Əsrlərdən soraq verən 75 il
Tərcümə,
getdikcə daralan dünyada dillər və mədəniyyətlərarası əlaqələrə
zəmin yaradan, sevgisi, nifrəti, mənəvi dəyərləri
ilə dünyanın hər yerində eyni olan insanı
simvolizə edən ədəbi əsərlərin ortaq
nöqtələrini ortaya qoyan, fərqli irq, millət və
dinlərə mənsub olan insanların bir-birinə
yaxınlaşmalarını təmin edən əhəmiyyətli
bir mədəniyyət körpüsüdür desək
yanılmarıq. Tərcümə istər oxucu, istər
müəllif qarşısında yeni üfüqlər
açan və onu yeni dünya ilə tanış
edən bir pəncərədir. Məşhur fransız
yazıçısı, Nobel mükafatçısı Andre
Pol Jid "hər bir yazar xarici əsəri tərcümə
edərək öz ədəbiyyatını zənginləşdirir"
fikri ilə, demək olar ki, tərcümənin ədəbiyyat,
mədəniyyət tarixindəki mövqeyini tam
işıqlandırıb.
Şərqşünas alim, akademik Möhsün
Nağısoylu tərcümə etdiyi fundamental əsərlərlə
ədəbiyyatımıza, ümumilikdə mədəniyyətimizə
dəyərli töhfələr verib. 1972-ci ildən ömrünü
şərq əlyazma mətnlərinin, xüsusən də,
farsdilli əlyazmaların araşdırılmasına, Azərbaycan
filololoji elminə tanıdılmasına həsr edən alim həm
orta əsr Azərbaycan-türk tərcümə abidələrinin
aşkara çıxarılması, nəşri və tədqiqi
sahəsində, həm də şərq dünyasının
mənəvi sərvətləri, orta əsr Türk-İslam
mədəniyyətinin mühüm qaynaqları olan əsərlərin
tərcüməsi işində uğurlu nailiyyətlər
qazanıb.
Azərbaycan
Milli Elmlər Akademiyası Məhəmməd Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutunda saxlanılan
zəngin farsdilli qaynaqları, dəyərli nümunələri
elmi ictimaiyyətə tanıtmaq, gələcək tədqiqatçıların
diqqətinə çatdırmaq üçün
kataloqlaşdırma işinin əhəmiyyətini nəzərə
alan alim, həm farsdilli abidələrin kataloqlarının
hazırlanmasında, həm də bu əsərlərin tək-tək
öyrənilib, nəşr olunmasında böyük əmək,
zəhmət sərf edib. Orta əsrlərdə qələmə
alınan müxtəlif məzmunlu türkdilli və farsdilli
abidələrin tədqiqi sahəsində mütəxəssis
kimi yetişən akademik Möhsün Nağısoylu
ayrı-ayrı illərdə şərq fəlsəfi fikrini,
islam dinini tərənnüm edən, orta əsrlər şərq
dünyasının sahib olduğu milli-mənəvi dəyərlər
kodeksi olan bir çox əsəri: Sədrəddin Bəlağinin
"Quran qissələri", Əqiqi Bəxşayişinin
"Sidiqiye-Tahirə" və Şeyx Mahmud Şəbüstərinin
"Gülşəni-raz" əsərlərini fars dilindən
ana dilimizə tərcümə edib, həm də monoqrafik
şəkildə əhatəli izahlarla təhlilini verib.
1992-ci ildə Sədrəddin Bəlağinin "Quran
qissələri" əsərini ana dilimizə tərcümə
edən Möhsün Nağısoylu əsərin birinci nəşrini
Bakıda, II nəşrini 2001-ci ildə İranın
paytaxtı Tehranda, III nəşrini İranın Qum şəhərində
həyata keçirmişdir. İslam dininin müqəddəs
kitabı olan Qurani-Kərimdə bəhsi keçən hekayələrdən
ibarət olan qissələr dini termin və ritualların zənginliyi
baxımından da diqqət çəkir. Həm elmi, həm
də bədii tərcümə ilə məşğul olan
görkəmli mütərcim fars dilinə
dərindən bələd olduğu, orta əsrlər tərcümə
sənətinin incəliklərini, şərq tərcümə
sənətinin zəngin elmi-nəzəri prinsiplərini
bildiyi üçün əsəri orijinalı ilə eyni
şəkildə tərcümə edib, izahlı olaraq ərsəyə
gətirib. Hər bir tərcümə əsərində
tərcüməçinin üslubu, imzası aydın
seçilir, onun dəsti-xətti, ruhunu görmək olur.
