Nizami "Xəmsə"si özbək dilində
Noyabrın 25-də Nizami Gəncəvi Beynəlxalq Forumu çərçivəsində Nizami Gəncəvinin özbək dilində tərcümə edilmiş
"Xəmsə"sinin təqdimatı
keçirilib.
525.az xəbər verir ki, təqdimat
mərasimində çıxış
edən Özbəkistandakı
Heydər Əliyev adına Azərbaycan Mədəniyyət Mərkəzinin
direktoru Samir Abbasov iştirakçıları
salamlayıb və ilk
çıxış üçün
sözü mədəniyyət
nazirinin birinci müavini Elnur Əliyevə verib.
Nazir müavini
bildirdi ki, Nizami Gəncəvi yaradıcılığı türk
xalqları arasında
bir körpüdür. Nizami bu bölgədə yaşayan türk və farsdilli xalqları birləşdirib:
"Bu gün biz həm
coğrafi, həm də tarix baxımından
türk mədəniyyətinin
böyüklüyünün şahidiyik. Bu gün iki ölkənin Mədəniyyət Nazirliyi
və Azərbaycanın
Özbəkistanda fəaliyyət
göstərən Heydər
Əliyev adına
Mədəniyyət Mərkəzinin
dəstəyi ilə tərcümə olunmuş
"Xəmsə"nin təqdimatına
toplaşmışıq. Bu
bir daha Nizami əsərlərinin
müasir Özbəkistanda
daha geniş yayılması üçün
çox vacib bir addım idi. Birbaşa orijinaldan edilən
tərcümə əsərlərin
bədii dəyərini
daha da yüksəldib.
Bu həm də
Nizami əsərlərinin
daha yaxşı qavranılması baxımından
önəmlidir. Əlişir Nəvai də Nizami Gəncəvi də bizim ümumi
mədəniyyətimizin böyük
zirvələridir".
Özbəkistanın Azərbaycandakı
səfiri Bahrom Əşrəfxanov dünya
ədəbiyyatının böyük
söz ustadı Nizami Gəncəvi yaradıcılığına qardaş
Özbəkistanda böyük
maraq və sevgi olduğunu deyib: "1936-cı ildə
Daşkənddəki Dövlət
Pedaqoji Universitetinə
dahi Nizami Gəncəvinin adı verilib. 2004-cü ildə
Daşkənddə Azərbaycan
Prezidenti İlham Əliyev və Özbəkistan Prezidenti İslam Kərimovun iştirakı ilə universitetin qarşısında
dahi şairin büstünün açılışı
olub. Böyük Özbək şairi
Əlişir Nəvai
Nizami Gəncəvini öz ustadı, ilhamvericisi hesab etmiş, ona səcdə qılmış,
onu "Pir", "Xızır" adlandırmışdır".
Daşkənd Universitetinin professoru
Erkin Nuriddinov çıxışı zamanı
bildirib ki, Özbəkistandakı Heydər
Əliyev adına Azərbaycan Mədəniyyət
Mərkəzi ilə Özbəkistanın Xalq şairi, tərcüməçi-alim
Camal Kamal arasında dahi Nizami Gəncəvinin
"Xəmsə"sinə daxil olan əsərlərin
bütövlükdə özbək
dilinə tərcümə
olunmasına dair müqavilə imzalanıb.
Müqaviləyə əsasən
Camal Kamalın rəhbərliyi ilə xüsusi redaksiya şurası yaradılıb
və "Xəmsə"yə
daxil olan "Sirlər xəzinəsi",
"Xosrov və Şirin", "Leyli və Məcnun", "İsgəndərnamə", "Yeddi gözəl" orijinaldan tərcümə
edilib.
Tədbirdə çıxış edən AMEA-nın Məhəmməd Füzuli
adına Əlyazmalar İnstitutunun baş direktoru, akademik Teymur Kərimli diqqətə çatdırıb
ki, Nizaminin özbək dilinə ilk tərcüməsi XIII əsrdə
"Xosrov və Şirin" poeması ilə başlanıb. İndi Nizaminin dahiyanə fikirləri özbək dilinə dolğun şəkildə tərcümə
olunur. Bu, Özbəkistanda Nizamiyə
olan məhəbbəti
göstərir.
Akademik deyib: "Nizaminin "Xosrov və Şirin" poemasında məhəbbət konsepsiyasının
qoyuluşu və ideya-estetik həlli maraqlıdır və böyük şairin novator üslubunun başlıca göstəricilərindən
birinə çevrilərək,
onun sənətinin gücü qarşısında
oxucu heyrətini daha da artırır. "Kainatda hər şey cəzbə bağlıdır!"
deyən Nizami ümumdünya cazibə qanununu Nyutondan 500 il əvvəl irəli sürmüş olur və bu
cazibəni "eşq"
adlandıran Azərbaycan
şairi təbiət
hadisələri ilə
insan münasibətləri
arasında qırılmaz
bir bağın olduğunu təsdiq etmiş olur".
Bildirilib ki, özbək dilində çap olunan "Xosrov və Şirin" kitabında dünyanın
müxtəlif muzey, kitabxanalarında əsərə
aid saxlanılan unikal miniatürləri də yer alır. Bunların
arasında AMEA-nın
Məhəmməd Füzuli
adına Əlyazmalar İnstitutunda, Britaniya Muzeyində, Rusiya Federasiyasının Sankt-Peterburq
Saltıkov-Şedrin adına
Dövlət Kütləvi
Kitabxanasında, Rusiya
Elmlər Akademiyası
Şərqşünaslıq İnstitutunun Sankt-Peterburq
şöbəsində, Nizami
adına Azərbaycan Ədəbiyyatı Muzeyində
saxlanılan əlyazmalardan
verilmiş miniatürlər
vardır.
Təqdimat mərasimdə Azərbaycan
Yazıçılar Birliyi
sədrinin müşaviri
Sayman Aruz, Özbəkistanmı Milli
Universitetinin professor Hamidulla
Baltabayev, Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutunun əməkdaşı
Təhminə Bədəlova,
Özbəkistan Dövlət
Universitetinin professor Nigina
Şermuhammedova, Füzuli
adına Əlyazmalar İnstitutunun professor Kərimulla
Məmmədzadə və
başqaları çıxışlarında
vurğulayıblar ki,
Nizami özü bir tərcüməçidir.
Nizami insan ruhunun, onun tutduğu
yolun tərcümə edir.
O, yeganə insandır ki, insanın haradan gəlib hara gedəcəyini
öyrədir. Ədəbiyyat bəşəri dəyərləri
təbliğ edən ən gözəl körpüdür.
525-ci qəzet.- 2021.- 27 noyabr.- S.13.