Arif Acaloğlu: "Kritika üçün
gərək kriteriyan olsun"
Tanınmış ədəbiyyatşünas-semiotik,
Yedditəpə Universitetinin dosenti Arif Acaloğlu ilə
şair və ədəbiyyatşünas Qismətin söhbətini
təqdim edirik.
***
- Arif bəy,
siz görkəmli alim Yuri Lotmanın tələbəsi
olmusunuz. Lotman auditoriyada necə
davranırdı? Məsələn, Niyazi
Mehdi deyir ki, Lotman danışanda yox, yazanda maraqlı idi.
- Niyazi bəy
haqlıdır. Yazı başqa, şifahi nitq
başqadır. Yazanda uzun, ləngərli
cümlələr qurmaq olur, danışanda isə yox. Bəzən Lotmanın özünə deyəndə
ki, danışdığınızı başqa cür
yazmısınız, gülə-gülə deyirdi ki, o
yazıdır. Dərsi çox sadə və
orta tembr səslə danışardı, mentor tonu yox idi.
Ona görə Lotmana alışmaq gec olurdu.
İlk üç-dörd ay adama elə gəlirdi
ki, adi, sadə şeylər danışır. Ən maraqlısı odur ki, dərsdən kənarda
- dəhlizdə, həyətdə, yeməkdə, hər
hansı tədbirdə çox maraqlı şeylərdən
danışırdı. Bir xasiyyəti
vardı, kafedranı müəllimlər və aspirantlarla
birlikdə ildə iki dəfə piknikə aparırdı.
Lotman o yerlərdə daha maraqlı idi; qeyri-rəsmi
məkanları oxuduqlarımızla çox sadə şəkildə
bağlayırdı.
- Əgər səhv etmirsə, vaxtilə Tartu
Universitetində məşhur semiotika topluları
çıxırdı. Onlar necə hazırlanırdı?
- Bəli,
təxminən 25 sayı çıxdı. Bu
seriyanın ideyası 60-cı illərdə bir neçə
seminar silsiləsindən sonra başlamışdı. Sonra 60-cı illərin axırı, 70-ci illərin əvvəlində
yay məktəbi təşkil edildi. Həmin
yay məktəbi populyarlaşmışdı. Topluya əsasən həmin seminara gələn, yay məktəbinə
qatılanların yazıları seçilirdi. Bir də Lotman hər hansı simpoziumda, tədbirdə
bir gənc araşdırmaçının mövzusunu,
çıxışını maraqlı hesab etsə,
özü müraciət edirdi ki, yazını bizə
göndər. Əgər səhv xatırlamıramsa, mənim
yazım həmin toplunun 19-cu cildində
çıxmışdı: "Dədə Qorqud
dastanında "biz" və "başqası" ziddiyətinin
etno-konfensional məzmunu". Bu yazının
ilkin tezislərini əvvəlcə aspirantlar konfransında məruzə
etmişdim, Lotman da salonda idi. Növbəti gün
kafedrada rastlaşdıq, dedi ki, məruzənin mətnini
göndər. Hələ tam hazır olmadığını
dedim. Sonra bir neçə həftə
yazının üstündə işləyib
hazırladım. Bu gün adi norma
olsa da, ilk dəfə orada gördüm ki, jurnal referi sistemiylə
işləyir. Lotman bir gün mənə məşhur
Vyaçeslav İvanovun "şəhər
semiotikası" ilə bağlı yazısını verdi ki, oxu, bir rəy yaz. Dedim, mən gənc
aspirant, İvanov məşhur alim, nə yazım?! Ürəkləndirdi ki, yaz.
Razılaşdım, yazını oxudum, növbəti gün
dedim ki, məncə, yazı bir az
çiydi. Güldü, dedi, gördün, deyirdin, o
İvanovdur, demək onun da zəif yazısı ola bilirmiş. Həvəsləndirdi, dedi tənqidlərini
də yaz, çəkinmə. Konflikt görəndə onu bir az inkişaf etdirməkdən xoşu gəlirdi.