Fars dilinin incəliklərinə vaqif olan mətnşünas-dilçi
alim tərcümənin prinsiplərinə və tərcümə
zamanı iki fərqli dil arasındakı uyğunsuzluqları,
fərqlilikləri, fikrin ifadəsi zamanı
qarşılaşılan çətinlikləri nəzərə
alaraq bir çox əsəri peşəkarlıqla dilimizə
çevirib, elmimizə, mədəniyyətimizə töhfə
etdiyi bu əsərlərə öz ruhunu qataraq tərcümə
tarixində özünəməxsus mövqe qazanıb.
1996-cı
ildə başqa bir farsdilli abidəni - Əqiqi Bəxşayeşinin
"Siddiqeyi Tahirə" əsərini dilimizə tərcümə
edən akademik Möhsün Nağısoylu bu işi ilə Azərbaycanda
İslam tarixi və İslam dininin müqəddəsləri
haqqında olan bilgilərin artmasına, islami elmlərin
inkişafına da təsir göstərib. Əsərin
tərcüməsi ilk dəfə 1996-cı ildə Bakıda,
sonra isə 1997-ci ildə İranın Qum şəhərində
nəşr olunub. 228 səhifədən
ibarət olan tərcümə əsəri tərkibindəki
dini termin, istilah və zəngin tarixi informativ bilgiləri ilə
diqqət çəkir. Kitabın əvvəlində
Fatimə adının "sadə bir ad qəlibindən
çıxaraq İslam məktəbi, İslam mədəniyyəti
çərçivəsində" müqəddəs və
ali bir ada çevrildiyi, onu yalnız pak bir
qəlblə yad etmək, adını yalnız pak bir
ağızla dilə gətirmək mümkün olduğu,
kitabda onun haqqında ehtiramla bəhs edildiyi qeyd olunur. Əsərin
məzmunu, dil-üslub xüsusiyyətləri göstərir
ki, mütərcim "bir müsəlman qadını, əxlaq
müəllimi, fərdi və ictimai həyat müəllimi,
İslam cəmiyyətinin tale yolunu quran bir şəxs"in
"qısa və canlara od salan, lakin səmərəli
və parlaq, insansevər və ali həyatından, Allah yolunda
və Allah üçün sürdüyü mənalı
ömründən" bəhs edən əsəri Hz.Fatimənin
şanına və şəxsinə layiqli şəkildə
tərcümə edib. Əsərin məzmunu ilə
əlaqədar olaraq Qurani-Kərimdən gətirilən ayələrin
tərcüməsinə müəllif olduqca diqqətli, məsuliyyətli
və həssaslıqla yanaşıb, hər bir dini termin,
istilah, deyim, müəyyən dini-fəlsəfi məzmun
daşıyan söz və ifadənin tərcüməsində
ən uğurlu variantlar seçilib.
Orta əsrlər
Türk-İslam məfkurəsinin, dini-fəlsəfi,
sufi-panteist ədəbiyyatın böyük nümayəndəsi,
Azərbaycan fəlsəfi fikir tarixinin inkişafında önəmli
xidməti olan Şeyx Mahmud Şəbüstərinin ən məşhur
əsərində - "Sir bağçası"
kimi tərcümə edilən "Gülşəni-raz"da
sufizmin mahiyyəti açıqlanır, bir sıra mətləbləri
və rəmzləri işıqlandırılır. Təsəvvüfə
aid yazılan əsərlərin təməl qaynaqlarından
biri olmaqla bərabər, həm də bu ədəbiyyatın
ilkin nümunələri sırasında olan əsəri mətnşünas-dilçi
alim 2005-ci ildə fars dilindən Azərbaycan
türkcəsinə tərcümə edib. Fəlsəfi
məzmuna malik olan bu əsər sufizmlə bağlı termin
və anlayışlarla zəngindir. Bu
cür əsərin ana dilimizə tərcüməsinin
yüksək elmi dəyəri olduğu qədər, onun Azərbaycan
ədəbi-bədii tərcümə ədəbiyyatının
inkişafına təsiri, bu cür tərcümələrə
qoyulan prinsiplərin tətbiqində ədəbi-nəzəri
və praktik baxımdan da əhəmiyyəti
böyükdür.
