İngilis şərqşünası və
diplomat Qor Ausli Nizami Gəncəvi haqqında
Orta əsrlərdən
başlayaraq hər hansı səbəb üzündən
Şərq ölkələrinə gələn avropalıların
bir çoxu regionun zəngin tarixi irsinə, mədəniyyət
və incəsənətinə maraq göstərmiş, şərqşünas-alim
Mirzə Kazımbəyin sözləri ilə desək, "əsrarəngiz
Şərq ədəbiyyatı gülzarından
çiçək dərməyə" çalışmışdılar.
1810-1814-cü
illərdə Böyük Britaniya imperiyasının Qacar
sarayında fövqəladə və səlahiyyətli səfiri
Sir Qor Ausli (1770-1844) də əksər həmkarları kimi, bu
Asiya ölkəsinə qədəm basdığı vaxtdan
müdriklik və hikmət dolu Şərq ədəbiyyatı
nümunələri ilə yaxından maraqlanmağa
başlamışdı. Onun diplomatik fəaliyyəti
dövründə toplayıb müəyyən sistemə
saldığı materiallar əsasında ölümündən
sonra, 1846-cı ildə "Fars şairləri haqqında
bioqrafik qeydlər. Tənqidi və zəruri şərhlərlə"
(Sir Gore Ouseley, Biographical Notices of Persian Poets with Critical and
Explanatory Remarks, with a Memoir of the late Right Hon. Sir Gore Ouseley,
baronet, by James Reynolds, London, 1846) adı altında Londonda kitab
şəklində çap olunmuşdu. Xoşbəxtlikdən
əsərin nadir nüsxəsi Azərbaycan MEA Əsaslı
kitabxanasında, Bertelsin fondunda saxlanır.
Böyük
Britaniya Şərq Tərcümə Fondunun təşəbbüsü
ilə işıq üzü görən kitaba İran,
Türkiyə, Azərbaycan, Hindistan və s. Şərq
ölkələrinin 31 söz ustadının tərcümeyi-halına,
ədəbi irsinə dair materiallar daxil edilmişdi. Maraqlıdır ki, Qor Auslinin bu əsəri uzun
müddət iranşünasların diqqətindən kənarda
qalmışdı. Yalnız SSRİ
EA-nın müxbir üzvü E.E.Bertels "Böyük Azərbaycan
şairi Nizami" monoqrafiyasında (ilk nəşri 1940) onun
Nizami Gəncəvi haqqında oçerkindən qısaca
söz açmış, yararlandığı mənbələri
ötəri gözdən keçirmişdi.
Qarışıq ingilis-irland əsilzadələri nəslindən
olan Ausli ailəsi ənənəvi surətdə Şərqlə
maraqlanırdı. Böyük qardaş Vilyam Ausli (1767-1842) iranşünas alim kimi
şöhrət qazanmışdı. Xüsusən
Böyük Britaniyanın İran missiyasında
çalışdığı illərdə nadir Şərq
əlyazmaları kolleksiyası toplamış, bir sıra ərəb-fars
müəlliflərin əsərlərin ingiliscəyə
çevirmiş, yaxud şərh yazmışdı. Onun 3 cildlik "Orta Şərqin müxtəlif
ölkələrinə, özəlliklə də İrana səyahətlər"
əsəri regionun, eləcə də Azərbaycanın XIX əsrin
ilk qərinəsindəki həyatını öyrənmək
baxımından mühüm mənbələrdən
sayılır. Məşhur ingilis
iranşünası E.Braun "İranın ədəbi
tarixi" əsərində ölkənin qədim tarix və
mədəniyyətini öyrənən avropalı mütəxəssislər
arasında Vilyam Auslinnn adını birincilər
sırasında çəkmişdi.