Mənə o vaxt Mar məktəbinin
bütün kulturoloji əsərlərini oxutdurdu. Bir
gün gəldi ki, neynirsən, dedim Freydenberqi oxuyuram, az bilinən müəlliflərdən idi, dedi,
qeydlərini yekunlaşdır, kafedə oturaq. Məruzəyə
hazırlaşdığımı dedim, "özünü
sıxma, onsuz da heç kim heç nə
bilmir", dedi. Dedim, ustad, elə deməyin, oxuyanlar var,
oxuduğum kitaba işarə elədi, yanımda
bıçağı vardı, kitabların qatı
açılmamış səhifələlərini kəsirdim.
Dedi, hamı oxusaydı, bu səhifələrin qatı
açılmış olardı.
- Lotman
peterburqlu idi?
- Bəli,
ailəsi qədim yəhudi ailəsi idi, Peterburqlu idi, atası
həkim olub, Lotmanın doğulduğu ev,
Puşkinin öldüyü evdir...
-
Maraqlıdır. Lotman bizdə dərindən
bilinməsə də, dünya elminə təsir etmiş, məktəb
yaratmış alimdir.
- Bəli, məktəb yaratdı. Düzdür, bəzən "Tartu-Moskva" məktəbi kimi ifadə işlənir. Mən o ifadəni qəbul etmirəm, Tartu məktəbi müstəqil, ayrıca xətdir.
- Moskva məktəbi daha çox dilçilik üstündə idi, Tartu daha çox mədəniyyətşünaslıq...
- Bəli. Məsələn, Tartuda filosof Stoloviç vardı, yaxud mənə fəlsəfədən deyən Rem Blum vardı. Ancaq semiotika ilə əsasən Lotman və həyat yoldaşı Zara Mints məşğul idi. Əslində, bir az da xanım Zara Mintsin səyləri nəticəsində semiotika məktəbi formalaşdı, araşdırmalar mütəmadilik qazandı. Xanım Mints çox maraqlı insan idi, çox yazırdı, Lotmanın sıxışdırdığı tələbələrə ana kimi qayğı göstərərdi. Ümumiyyətlə Tartuda mühit tamam başqa idi. Universitet parça-parça altı-yeddi binadan ibarət idi. Balaca şəhər idi, müəllimlər də yaxın yerlərdə yaşayırdılar, bəzən dərsləri evlərində keçirdilər.
- Sizin sonradan, elə indi də həyatınız Türkiyə ilə bağlıdır. Orada necə Lotmanı, ümumiyyətlə, semiotik yanaşmanı necə mənimsəyiblər? Bu istiqamətdə çalışmalar varmı?
- Son 15 ildə Lotmanın beş-altı kitabı türk dilinə tərcümə olunub. Türkiyədə semiotika daha çox fransız məktəbi üzərində inkişaf edib. Ən maraqlısı odur ki, 60-cı illərin əvvəllərində məşhur Algirdas Jülyen Qreymas bir neçə il Ankara Universitetində müəllimlik edib. Qreymas litvalı idi, sonradan əsərlərini fransızca yazıb. Məsələn, Tahsin Yücəl kimi müəlliflər Qreymasın yanında yetişiblər. Məncə, Türkiyədə bu sahədəki araşdırmalarda çatışmayan cəhət semiotik yanaşmanın dilə gec gəlməsidir. Terminologiya bir az uydurma türkcə üzərində quruldu deyə xeyli anlayış dildə öz qarşılığını tapmadı. Tutalım, işarə sözündən istifadə etmirlər, onun yerinə hərə bir kəlmə icad eləyib. Biri "bəlirtəc" deyir, biri "bildirici" deyir, biri "göstərgə" deyir, aləm qarışır.
- Türkiyədə terminoloji vəziyyət, dilin dinamikası maraqlı mövzudur. Məsələn, "sel" şəkilçisi ilə qısır olmayan, imkanları geniş şəkilçidir: sənət-sənətsəl, tarix-tarixsəl kimi sözlər törətmək olur. Biz eyni şeyi "i" şəkilçisi vasitəsilə edirik - "elmi", "dini" - deyirik, amma məsələn, dilsəl sözünü artıq özümüzə uyğunlaşdıra bilmirik. Bu baradə nə düşünürsünüz?
