Dul qadının tənhalığı
(Əvvəli ötən şənbə
sayımızda)
Ruhiyyənin
tərcüməçilik fəaliyyəti
Ona Südabə xanımın, sonra da ərinin təsiri,
gələcəkdə ehtiyacın girovuna çevrilməsinin
qarşısını almaqla, yaxşı yol göstərmişdi. Onun dağ kəndində
çoxlu talışlar yaşayırdı, anası da mənşəcə
talış olduğundan, onunla və bacısı ilə evdə
daim talış dilində danışırdı. Musiqili bir dil kimi Ruhiyyənin bu dilə böyük
həvəsi var idi. Bir müğənninin bəstələdiyi
və oxuduğu çox gözəl "Toluş dili"
mahnısı onun bu dilə yiyələnmək həvəsini
artırmış, ərə getdikdən sonra isə
Hüseynin məsləhəti ilə fars dili professorunun
köməyi ilə talış dilinə çox yaxın
olan fars dilini əsaslı qaydada öyrənmiş, həmin
dildən tərcümələr etməkdə də
özünü sınamışdı. Professor ona həm də
fars dilinin İranda çap olunmuş iri
lüğət kitabını
bağışlamışdı. Beləliklə,
həmin dildən tərcümələrə girişə
bilərdi. O düşünürdü ki, çox sayda
olan nəşriyyatlarla əlaqə saxlayıb, onlara fars dilindən bədii əsərlərin və
tarixi mövzuda olan kitabların tərcüməsini etməyi
öz üzərinə götürə bilər. Həm də
bilirdi ki, son onilliklərdə fars
kinematoqrafiyası xeyli inkişaf etdiyinə, olduqca məzmunlu
və maraqlı filmlər ekrana çıxardığına
görə, Azərbaycan tamaşaçıları da
"boşqablar" vasitəsilə onlara maraq göstərirlər.
Çox sayda ailələrin isə krosna
"boşqabı" yoxdur, lakin onlar da İran filmləri ilə
maraqlanmağa başlamışlar. Şair Şəhriyar
barədə fars dilində çəkilən
çoxseriyalı film azərbaycanlı
tamaşaçılara olduqca xoş gəlmişdir,
çünki bu filmdə uzun müddət ərzində təlqin
olunan və əslində, həqiqəti əks etdirən fars
şovinizmindən əsər-əlamət yoxdur, əksinə,
film iranlıların böyük Azərbaycan şairinə bəslədikləri
dərin hörmətin və həqiqi məhəbbətin əsl
nümayişinə çevrilmişdir. Bizdə
Şəhriyar "Heydər baba" poemasına görə
böyük şöhrət tapmışdır. Əgər Pirosmani gürcü rəngkarlığında
primitivizmin görkəmli nümayəndəsi hesab olunursa,
"Heydər baba"da da Şəhriyar zəngin
yaradıcılığı ilə yanaşı, özünə
məxsus olan primitivizmin dahiyanə nümunəsini
yaratmışdır. Poemada məişət
nümunələri, azərbaycanlıların milli adət-ənənələri
öz maraqlı əksini tapırsa, şair yeri gəldikcə
fəlsəfi fikirləri irəli sürməkdən
yayınmır, onlara da geniş yer verir. Farslar
isə Şəhriyarın onların doğma dilində
yazdığı rübailərə görə, hətta onu
fəth etdiyi yüksəkliyə görə orta əsrlərin
görkəmli lirik şairi Hafizlə müqayisə edirlər.
Ruhiyyə
qərara aldı ki, telestudiyaların Azərbaycan dilinə tərcümədə
əcnəbi filmlərin göstərilməsinə
böyük maraq yarandığına görə, İran
filmlərini də fars dilindən tərcümədə
yerli tamaşaçılara təqdim etmək olar. Ruhiyyə tərcüməyə və
nümayiş etdirilməyə daha çox layiq olan onlarla
müasir mövzudakı filmləri həmin televiziya
studiyalarına təklif edə bilərdi.