Sir Qor
Ausli 1770-ci ildə İrlandiyanın Limerik şəhərində doğulmuşdu. Təhsilini
qardaşı ilə birlikdə ev şəraitində
almışdı. 1787-ci ildə iş qurmaq məqsədi ilə
Hindistana səfər etmişdi. Bir müddət
sonra həqiqətən də Dəkkədə toxuculuq fabriki
açmağa müvəffəq olmuşdu. Hindistanda
yaşadığı 18 il ərzində
biznes, hərbi və idarəçilik sahəsində
uğurla çalışmış, geniş əlaqələr
yaradaraq kifayət qədər tanınmışdı. Eyni
zamanda, fitri istedadı və dillərə marağı sayəsində
sanskrit, benqal, ərəb və fars dillərini
yaxşı öyrənmişdi. Bu isə sirli,
əsrarəngiz Şərq dünyasının
qapılarını üzünə açmışdı.
Qardaşı Vilyama 1 noyabr 1792-ci il tarixli məktubda Qor Ausli
Şərq ədəbiyyatından heyranlıqla bəhs edir, hələlik
dillərə bələdlik səviyyəsinin dərinliyi və
gözəlliyi ilə anlamağa imkan vermədiyi sehrli
poeziyanı ciddi şəkildə öyrənəcəyini
bildirirdi.
1805-ci ildə
vətənə qayıdan Q.Ausli üç il
sonra imperiya qarşısındakı xidmətlərinə
görə baron tituluna layiq görülmüşdü. Lord Uelsinin təqdimatı əsasında diplomatik fəaliyyətə
Qacarların İngiltərə səfiri, sonralar iki dəfə
ölkəsinin xarici işlər naziri olan Elçi ləqəbli
Mirzə Əbül Həsən xanın (1776-1845) yanında
mehmandar - rəsmi müşayiətçi kimi başlamışdı. Napoleonun Hindistanla bağlı niyyətləri
ingilisləri Qacar sarayı ilə daimi və sıx əlaqə
saxlamağa vadar edirdi. Belə şəraitdə
məsul vəzifəyə ən layiqli namizəd Sir Qor Ausli
sayılmışdı. O, 1811-ci ilin
başlanğıcında İrana səfir təyin
olunmuşdu. Bacarığı sayəsində
qısa müddət ərzində Qacar elitasının və
Fətəli şahın etimadını qazana bilmişdi.
Gülüstan sülh müqaviləsinin (1813)
imzalanmasında, Azərbaycanın şimal əyalətlərinin
Rusiyaya birləşdirilməsində və iki ölkə
arasında yeni sərhədlərin müəyyən edilməsində
ingilis diplomat Qacar sarayının siyasi eksperti kimi fəallıq
göstərmişdi. Xidməti layiqincə qiymətləndirilmiş,
Fətəli şahın fərmanı ilə almazlarla bəzədilmiş
1-ci dərəcəli "Şiri-Xurşid" ordeninə
layiq görülmüşdü. Təbrizi
ziyarət zamanı Q.Ausli xarici siyasət üzrə məsul
şəxs - vəliəhd Abbas Mirzə ilə
görüşüb hərbi-siyasi məsələlərlə
bağlı müzakirələr aparmışdı.
Diplomatik missiyası
başa çatdıqdan sonra o, Şimali Azərbaycandan
keçib Tiflisə gəlmiş, oradan da Rusiyaya yola
düşmüşdü. Bir neçə
ay bu ölkədə qalmışdı. Qacar
sarayına Rusiyanın nəzarəti altına keçmiş
Azərbaycan torpaqlarının geri qaytarılması ilə
bağlı çar qarşısında binagüzarlıq edəcəyi
barədə vəd versə də, bu məsələdə
uğur qazana bilməmişdi. Amma
görünür, ingilis səfirinin İrandakı fəaliyyəti
Peterburq sarayını da razı salmışdı.
Çar I Aleksandr onu
ali ordenlə təltif etmiş, Peterburq EA isə fəxri üzvləri
sırasına seçmişdi (1815).