- Doğru deyirsiniz. Biz "dil" sözündən sifət, təyin çıxara bilmirik, amma Türkiyə türkcəsində "dilsəl" demək olur və bu yazan adama geniş sərbəstlik verir, yaxud rusca "əzıkovoy" var, bizdə bu məsələlər problemlidir.
- Arif bəy, mən sizin sonradan xeyli yazınızı, müsahibənizi oxusam da, ilk dəfə sizi Kamal Abdullanın "Unutmağa kimsə yox..." romanına yazdığınız gözəl ön sözlə tanımışam. Bu ön söz bədii mətnə ədəbi-estetik baxımdan yanaşmaq mədəniyyətinin göstəricisidir. Bizdə tənqid deyəndə əksərən əsərin daha çox xoşa gəlməyən hissələrini, qrammatikasını tənqid etməyi başa düşürlər. Sizcə, tənqidçi kimdir?
- Yadınıza gələr, Mirzə Fətəli tənqid sözünü izah etməyə çalışır, deyir ki, mən yazıb sənin çatışmazlıqlarını göstərərəm, sonra sən məni tənqid edərsən, belə-belə mühit inkişaf edər. Bu, tənqidçiliyin əlifbasıdır. Bizdə tənqid deyəndə sözün daha çox hərfi mənasını başa düşürlər. Əgər kritik sözündən hərəkət etsək, belə deyə bilərik ki, tənqid üçün gərək kriteriyan olsun. Bizdə tənqidçilər hərşeyşünasdırlar, Avropada bilinir ki, bu tənqidçi strukturalistdir, bu, post-strukturalistdir, bu, postmodernistdir, yəni müəyyən baza, təməl, özüldən çıxış edirlər, nətər gəldi yox. Mən çox uzun illərdir əsərin içiylə məşğul olmaq istəmirəm. Məni maraqlandıran əsərin çıxdığı mədəniyyətin toxumasına necə yerləşməsidir. Çünki məncə, əsər həmin toxumaya yerləşmirsə, nə qədər gözəl əsər olur-olsun, üç-beş adam oxuyacaq, vəssalam, əsər marginallaşacaq. Məni maraqlandıran oxucu, cəmiyyət və əsər arasındakı əlaqədir. Əsəri bizim sadə həyatımıza, gündəlik yaşantımıza bağlayan kodlar, bağlar məni daha çox maraqlandırır. Məncə, tənqidçi bunlara baxmalıdır. Ümumiyyətlə, inkişaf etmiş mədəniyyətlərdə, qərb dünyasında heç vaxt "belə əsər yazılmaz", "bu, şeir deyil", "bu, düzgün deyil" kimi tənqid olmayıb, indi də yoxdur. Bu, çox mənasız yanaşmadır, çünki müəllif yazıbsa, demək əsər elə belə də ola bilir. Nəyə görə qəbul etmədiyini izah edə bilərsən, amma bu, qəbul etməmək, yenə deyirəm kriteriyaya söykənməlidir ki, kritika olsun. Tənqidçi ağıl öyrədən mentor yox, mediatordur, yazıçı ilə əsər arasında əlaqə yaradan adamdır. Yoxsa bunu dəyiş, o fəsli çıxart, bu cümləni elə yox, belə yaz... belə şeylər tənqidçilik deyil.
- Bilirsiniz ki, son illər qərbdə təbiət elmləriylə humanitar sahə arasında bir dava gedir. Dəqiq elmlərlə məşğul olanlar deyirlər ki, ədəbiyyatçılar hər şeyi bir-birinə calamaqla, sözdən söz çıxartmaqla məşğuldurlar, buna görə də ədəbiyyatşünaslığı elm hesab etmirlər. Bu barədə nə deyə bilərsiniz?
