"Əli və Nino":
bitməyən müzakirə
İlk dəfə 1937-ci ildə
Tal Verlaq tərəfindən
Vyanada alman dilində nəşr edilən "Əli və Nino" romanı bu günə kimi dünyanın 30-dan çox dilinə tərcümə olunub və ümumi mövzusu ilə yanaşı, həmçinin,
müəllif qalmaqalı
ilə də diqqət çəkib. İlkin nəşrdə müəllif
kimi Qurban Səid imzası təqdim olunsa da, sonralar bu
adla paralel Lev Nissembaum, Yusif Vəzir Çəmənzəminli
də hallanmağa başladı. Uzun tədqiqatların
yekununda isə Yazıçılar Birliyi
tərəfindən müəllif
kimi Yusif Vəzir Çəmənzəminli
tanındı. Hətta bir
sıra ədəbiyyatşünasların
qənaətincə, Yusif
Vəzirin həyatı
ilə romanın Əli obrazı bir çox mənada bir-birilə səsləşir.
Bəs əgər
romanın müəllifi
Yusif Vəzir Çəmənzəminlidirsə, onda aşağıdakı
məqamları aydınlaşdırmaq
niyə bu qədər çətindir?
Müsəlman-xristian qarşılaşdırması
Əsərdə müsəlman-xristian qarşılaşdırmasında bir növ "xristianlıq" meyli hiss
olunur. Bu xüsus
isə romanın qeyri-müsəlman tərəfindən
qələmə alındığı
ehtimalını daha üstün qılır.
Məsələn, romanda atası
tərəfindən Əliyə
verilmiş olan məsləhətlərdən biri
də "Düşmənini
heç vaxt bağışlama, oğlum,
biz xristian deyilik" fikridir. Bu, məntiq
baxımından qəddarlıq,
vəhşilik motivinin
ifadəsidir. Müsəlman bir müəllifin özlərini bu şəkildə təqdim
etməsi heç də ağlabatan deyil. Üstəlik, bir çox
tarixçilər türklərin
hər nə qədər döyüş
ruhlu olduqlarını
qeyd etsələr də, onların birmənalı olaraq mərhəmətli olduqlarına
qarşı çıxmırlar
("Kitabi-Dədə Qorqud"da
da bu tip məsləhət xarakterli
fikirlər var).
Yəni
hansısa bir millətin nümayəndəsi
öz millətini bu şəkildə qəddar təqdim eləməkdə qəti
şəkildə maraqlı
ola bilməz.
Aydın
məsələdir ki,
xalqın döyüş
əzəməti, milli
kimliyi uğrunda düşmənə qarşı
ən sərt şəkildə dayana bilmə gücünün
bir müəllif tərəfindən qələmə
alınması və bununla öyünməsi mümkün və görünən haldır.
Amma sözügedən ata-oğul
dialoqunda yuxarıda qeyd elədiyimiz ştrix və onun fonunda bir
neçə oxşar
fikir müəllifin müsəlman-türk olmasını
böyük sual altında qoyur.
Yenə
də erməni...
Romanın əsas düyün
nöqtəsini təyin
edən erməni obrazı ilə Əlinin qarşı-qarşıya
qoyulması və yekunda "Nino məsələsi"nə
görə Əlinin həmin erməni obrazını öldürməsi
səhnəsinin detallı
təsviri də sırf müsəlman-türk
adamının vəhşi
xarakteri, barbar obrazını yaratmağa
yönəlik addımdır.
Düzdür, ilk baxışdan həmin səhnə erməni-müsəlman konflikti
nöqteyi-nəzərdən normal görünür və hətta bu konfliktin
qalib tərəfinin Əli (azərbaycanlı)
olması müəyyən
mənada oxucunu razı sala bilir. Amma dərinə getdikdə
və əsərdəki
müsəlman obrazı
Əlinin Qərb təsirini və Qərb meyllərini gördükdə mətnin
qeyri-müsəlman tərəfindən
yazılması qənaəti
qaçılmaz olur.
Romanın Əli obrazı
Əli vətənpərvər
olsa da, xarakter olaraq çox zəifdir. Bu zəif
təqdim Əlinin finaldakı cəsarətini
belə, az
qala, kölgədə
qoyur. Məsələn, Əlinin çıxdığı
mühitə baxdıqda
onun Şərq təfəkkürü və
müsəlman olması
halı müəllif
tərəfindən bir
neçə dəfə
ciddi sınağa çəkilir və bu sınaqlardan Əli heç də üzüağ çıxa bilmir. Ən adi misal, Əlinin
müsəlman olmasına
rəğmən nəyinsə
xatirinə şərab
içməsini göstərə
bilərik. Yazıçı
Əlinin xarakter olaraq bitkin ola bilməməsini məhz bu üsulla
çatdırmaq istəyir
və buna kifayət qədər də nail olur.
Şərq-Qərb müstəvisi
Ümumiyyətlə, ədəbiyyatda ən aparıcı motivlərdən
biri xeyir-şər, ağ-qara, yaxşı-yaman
və bunun fonunda Şərq-Qərb,
kəndli-şəhərli kimi müqayisələrdir. "Əli və Nino" romanının mövzusu da sözügedən toqquşmalardan yan keçmir. Yenilik və köhnəlik mübarizəsi adına
əsərdə Şərq-Qərb
təfəkkür və
mədəniyyətlərinin qarşılaşdırmasının şahidi oluruq.
