğunu və ulduzların ayrıca müstəqil
bir aləm təşkil etdikləri fikrini irəli
sürdü.
M.Ə.Rəsulzadə
əsaslandırır ki, N.Gəncəvi bu fikirləri həmin
alimlərdən 400 il əvvəl söyləmişdir.
Burada o, Nizaminin "Xosrov və Şirin" əsərindən
vəziri Büzürgümüdə sorğular edən Xosrov
Pərvizin aşağıdakı sözlərini
xatırladır:
Eşitdim
mən ki, hər ulduz bir cahandır,
Ki hər biri birər yer, asimandır.
Bu misralar Nizami yaradıcılığında maraqlı
dünya kəşflərinin mövcudluğunu təsdiq etməkdədir.
Bundan əlavə, Nizami yaradıcılığında
yanmayan materiallar haqqında da məlumatlar var ki, bunu yalnız
XX əsrin kəşflərində tapmaq mümkündür.
Nizami
"Xəmsə"sində "təlq" (açıq
yaşıl rəngdə bəzən rəngsiz,yağlı
görünüşlü mineral) sözünü işlədir.
Bu sözün oda və yanğına davamlı
"mədəni bir cövhəri" anlatdığı
qeyd edir. Beytlərin birində şair yazır:
Arslan ol
da, qorxma kədi soyundan,
Təlq olub da, qorxma tamuğ odundan.
M.Ə.Rəsulzadə
yazır: "Yanmaz kasalar və atəşə dayanan
başqa cihazlar zamanımızın texnik yeniliklərindəndir.Bu
cihazların yapılmasında qullanılan yanmaz maddələrdən
azbestin tərkibindəki ünsürlərdən biri də təlqdir".
Bu təqdimatdan
sonra M.Ə.Rəsulzadə Nizaminin bir böyük alim kimi də
xüsusiyyətlərini açıqlayır:
"Sözün qısası, şair kəndi
çağının mütəbəhhiridir (çox
bilgili, böyük alim), heç bir şeydən bilgi qədər
zövq duyduğu yoxdur. Şair bütün gecələrini
və gündüzlərini aramaq, düşünmək və
yaratmaqla keçirmişdir".
M.Ə.Rəsulzadə böyük şairin
yaradıcılığını həm də belə elmi
mövqedən araşdırıb öyrənə
bilmişdir.
M.Ə.Rəsulzadə
Nizamidə təlqin olunan "sosial ideal"a sovet tədqiqatçılarının
düzgün yanaşmadıqlarını belə əsaslandırır:
"Sovet müstəşriqlərindən Bertelsi "İskəndərnamə"nin
"Cənnət-şəhər" haqqındakı fikrəsini
(yazısını) oxurkən "həyəcanlı bir
qürur və öyünmə duyğusu" qaplıyor.
Çünki Nizami bu "ideal" sosializmi quzeydə,
SSRİ-nin bulunduğu bir yerdə yerləşdiriyormuş!..
Bir kərrə
"Cənnət-şəhər" pək də "SSRİ"nin bulunduğu bir yerdə deyildir. Çünki Nizami İskəndərin bu şəhərdən
ayrılaraq Yunanıstana doğru aldığı yolun
yönünü göstərmişdir. Çizilən
bu yönə görə İskəndər "Qaradan - dənizdən
keçmiş və bir çox yol aldıqdan sonra Kirmandan
Kirmanşaha, oradan Babilə, Babildən Şəhri-Zura gəlmişdir.
Bu qeyd və bu açıqlıq varkən "Cənnət-şəhər"in
qızıl Moskva olduğunu iddia etmək coğrafiya bilgisinə
ayqırıdır!.. Şairin
fantazisində canlanan bu ideal şəhrin yerini təyin etmək
mütləqa lazımsa, onu qırğızca ilgili bir ölkədə
aramalıdır. Hər ideal şeyi
türklüyə bağlayan şair "ideal şər"ini
dəxi Türküstanda görmüşdür. Bilxassə əski yunan qaynaqlarında da
Türküstanda şəxsi mülkiyyət bilməyən cəmiyyətlərdən
bəhis vardır".
M.Ə.Rəsulzadə Nizami ilə bağlı
aparılan sovet təbliğat maşınının əsaslarını
konkret faktlarla da sarsıdır. O, yazır ki, Nizaminin təsvir etdiyi
"Cənnət-şəhər" dindardır, Sovet
dövlətində isə dinsizlik hökm sürür, yəni
biri Allahı tanısa da, o biri qəbul etmir. Birincidə
yalan söylənilmədiyi halda, ikincidə - sovetlərdə
isə yalan əsas təbliğat silahına çevrilib.
Birincidə sevgi əsas olsa da, sovetlərdə
nifrət başlıca yer tutur. Birinci fitnənin
nə olduğunu bilməz, sovetlər isə bütün
dünyada bir fitnə yuvasıdır və sair.