Qeyd etmək
lazımdır ki, şərqşünas alim Möhsün
Nağısoylu hər hansı bir əsərin tərcüməsi
zamanı öncə orijinal mətni filoloji tədqiqata cəlb
edir, onun yazılma tarixi və nüsxələri, əgər
varsa digər tərcümə variantları haqqında
geniş bilgilər verir, elmi-nəzəri baxış süzgəcindən
keçirir. Tərcümə etdiyi əsərə
bu prizmadan yanaşma bir tərəfdən mütərcimin dəsti-xəttini
müəyyənləşdirir, həm də gözəl elmi
nəticələr əldə etməyə imkan yaradır.
Əsərlərin tərcüməsinin həm bədii tərtibatı,
həm dillərinin sadəliyi və bədii estetik keyfiyyəti
tərcüməçinin fars dilinin ən
sadə tutmuş ən mürəkkəb konstruksiyalarına,
dilin daxili incəliklərinə nə qədər vaqif
olduğunu nümayiş etdirir. Alim çətin
anlaşılan, farsdilli oxucunun belə idrak edə bilməyəcəyi
dərin məzmuna malik olan əsərlərin tərcüməsi
zamanı orijinal mətnin hər bir cümləsinin, xüsusən
istilah və terminlərin, dini məfhumların mahiyyətinin
dərin qatlarına nüfuz edə bilib, İslamın əsas
prinsiplərini tərənnüm edən anlamların incə
mətləblərini zərgər dəqiqliyi ilə ana
dilimizə çevirmiş və əsərin orijinal
anlamının tam şəkildə ifadəsinə müvəffəq
olub. Tərcümə zamanı nəzm
formasında yazılan əsərlərin nəsr əsərlərindən
daha çox diqqət, məsuliyyət və ustalıq tələb
etdiyi məlumdur. Bu mənada şərqşünas
alim Möhsün Nağısoylunun məzmunu sufizmin şərhindən
ibarət olan və mənzum şəkildə yazılan
"Güşəni-raz" əsərinin tərcüməsi
zamanı necə əmək, zəhmət sərf etdiyini,
hansı məsuliyyəti çiyinlərinə
götürdüyünü görərik. Son zamanlar
orta əsrlər Azərbaycan-türk yazılı abidələrinə,
xüsusən də klassik tərcümə əsərlərinə
dair yazdığı elmi monoqrafiyalar içində "Şeyx
Səfi Təzkirəsi", Nişatinin "Şühədanamə"si
xüsusi yerə sahibdir. Bu əsərlər həm
mətnşünaslıq, həm də klassik mətn üzərində
linqvistik təhlil prinsiplərinin hansı qaydalar üzrə
aparılması baxımından diqqət çəkir.
Qeyd edək ki, bu monoqrafiyalarda alimin
araşdırma texnikası, tədqiqatçı mövqeyi
öz əksini tapıb. Bir çox klassik
ədəbi mətnin həm tərcüməsini, həm
filoloji-tekstoloji təhlilini aparan alim, həmin əsərlərin
əksərini Azərbaycan elminə ilk dəfə
tanıdıb, bir insan ömrünə əsrləri
sığdırıb. Bu mənada orta əsrlər tərcümə
abidələrinin yorulmaz tədqiqatçısı, dəyərli
əsərləri tanıdan alim olan akademik Möhsün
Nağısoylu, sözün həqiqi mənasında bir məktəb
yaradıb, tərcüməşünaslıqda sistemlilik və
ardıcıllığın üstün olduğu
özünəməxsus bir yol açıb.
Tərcümə edilən hər bir əsərin dilinin
gözəlliyi və onun elmi dəyəri, estetik keyfiyyəti
onun orijinala nə qədər sadiq qalması ilə müqayisə
oluna bilər.