Bu imkanlara sahib olduğuna görə də
özünün qoruyucu mələyi olan Südabə
xanıma və onun məsləhəti ilə ailə qurmaqla
onu xoşbəxtliyə çatdırmış Hüseynə
minnətdar idi. Vaxtilə əlindən restoranda qab
yumaqdan başqa heç nə gəlməyən, pulsuz ucuz
nahar yeməyini özünə müqayisəyə gəlməyən
qazanc mənbəyi sayan bir qız özünü təhsil
qaydasında bir neçə ilə ədəbiyyatdan
yaxşı baş çıxaran bir mütəxəssisə,
iki dildən doğma dilinə tərcümə etməyə
qadir olan bir yaradıcı insana çevrmişdi. Əgər tələbat olsaydı, o, tacik ədəbiyyatı
nümunələrinin tərcüməsinə də girişə
bilərdi. O, vaxt itirmədən televiziya studiyalarına,
nəşriyyatlara xidmət barədəki təkliflərini
göndərdi. İki studiyadan və bir
neçə nəşriyyatdan müsbət cavab aldı, onu
söhbətə dəvət etdilər. O,
özünün ali təhsili
olmadığını da göstərmişdi, lakin tərcümədə
çətinlik çəkməməsi əminliyini də
qeyd etməyi unutmamışdı və onlara sayca ona qədər
fars dilindən etdiyi hekayələrin tərcüməsini
göndərmişdi. Tərcümənin keyfiyyəti
onların təəccübünə səbəb olmuş,
xidmətindən istifadə etmək və digər məsələlər,
o cümlədən, zəhmət haqqı barədəki
sövdələşmələri müzakirə etmək
üçün onu dəvət etmişdilər. Bunların əyani qaydada həll etməyə ehtiyac
olduğunu bildirmişdilər. Və televiziya
kanallarının birindən bildirmişdilər ki, söhbətdə
iştirak etməyə Bakı Dövlət Universitetindən fars dili professorunu da dəvət edəcəklər.
Bir həftə
ərzində o, beş yerdə söhbətdən
keçməyə dəvət aldı. İlk söhbət
üç il bundan əvvəl fəaliyyətə
başlayan televiziya kanalının rəhbərliyi ilə
oldu. Kanalın direktoru əvvəllər həvəskar aktyor
kimi əsasən yumoristik səhnələr göstərən
qrupun üzvü olmuşdu, onun oynadığı rol rəhbər
işçilərdən bəzilərinin xoşuna gəldiyindən,
ona müxtəlif televiziya studiyalarında əyləncəli
şoular aparmağa icazə verilmiş, vaxtilə kasıb
olan bu oğlan qısa müddətdə elə də bir məzmunu
və cəzbediciliyi olmayan psevdoyarışların
hesabına varlı bir adama çevrilmişdi. Sonra
isə bu kanaldakı köhnə rəhbərlik nədənsə
səhvə yol verib, yuxarıların gözündən
düşdükdən sonra, kanaldakı mühüm vəzifəni
tərk etməli olmuşdu. Onun yerinə
şouları ilə bu sahənin biznesinə daxil olmağa
imkan tapmış həmin şişman oğlanı
qoymuşdular. Gözlənilmədiyi halda
onun telekanala rəhbərliyi mütəxəssislərin rəyinə
görə olduqca uğurlu alınmış, studiyada vəziyyət
əsaslı surətdə dəyişikliyə
uğramışdı.
Ruhiyyəni o, mehribanlıqla qarşıladı, ona
kresloda yer göstərdi. Sonra yanındakı
studiyanın bədii rəhbərini və universitetdən dəvət
edilmiş professoru təqdim etdi. Onlar qonağın təhsili
ilə maraqlandıqda, göndərdiyi sənəddə, onu əcnəbilərdən
qəbul edilən CV adlandırdılar, bu suala cavab verdiyini
bildirdi, marağı yatırtmaq üçün dedi ki, ali təhsilim yoxdur, ancaq müstəqil təhsilimi
diplomu olanlardan heç də aşağı səviyyəli
hesab etmirəm. Dilə yaxşı yiyələnmək
üçün xeyli əziyyət çəkmişəm, fars dilində çox mütaliə etmişəm.