G.Ausli vətənə qayıdandan sonra diplomatik xidmətdən
ayrılsa da, ömrünün sonuna qədər İranla əlaqələrini
itirməmişdi. Henri Martin və Mirzə Səyyad Əli xanın ilk dəfə
fars dilinə çevirdikləri
"İncil"in çapa hazırlanmasına yardım
göstərmişdi. Doğrudur, himayələrinə güvəndiyi
Fətəli şah Qacarın və rus çarı I Aleksandrın
binagüzarlığına baxmayara,q per titulu almaq niyyəti
baş tutmamışdı. Əvəzində
1817-ci ildə ölkəsində mötəbər elmi mərkəzin
-London Kral Cəmiyyətinin üzvü seçilmişdi.
O, London Səyyahlar Klubunun (1819), Kral Asiya Cəmiyyətinin
(1823) qurucu üzvü idi. Yaxından
iştirakı ilə Şərq Tərcümə Fondu (1823)
yaradılmışdı. 1842-ci ildə isə
birbaşa rəhbərliyi altında Şərq Mətnlərinin
Nəşri Cəmiyyəti fəaliyyətə
başlamışdı. Qurumun ilk işlərindən
biri Sədi Şirazinin məşhur "Gülüstan"
poemasını ingiliscə nəşri olmuşdu. Sir Qor Ausli
1844-cü ildə Bekonsfilddə vəfat etmiş, orada da
torpağa tapşırılmışdı.
İranda qaldığı müddət ərzində o,
davamlı gündəlik aparmışdı. Lakin təəssüf
ki, ayrı-ayrı fraqmentlər istisna olunmaqla səfir-alimin
1810-1815-ci illəri əhatə edən gündəlikləri
indiyə qədər əlyazması halında qalmaqdadır.
Heç şübhəsiz, burada Azərbaycanla
bağlı çoxlu qeydlər, təəssüratlar da
özünə yer alıb. Məsələn, gündəliyindəki Stavropola aid qeydlərdə Q.Ausli
"təxminən 50 il tatarlara rəhbərlik etmiş 83
yaşlı naxçıvanlı qoca" ilə Şimali
Qafqazdakı görüşündən söz açır. Çox güman, o, rus-İran müharibəsi nəticəsində
vətənini tərk edən, yaxud sürgünə göndərilən
Naxçıvan xanlarından biri ilə
rastlaşmışdı.
Q.Ausli
kitabını "Fars şairləri haqqında qeydlər"
adlandırsa da, burada fars müəllifləri
ilə yanaşı, Azərbaycan, türk, özbək, hind,
tacik, əfqan ədiblərinin həyatından da bəhs
etmişdir. Onun əsərini bir növ Qərb
təzkirəsi də adlandırmaq mümkündür. Mənbə
kimi əsasən türk əsilli ədəbiyyat tarixçiləri
- Dövlətşah Səmərqəndinin (1438-1491) "Təzkirətüş-şüəra"
və Azər təxəllüslü Lütfəli bəyin
(1722-1780) "Atəşkədeyi-Azər" əsərlərindən
istifadə edən ingilis müəllif bioqrafik oçerklərində
Şərq təzkirə ədəbiyyatının bir
sıra forma və məzmun xüsusiyyətlərini də
qoruyub saxlamağa çalışmışdı. Bunu kitabdakı tərcümeyi-hallarda dəqiq ədəbi
faktlardan daha çox şairlərin həyatı
üçün ikinci, üçüncü dərəcəli
əhəmiyyətə malik, bəzən sadəcə
dedi-qodu xarakteri daşıyan lətifəvari hadisələrin
sadalanması, təhlili materialın azlığı, tipik
şərqli təfəkkürünün məhsulu olan
müqayisə və bənzətmələrdən istifadə
edilməsi də aydın göstərir.
Əksər
müasirləri kimi, Q.Ausli də fars
poeziyası ilə farsdilli poeziya anlayışlarını fərqləndirə
bilməmiş, yaxud sadəcə buna maraq göstərməmişdi.