Tərcümələrdə fikrin (istər fəlsəfi
olsun, istər bədii olsun) dəqiq ifadəsi naminə incə
söz oyununa diqqət edilməsi tərcümanın bu sahədəki
peşəkarlıq və bacarığından xəbər
verir. Özünəməxsus dil və
üslubu olan mütəxəssis farsca ibarələrin, ifadələrin,
frazeoloji birləşmələrin, məcazların ana dilimizdə
uğurlu qarşılıqlarını taparaq, sadə dillə
ifadə etməyə çalışmışdır.
Akademik hər bir tərcümə zamanı hər
hansı bir müddəa və fəlsəfi
anlayışları bədii tərcümənin elmi-nəzəri
prinsiplərinə söykənərək tərcümə
etmiş, ədəbi-bədii tərcümə prinsiplərini
gözləməklə, əsərlərin məzmununa
uyğun olaraq elmi dili, üslubu da unutmamışdır.
Ümumiyyətlə, M.Nağısoylunun tərcümə
etdiyi əsərləri həm də elmi cəhətdən tədqiq
etməsi, hətta əsərin müəllifi, yazılma səbəbləri,
ədəbiyyat tarixindəki yeri, nüsxələri və s.
haqqında da dolğun və dəqiq informativ məlumatlar verməsi
diqqətçəkən məqamlardandır.
Tərcümə edilən əsərlər araşdırılarkən üzərində dayanılması vacib olan başqa bir cəhət tərcümənin necə edildiyindən daha çox, "tərcümə mətninin həqiqəti"dir. Orijinal mətn ilə tərcümənin müqayisəli tədqiqi tərcümədə hansı dəyişikliklərin edildiyini, tərcümə edilən və edilməyən nöqtələrin, fərqlər və əlavələrin təsbiti mütərcimin mətn qarşısında mövqeyini ortaya qoyur. Hər bir tərcümə əsərində tərcüməçinin üslubu, imzası aydın seçilir, daha doğrusu, seçilməlidir. Görkəmli dilçi alim bir mütəxəssis kimi tərcümə edərək elmimizə, mədəniyyətimizə töhfə etdiyi şərq fəlsəfi fikir tarixinin, şərq ədəbiyyatının fundamental örnəkləri sayılan bu əsərlərə öz ruhunu hopdurmuş, yaradıcı istedadını nümayiş etdirmiş, "tərcümə mətninin həqiqəti"ndən uzaqlaşmamışdır. Həqiqətən də, bu nümunələrin bədii sənətkarlıq xüsusiyyətləri, stilistikası, özünəməxsus sadə və rəvan dili Azərbaycan tərcümə ədəbiyyatı tarixində akademik Möhsün Nağısoylu dəsti-xəttinin, Möhsün Nağısoylu məktəbinin var olduğunu göstərir.
Müxtəlif məzmunlu iclaslarda, televiziya verilişlərində, müzakirə və seminarlarda, ayrı-ayrı mötəbər məclislərdə məruzə edən, söz deyən alim akademik Vasim Məmmədəliyevin təbirincə desək, "sinədəftər" olmaqla yanaşı, verdiyi məlumatlarda da dəqiqliyə və məntiqə əsaslanır.
Tanınmış şərqşünas, mətnşünas-dilçi alim, Türk dünyasında da kifayət qədər tanınan və tədbirlərdə, beynəlxalq elmi toplantılarda ehtiramla qarşılanan, akademik Möhsün Nağısoylu 75 illik ömür yolunun əlli ildən çoxunu elmə, maarifə, milli-mənəvi sərvətimiz olan əlyazmaların tədqiqinə həsr edib. Sadəliyi, təvazökarlığı, insanpərvərliyi, zəngin mənəvi keyfiyyətləri ilə olduğu bütün mühitlərdə hörmət görən, zəhmətsevərliyi, elmə həvəsi ilə həm də gənc alimlərin sevgisini qazanan, ömrünün ən müdrik çağlarına qədəm qoyan görkəmli alim bundan sonra tədqiqatlarını davam etdirəcək, milli mədəniyyətimizin inkişafına qiymətli töhfələrini verəcək, neçə-neçə alim, elm adamı yetişdirəcəkdir.
Qətibə VAQİFQIZI
AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu Təhsil
şöbəsinin müdiri, filologiya üzrə fəlsəfə
doktoru, dosent
525-ci qəzet.-2021.- 4 sentyabr.- S.20.