I Daranın, Şapurun Bisütun dağında nəqş
edilmiş şücaətləri barədəki mətnlərlə
tanışam, Firdovsinin "Şahnamə"sini, Sədinin,
Hafizin əsərlərini dəfələrlə oxumuşam.
Müasir İran
yazıçılarının əsərlərindən tərcümələr
etmişəm. Şəhriyarın bəzi
rübailərini Azərbaycan dilinə çevirmişəm.
Professor sözarası dedi ki, bu yaxınlarda Əbu
Dabidəki "Masraq" bimarıstanında xeyli müddət
müalicə olunduqdan sonra oradan yenicə
qayıtmışdır. Ruhiyyə cavabında dedi ki, Əbu
Dabidə Klivlend xəstəxanasının filialı daha yeni
müalicə mərkəzi hesab olunur, "Masraq" ona nisbətən
köhnə tipli və az müasir xəstəxana
sayılır. Həmsöhbəti Ruhiyyənin
məlumatlı olduğunu anladı və ondan eşitdi ki, gəlinimiz
ərəb qızı olmaqla yanaşı, həkimdir, Əbu
Dabi Universitetini çox yüksək qiymətlərlə
bitirdiyinə görə, yuxarı dərəcəli həkim
kimi tanınır.
Sonra bədii rəhbər söhbətə
qarışdı, bildirdi ki, biz ingilis, fransız dillərində
olan filmlərin tərcümə edilməsini sifariş
veririk, lakin tərcümənin keyfiyyəti bizi o qədər
də razı salmır. Bu yaxınlarda Akira Kurosavanın
"Ran" - yaponca "qarışıqlıq" deməkdir,
filminin ingilis dilindən tərcümə etdirsək də, səviyyəsi
bizə xoş gəlmədi. Axı əsər
Şekspirin "Kral Lir"indən
götürülmüş və yapon xüsusiyyətlərinə
uyğunlaşdırılmış süjetə malikdir, hər
söz, hər dialoq dahi rejissorun bədii niyyətlərini
açmağa kömək etməlidir. Tərcümədə
isə bu cəhət özünü qətiyyən büruzə
vermirdi. Tərcümədə yapon koloriti
də öz əksini tapmırdı. Eloiza
və Abelyarın ülvi məhəbbətdən xəbər
verən məktubları isə rus dilinə olduqca primitiv tərcümə
edilmişdir, yazılardakı ruh itirilmişdir.
Ruhiyyə
onun qarşısında qoyulan tələbi başa
düşdüyündən cavab verməyi lazım bildi:
- Mən
sizinlə razıyam. Rus dilində də tərcümələrin
yüksək keyfiyyətinə o qədər fikir verilmir.
Orada böyük istedad sahibləri olan artistlər
dublyaja cəlb edildiyindən, onların qabiliyyəti
hesabına tərcümədəki zəifliklər bir qədər
malalanır, örtülür. Lap "Xaç
atası" filmini götürün, orada Mario Pyuzonun ingilis
dilindəki dialoqları ilə rus dilində ifadə olunanlar
arasında xoşa gəlməyən fərqlərin
olduğu gözə çarpır. Yaxud
türklərin "Çalıquşu" filmində
türk dilindəki zəriflik, Rəşad Nuri Güntəkinin
"gülbəşəkər" qoxusu verən dili xeyli
kasıblaşmış şəkildə ortaya
çıxır. Fars dili qədim dildir, böyük ədəbi
xəzinəyə malikdir, ona "yüngül süvari"
qaydasında yanaşmaq yolverilməz hesab olunmalıdır,
lakin hansısa filmin gözəlliyinin başqa dildə
güzgü əksini tapmasına söz vermək də
çətindir.
Televiziya kompaniyasının direktoru söhbətin
gedişindən razı qaldığını gizlətməyə
çalışsa da, bildirdi ki, bizim tənqidi münasibətimizin
konkret faydası birgə əməkdaşlığımızda
özünü büruzə verəcəkdir. Ona görə də konkret
məsələlərə keçək, biz ildə ən
azı 4-5 fars filmini dublyaj etdirib,
tamaşaçılarımıza çatdırmaq istəyirik.