Roman obrazların həyat
yolundan çıxış
edərək həm də xalqları ədəbi müstəvidə
təhlilə çəkir
ki, burada gürcü və erməni xalqlarını Qərb cəbhəsində,
azərbaycanlıları isə
Şərq cəbhəsində
görürük. Bütövlükdə götürəndə isə
bu iki cəbhənin
qarşılaşdırılmasından çıxan nəticə
odur ki, Qərb yaradıcı və yenilikçidirsə,
Şərqdə köhnəlik
və yeknəsəqlik
hökm sürür.
Maraqlıdır ki, ədəbiyyatda
bu mövzunun çox vaxt həlli sırf bu şəkildə olur - Qərbin düşüncə baxımından
daha kamil olması.
Əlinin ailəsi, tamamilə, müsəlman (Şərq)
adət-ənənələrinə ayaq uyduran ailədir
və sözsüz ki, ailənin bu cür təmələ
sahib olması Əliyə
və onun xarakterinə də sirayət edir. Romandakı ilk toqquşma da məhz burada başlayır. Əli - Şərq
adət-ənənələrinin tipik obrazı oxuduğu rus məktəbində gürcü
qızı Ninoya - Qərb təfəkkürünə,
Qərb düşüncəsinə
aşiq olur və bir növ
bu, Şərqin məğlubiyyəti anlamına
da gəlmiş olur. Romanın əsas təzadlarından
birinin özülü
də məhz buradan başlayır.
Əli bütün bu Qərb cazibəsinə
yenilmiş olsa da, hətta bunu daha pafoslu
təsvir etməli olsaq, bir sıra
məqamlarda müəllifə
və Qərbə uduzsa da, öz
milli əqidəsini qorumaq, müdafiə eləmək, Vətəni,
xalqı uğrunda oda atılmaq kimi bir missiyanı
şərəfli bir şəkildə yerinə
yetirir (Yeri gəlmişkən, bu, müəllif tərəfindən
Əliyə edilmiş
ən yaxşı jestdir).
Qərb
düşüncəsinin özü
- Nino
Nino obrazı isə
Qərb tərəfinin
ümumiləşdirilmiş obrazını özündə
ehtiva edir. Əli ilə
məktəbdən sonra
evlənmək istəyi
isə hadisələrin
inkişafında başqa
rənglərə yol
açır. Belə ki,
Əlinin atası bu nikahı dəstəkləsə də,
Ninonun atası daha mühafizəkar davranaraq buna qarşı çıxır.
Nəhayət, erməni dostunun
məsələyə müdaxiləsi
fikrini dəyişməsinə
səbəb olur.
Sözügedən konfliktin zirvəsi
isə məhz həmin erməninin Ninonu qaçırması,
Əlinin isə yekunlarda onu öldürməsi ilə
yaşanır.
Məsələn, bayaq yuxarıda Əlinin müsəlman ola-ola müəyyən seçimlərə uduzaraq
şərab içməsini
qeyd etdik. Yazıçı
bir digər obrazı Ninonu isə sırf bu konteksdə zirvəyə qaldırmaqla
məşğuldur - Ninonun
bir xristian kimi müsəlman adət-ənənələrinə qarşı biganəliyi fonunda...
Azərbaycanlı-erməni-gürcü məsələsi
Romanın üç fərqli millət adından çıxış edən
obrazlarının müqayisəsi
də yenə də yuxarıdakı türk-müsəlman obrazının
daha çox əzilməsi nəticəsi
ilə yekunlaşır. Gürcü qızı
Nino, onun ailəsi və hətta erməni Naxararyan belə Əli obrazını ümumi düşüncə baxımından
geridə qoyur.
İstənilən halda, erməni obrazının bu cür hiyləgər və xəyanətkar təqdimi yenə də oxucuya yaxşı təsir bağışlayır. Erməni adamını və erməni xislətini Azərbaycan oxucusu qədər kimsə daha yaxşı anlaya bilməz. Amma nəzərə alsaq ki, romanda hadisələrin gedişini düyünə salmaq üçün istənilən obraz eyni şəkildə - mənfi xarakterdə təqdim oluna bilər, onda bu, erməni yox, başqa millətin nümayəndəsi də ola bilərdi. Yəni bu təqdim üçün müəllifin azərbaycanlı olması hökm deyil.
Qərb oxucusuna hesablanmış süjet
Romanın giriş hissəsindən başlanan Avropa-Asiya (Qərb-Şərq) diskussiyası mövzunun sonuna qədər davam edir. Bunun özü və sırf bu diskussiyadan doğan toqquşmalar və onların həlli Qərb oxucusu üçün daha maraqlıdır, nəinki Şərq. Professor Bədirxan Əhmədlinin qənaətincə, hətta romanın əvvəlindəki sinif otağı hissəsi belə Qərb oxucusuna mesaj vermək üçün hesablanıb. Sinif otağındakı şagird sayının təqdimi və oradakı çoxmillətlilik amili birbaşa Avropanın çoxmillətliliyə dözümlülüyünə işarədir.
Yekun sual:
Maraqlıdır, bütün
bunların yekunu olaraq,
yenədəmi Yusif Vəzir Çəmənzəminli?..
Nihat Pir
525-ci qəzet.- 2021.- 15 oktaybr.- S.13.