- Ümumiyyətlə,
məncə, bu, doğru yanaşmadır. Bizim humanitar elmlər dediklərimiz
elm deyil. Çünki elmin dəyişməz, sabit
kriteriyaları olmalıdır, ədəbiyyatda bu, mümkün
deyil. Mən tələbə vaxtı bu
fikri eşidəndə inciyərdim, axı özüm də ədəbiyyatşünasam.
Amma humanitar elmlər içərisində
dilçilikdən başqa heç biri elm sayılmır.
Dilçilik də son yüz ildə, Ferdinand de
Sössürdən sonra bu statusa çatıb. Elmə ən yaxını dilçilikdir, orda da
mübahisələr çoxdur. Təbiət
elmləri nə edir? Müşahidə
edir, faktları yığır, yoxlama-yanılma metoduyla
onları izah etməyə çalışır, bu
faktları uzun vədədə qarşılaşdıraraq
inkişaf qanunauyğunluqlarını müəyyənləşdirməyə
cəhd edir. Humanitar elmlərdə bu
yoxdur. Məsələn, tarix elmi
eksperiment, təcrübə apara bilməz. Hətta mənim bir dostumla müsahibəm vardı
ki, tibb elmdirmi? Mənə görə, elm
biologiya və kimyadır, tibb onlara söykənən sənətdir.
- Məsələn,
deyirlər ki, riyaziyyat da elm deyil, dildir, əməliyyat
sistemidir...
- Bəli, riyaziyyat da işarələr sistemidir, metadildir. Gərək bundan heç kim inciməsin. Dekartdan sonra qərb dünyası rasionalizmə söykənir və elm orda din kimi bir şeydir. Nəyi tərifləmək istəyirlər, deyirlər ki, bu elmidir. 60-cı illərin sonu, 70-ci illərin axırında Lotmanın bir kitabı çıxmışdı: "Şeir dilinin təhlili". Həmin əsərin girişində yazırdı ki, elmin vəzifəsi həqiqəti demək deyil. O vaxt bunu demək çox çətin idi, elə indi də bu fikrə hücum çəkərlər. Ancaq doğrudan da, elmin vəzifəsi həqiqəti demək yox, yol göstərməkdir. Lotmanın fikrincə isə, elm vəzifəsi düzgün suallar verməkdir. Elm sual formalaşdırmaqdır.
- Onda sual verək. Necə düşünürsüz, sənətin sosial mesaj daşımaq öhdəliyi varmı?
- Məncə,
yoxdur, amma olanda da etiraz etmərəm. Mətn
yaxşıdırsa, müəllif içində sosial mesaj da
veribsə, sağ olsun. Ancaq mətn yaxşı
deyilsə, bütün mesajlar şüara, plakata
çevrilir. Bu dəqiqə Türkiyədə
belə filmlər, seriallar çoxdur. Bizdə
adamın yaxasından yapışırlar ki, sən niyə vətənpərvər
şeir yazmırsan? Belə gülməli
şey dünyanın heç yerində yoxdur. Oxuduğumuz mətnə hörmət etməliyik.
Mən adətən əsəri bəyənməyəndə,
Kamal Abdulla demiş, söyləyirəm ki, mənim əsərim,
yaxud mənim yazıçım deyil. Ən
yaxın dostum olan yazıçıların özünə
belə demişəm.
- İndi nə üzərində işləyirsiniz ?
- Son illər
daha çox tərcümə fəaliyyəti ilə məşğul
oluram, Azərbaycan ədəbiyyatından Kamal Abdullanı
Türkiyə türkcəsinə çevirdim. Sizə
maraqlı olar, bir əhvalat danışım. 2007-ci il idi. Kamal Abdullanın
"Sehrbazlar dərəsi" romanını tərcümə
edib nəşriyyata təhvil verdim, birinci basqı min tiraj
oldu. Günlərin bir günü Bakıya gəlmək
ərəfəsində dedim ki, nəşriyyata dəyim, əgər
tirajdan qalıbsa, özümlə götürüb, Kamal bəyə
hədiyyə edim. Nəşriyyatda mənə
həmin əsəri başqa üzlü, başqa cildli formada
verdilər. Dedim, axı bu kitabın üz
qabığı başqaydı, dizaynı başqaydı, bu nədir
belə? Dedilər, indi belə çap edirik.