Siz bunun öhdəsindən gələ bilərsinizmi,
yoxsa biz digər tərcüməçilər də
axtarmalıyıq?
Ruhiyyə
dedi:
- Mən
özümə rəqibliyə görə başqa tərcüməçilərin
dəvət edilib-edilməməsinə rəy verə bilmərəm,
versəm də, bu, eqoistik xarakter daşıya bilər. Bu, mənim deyil, sizin səlahiyyətinizdə olan məsələdir.
Heç kəs tərcümədə də
inhisara malik olmamalıdır, bu sahədə də qoy lap
yüz çiçək açsın. Alternativin
mövcudluğu daha yaxşı nəyəsə nail olmaq
üçün yarış xarakteri daşıyacaqdır,
bundan isə həm kanal, həm də
geniş tamaşaçı kütləsi fayda götürə
bilər.
Müddət sizi maraqlandırırsa, mən iki ayda bir
filmin tərcüməsini təhvil verə bilərəm,
çünki mən eyni vaxtda başqa işlərlə də
məşğul olmalıyam.
Sonra direktor maliyyə məsələsinə keçdi, filmin dublyajının böyük xərcə səbəb olmasını göstərməklə yanaşı, qeyd etdi ki, keyfiyyətli iş layiq olduğu qiyməti də almalıdır. O, bir filmin tərcüməsinə çəkiləcək xərcin limitini qeyd etdikdə, Ruhiyyə təklifə narazı olmadığını bildirdi, çünki bu, universitet müəlliminin aylıq məvacibindən üç-dörd dəfə yuxarı idi.
Bədii rəhbər ümumi razılığa gəlindikdən sonra İranda son illərdə çəkilmiş üç filmin adını çəkdi və onların Ruhiyyənin e-mailinə göndərəcəklərini bildirdi. Bu filmlər Ruhiyyəyə tanış idi, təəssüf ki, bunlar onun yüksək qiymətləndirdiyi və dünya ekranlarına çıxan bədii filmlər sırasına daxil deyildi. Lakin mebelləri necə yerləşdirməyə görə ev sahibi ilə mübahisə etmək ağılsızlıqdır. O, prezident Ronald Reyqanın arvadı Nensi Reyqanın memuarını oxumuşdu, orada müəllif SSRİ rəhbəri Mixail Qorbaçovun arvadı Raisa Qorbaçovanın hər şeyə burnunu soxduğunu, nəzakətsizliyə yol verdiyini qeyd edirdi. ABŞ-ın birinci ledisi yazırdı ki, Raisaya Ağ Evdəki yataq otaqlarını göstərdikdə, o, heç bir nəzakət qaydalarına məhəl qoymadan, çarpayıların, kiçik tumboçkaların düzgün yerləşdirilməməsinə görə iradını bildirməklə yanaşı, həyasızcasına təkid etdi ki, gecikmədən onların yeri dəyişdirilməli, onun dediyi qaydada yerləşdirilməlidir. Ona görə də Ruhiyyə kanalın rəhbərliyinə öz zövqünə əsaslanaraq hansısa təklif verə bilməzdi. Gələcəkdə isə onların birgə işi qaydaya düşəndə, az-çox yaxşı nəticə verəndə o, öz fikirlərini açıq ifadə edəcək, işin xeyrinə olan öz təkliflərini irəli sürəcəkdi.
Professor Ruhiyyənin dünyagörüşünün genişliyindən razı qalmışdı və gələcəkdə də fikir ayrılığının baş verməməsi üçün tarixə müraciət edib, Hindistanda 1929-cu ildə baş vermiş bir hadisəni danışdı. Əvvəlcədən bildirdi ki, Moğollar dövründən uzun müddət ərzində fars dili Hindistanda saray dili rolunu oynamış, hindlilərdə fars poeziyasına məhəbbət heç də "Ramayana"ya, ya "Mahabharata"ya olan hərarətli münasibətdən geri qalmamışdı. Fars şeirlərini hindli ziyalılar orijinalda əzbər bilirdilər.
(Ardı var)
Telman
ORUCOV
525-ci qəzet.- 2021.- 16 oktyabr.- S.22.