M.Ə.Rəsulzadə
"Nizamidə dövlət tələqqisi" (inkişafı)
başlığındakı yazıda bir məqama toxunur ki,
Nizaminin qavrayışına görə, "dövlət
anlamı ilə zülm anlamı"nın
bir araya gəlməsi mümkünsüzdür, hücum yapan
adam dövlətlə dost olamaz".
M.Ə.Rəsulzadənin
"Son söz" bölümündə yazdığı
fikirlər onun tədqiqatının çox təsirli məqamlarındandır
və o, burada Nizamiyə olan həm sevgisini, həm
sayğısını, ona heyranlığını bildirir,
onunla fəxr etdiyini açıqlayır: "Böyük və
dahi şair Nizami təbiətin bir fenomenidir. Təbiətin
böyüklük, gözəllik, çeşidlilik və
sevimliliyi nə qədər tamamiylə qavranılmazsa, təbiət
qədər böyük və onun qədər qüdrətli
Nizami yaradıcılığını da tamamiylə qavramaq
mümkün deyildir..."
Müəllif
Nizami yaradıcılığındakı inkişaf
gücünü belə müqayisə ilə davam edir:
"Şairdəki bu coşğun qüvvəti
çağdaş bir təşbihlə anlatmaq istərsək,
Nizamidəki dinamizmi atom enerjisi ilə
qarşılaşdıra biliriz. Bu fərqlə ki, bu gün
müəyyən qəlibə qoyulub istənilən yönətimdə
qullanılmadığından (istifadə edilmədiyindən),
sadəcə, dağıtmaq və yıxmağa yarıyan
atoma müqabil Nizami kəndisindəki (özündəki)
dinamizmə yapıcı bir yönətim verə bilmiş,
onu kəndisində mövcud zühd, təqva və idealistlik
qüvvətiylə müəyyən bir qəlibə soxa
bilmişdir (daxil etmişdir)".
M.Ə.Rəsulzadə
tədqiqatında Nizami ilə bağlı fikirlərini belə
yekunlaşdırır: "Əvət, mədəniyyət
tarixində kəndinə çox şərəfli yer
qazandıran bu eşsiz övladına Azərbaycan
bütün varlığiylə minnətdardır. Bunun kimi əsərlərində
ideallaşdırılan türklük də, şübhəsiz,
türk Nizaminin böyük adıyla öyünür. Onun yüksək ruhunu rəhmət və şükranla
anar!"
Araşdırmalardan aydın olur ki, M.Ə.Rəsulzadə
Nizami əsərlərinin orijinaldan ilk tərcüməçisidir. Doğrudur, bu
tərcümələr Türkiyə türkcəsinə
çevrilsə də, azərbaycançılıq ruhu
aşkar hiss olunmaqdadır. Əlavə edək
ki, 1940-cı illərə qədər Nizaminin əsərlərinin
Azərbaycan dilində oxunması mümkün
olmayıb.1940-cı illərdəki tərcümələr isə
sətri tərcümələr əsasında
hazırlanırdı. Bu sahədə 1933-cü ildə
yaradılmış Ədəbiyyat İnstitutunun
işçiləri fəallıq göstərir və
şairin əsərlərini sətri tərcümə edir, bu
əsasda S. Vurğun, A.Şaiq, R.Rza, S.Rüstəm, M.Rahim,
M.Rzaquluzadə kimi görkəmli şairlər isə poetik tərcümələr
hazırlayırdı. Yəni Nizaminin birbaşa fars dilindən tərcüməsi ortalıqda
yox idi. Bu tərcümələrdə isə bəzən
də dövrün ideoloji tələbləri ilə
bağlı ciddi nöqsanlar mövcud idi.
M.Ə.Rəsulzadə tərcümələrinin üstünlüyü fars dilindən, yəni orijinaldan edilməsi, Azərbaycan türkcəsində asan başa düşülməyidir. Digər tərəfdən, M.Ə.Rəsulzadə şeirlər və tərcümələr müəllifi kimi də Nizami əsərlərinin bütün ruhunu duymuşdur. Bu onunla bağlıdır ki, M.Ə.Rəsulzadə fars dilini dərindən bilirdi və farscadan o zamana qədər kitablar tərcümə etmiş, İranda farsca nəşr edilən (1909-1911-ci illərdə) "İrani-nov" ("Yeni İran") qəzetinin baş redaktoru olmuşdu. Bu üstünlüklər M.Ə.Rəsulzadə tərcümələrinin yuksək sənətkarlığının təsdiqidir. Nizaminin əsərləri onun tərəfindən çox yüksək poetik istedadla dilimizə çevrilib. M.Ə.Rəsulzadənin Nizamidən tərcümələri bunlardır: "Allah haqqında", "Söz", "Sözçü", "İnsanlığın dəyəri", "İxtiyar qadın və Sultan Səncər", "Tuğlaçı (Kərpickəsən) ixtiyar", "Bayquş düyünü", "Qıpçaq qadınları", "İskəndərin qulaqları", "Xosrov ilə Fərhad".
Nəsiman
YAQUBLU
tarix
elmləri doktoru
525-ci qəzet.- 2021.- 23 noyabr.- S.11.