Məlum oldu ki, müqaviləsiz-filansız
ikinci tirajı vurublar, pirat yolla. Məhkəməlik
olacaqdıq. Onda mənim və Kamal bəyin mərhum
dostu İrfan Ülkü dedi ki, üstünə getmə. İndi həmin əsərə Türkiyənin məşhur
kitab konserni kitabyurdu sahib çıxdı. Bura gəlməmişdən qabaq müqavilə
imzaladıq, sentyabr ayında yenidən çap olunacaq.
Son illər Əbülqazinin "Şəcəreyi-türk"
və "Şəcəreyi-tərakimə"
kitablarını çevirib çap etdirdim. Bundan
başqa, Oljas Süleymanovun "Yazının dili"
kitabını tərcümə etdim, yarı etimologiya,
yarı dilçilik kitabıdır. İndi
məni maraqlandıran ədəbiyyat, mədəniyyət və
təbiət üçbucağındakı hadisələrdir.
2008-ci ildən sonra mən "Yeditəpə Universiteti"ndə
folklorşünaslıq tədqiqatlarından din və inanc
antropologiyası ilə məşğul olmağa keçdim,
antropologiya kafedrasında işləməyə
başladım. Beləliklə, dil
antropologiyası, sənət antropologiyası kimi istiqamətlərlə
məşğul olduqca, mətnin içindən
uzaqlaşdım.
-
Dünyadakı məhşur tədqiqat əsərləri, sənətşünaslıq,
mədəniyyətşünaslıq kitablarının
çapı Türkiyədə necə həyata
keçirilir? Müəlliflər nəşriyyata
tərcümə təklif edir, yoxsa nəşriyyatlar özləri
sifariş verir? Əsasən hansı
prinsiplə, hansı sistemlə işləyirlər?
- Nəşriyyatlar
istəyir. Orada hər nəşriyyatın
öz yayım strategiyası, konsepsiyası, planı var. Nəşriyyatlar
təkcə tərcümə sifariş vermir,
araşdırmaçılara, alimlərə konkret mövzuda,
konkret səhifə sayında öz sahəsiylə
bağlı kitab yazmağı da sifariş verirlər. Təbii
ki, nəşriyyat çoxdur və içində amatörləri
də var. Böyük nəşriyyatların
hamısının redaksiya heyəti, peşakar məsləhətçilər
qrupu, yayım strategiyasını müəyyənləşdirən
komandası var. Bu heyətlər peşakar
yazıçılardan, şairlərdən, alimlərdən,
müəllimlərdən, redaktorlardan ibarət olur. Məsələn,
mənim sahəm mifologiyadır, antropologiyadır,
böyük nəşriyyat məni dəvət edir ki,
hansı kitabların tərcüməsini məsləhət
görürsüz, harada boşluq var, hansı seriyaya
başlamaq olar, bunların hamısını yaxşı maaş müqabilində baş tutur. Bizdəki kimi özfəaliyyət səviyyəsində
deyil. Bir məsələ də var ki,
Türkiyədə tərcümələrin çoxu
artıq ancaq orijinaldandır. Biz hələ
də ikinci, üçüncü dilin ümidinə
qalmışıq. Nəşriyyat öz
prestijini keyfiyyətin mütəmadiliyi ilə qazanır.
Məsələn, mən Türkiyədə
"Yapı Kredi Yayınları"nın,
"İletişim" nəşriyatının
kitablarını gözü yumulu alıram, amma
"Metis"in kitablarına çox da güvənmirəm.
Türkiyədə pandemiyadan əvvəl ildə
təxminən 55 min adda kitab çıxırdı, tiraj demirəm
ha, adda deyirəm. Düşünün, hərəsindən
10 ədəd çıxsa, 550 min kitab edir.
-
Alıcılıq qabiliyyəti necədir? Tutalım,
dediyiniz sənətşünaslıq, filologiya kitabları
hansı müddətə satılır? Məsələn,
Klod Levi-Strossun kitabını “Yapı Kredi” çap edib,
alınırmı?
-
Levi-Strossun "Yaban düşüncə" kitabı min
tirajla bəlkə də dördüncü nəşrə
gedir. Bu cür kitablar sürətlə
satılmasa da, uzun müddətdə həmişə
satılır. Bu cür ciddi araşdırma kitabların
tirajını az eləyən bir az da
universitetlərin öz nəşrlərini buraxması, yaxud
pdf-lərin hər dildə olmasıdır. Bir neçə il əvvələ qədər Türkiyə Təhsil
Nazirliyinin öz yayım evi vardı, çöldə 10 lirəyə
olan kitab, orda bir lirəyə idi. Bir neçə il qabaq onu ləğv etdilər. İndi hər
şeyi bazar diktə edir, nəşriyyatçılar deyir ki,
kitabın 300 nüsxə satılacağını bilsəm,
çap edərəm, yəni min tirajın 300 nüsxəsini
satsa, mayanı çıxarır, qalanı zamanla
satılır. Əksər kitabları onsuz da dövlət
satın alır, məsələn, Levi-Stross dediniz, onun əsəri
çap olundu, Mədəniyyət Nazirliyi, tutalım, həmin
kitabından 150 ədəd alıb kitabxanalara paylayır, beləliklə,
artıq naşir xərcin yarısını
çıxarmış olur.
-
Lüğətlər necədir?
Məsələn, ədəbiyyatşünaslıq
terminləri lüğəti? Bizdə deyəsən,
sonuncu dəfə 70-ci illərdə çıxıb...
-
Lüğətlər çoxdur. Dalbadal,
bütün sahələr üzrə sözlüklər
çıxır, daim yenilənir.
- Fikrimcə, bizim düşüncə dünyamızın, sənət mühitimizim problemi bir az da bu məsələylə bağlıdır. Referans kitablar yoxdur, yeni əsrin tendensiyalarını, paradiqmalarını özündə əks etdirən lüğətlər, ensiklopediyalar...
- Tamamilə doğrudur. Bayaq dediyimiz ədəbiyyatşünaslığın, ədəbi tənqidin problemləri də burdan qaynaqlanır. Çünki yeni paradiqmaları bilməmək köhnə üsulları zorla saxlamaq məcburiyyəti yaradır.
- Türkiyədə son dönəmin ən vacib mədəni hadisəsi nədir?
- İndi bütün dünyada bircə böyük
hadisə var: Pandemiya.
- Onda son
sual elə pandemiya ilə bağlı olsun. Çağdaş
filosoflar deyirlər ki, post-pandemiya dövründə həyatımızın
bütün sferalarında - mədəniyyətdə, ədəbiyyatda,
təhsildə radikal dəyişiklər olacaq. Çünki son iki ildə teatrlara onlayn baxdıq, təhsil
onlayn oldu. Siz necə
düşünürsünüz?
- Məncə,
təxminən 30 ilə baş tutmalı proses iki ildə
aşıldı. Çünki onsuz da həyat
virtuallaşırdı, bəlkə də bu yolu tam mənada
bizdən sonrakı nəsil keçəcəkdi, amma pandemiya
bizim nəsli belə buna məcbur etdi, yəni əslində,
radikal dəyişiklik artıq baş tutub. Belə məlum oldu ki, bizim nəyisə həll etmək,
müzakirə etmək üçün mütləq bir yerə
yığışmaq vərdişimiz çox da əhəmiyyətli
deyilmiş, hər şeyi virtual məkanda da müzakirə
etmək olarmış və bəlkə də bu, daha verimli
imiş. Pandemiya, Kamal Abdullanın sevimli
sözləriylə desək, insana təkcənəliyi də,
insana özüylə tək qalmağı da öyrətdi.
Əvvəllər heç vaxt özüylə
tək qalmamış insanlar da özüylə tək
qaldı, öz dərinliyinə baş vurdu. Bir sözlə, məncə, pandemiyanın da
müsbət, xeyirli tərəfi oldu.
(Sim-sim.az)
Qismət Rüstəmov
525-ci qəzet.- 2021.- 11 sentyabr.- S.16-17.