Digər tərəfdən əsərlərinin mühüm
qismini ana dilində yazmış Əlişir Nəvai, Saib Təbrizi
kimi ümumtürk ədəbiyyatına
mənsub sənətkarların fars şairi kimi təqdim
olunması da ingilis şərqşünasının, bəzi
hallarda, mənbələri dərindən, hərtərəfli
öyrənmədiyini, yaxud
paniranizm mövqeyindən çıxış etdiyini göstərir.
Q.Auslinin toplusunda diqqəti çəkən əsas cəhət
klassik Azərbaycan poeziyası və onun aparıcı
nümayəndələrinə münasibətdir. "Fars şairləri
haqqında qeydlər" kitabına XII-XVII əsrlərdə
yaşayıb-yaratmış Nizami Gəncəvi, Xaqani
Şirvani, Şah Qasim Ənvar, Məğribi, Katibi, Şahi,
Əssar Təbrizi, Saib Təbrizi kimi sənətkarların həyat
və yaradıcılığı ilə bağlı
oçerklər daxil edilmişdir.
Böyük Azərbaycan şairi Nizami Gəncəvi
haqqındakı qeydlər xüsusi maraq doğurur. Müəllif
Nizamidən bütün Yaxın və Orta Şərq
xalqlarının ədəbi-mədəni fikir tarixində
mühüm yer tutan möhtəşəm ədəbi sima
kimi söz açır. Onun alimliyinin,
yüksək insani ləyaqətinin, qüdsiyyət, hikmət
və nəcibliyinin nə qələmlə, nə də dillə
vəsfə gəldiyini qeyd edir. Nizami "Xəmsə"sinə
bir-biri ilə üzvi vəhdətdə olan, ilham və
ustalıqla yaradılmış nadir fəlsəfi-poetik inci,
öz sözləri ilə desək, "bütöv bir qranit
parçası" kimi baxan Q.Ausli şairin beş məşhur poemadan
əvvəl guya "Vis və Ramin" əsərini
yazması barədə bəzi təzkirələrdə yer
alan fikirlərə etirazını bildirir. Nizami
poemaları ilə "Vis və Ramin" arasında
müqayisələr aparan tədqiqatçı sonuncunun bədii
cəhətdən böyuk şairin sənətkarlıq
qüdrətindən qat-qat aşağı səviyyədə
dayandığı qənaətinə gəlir.
Təqdirəlayiq
haldır ki, "Xəmsə"yə daxil olan poemaların
yüksək təbəqəyə mənsub simalara,
ayrı-ayrı hökmdarlara ithaf edilməsini Q.Ausli Nizaminin
onlara ixlaskarlığı ilə deyil, əksinə,
şahların, xaqanların, sərkərdələrin öz
adlarını Nizami dühasının işığında
yaşatmaq, əsrlərin qaranlığından, zamanın təlatümlərindən
Nizami sözünün qüdrəti ilə gələcəyə
yol tapmaq arzusu ilə izah edir.
Əvvəldə də göstərdiyimiz kimi, Nizaminin
dövründən və mühitindən, şəxsiyyət
və yaradıcılığından bəhs olunarkən tədqiqatçı
ilkin mənbə kimi əsasən təzkirə müəlliflərinin
əsərlərinə istinad etmişdir. Lakin mənbələrə
tənqidi yanaşmadığı, müxtəlif
qaynaqları bir-biri ilə tutuşdurmadığı
üçün guya Bəhram şahın "Sirlər xəzinəsi"
poemasına görə şairə beş min qızıl
dinar, Atabəy Qızıl Arslanın isə "Xosrov və
Şirin" görə 14 kənd bağışlaması
haqqındakı rəvayətləri kor-koranə təkrar edir. Bu
faktların həqiqətdən uzaqlığını
sübuta yetirmək üçün ən etibarlı mənbə,
heç şübhəsiz, həkim Nizaminin öz əsərləridir.
Bir
sıra məlumatsız təzkirəçilərin
ardınca Q.Ausli də şairin atasının əslən fars, İraqının Qum şəhəri
yaxınlığındakı Nəkrəş kəndindən
olduğunu, sonradan gözəl ab-havasına görə Gəncəyə
köçdüyünü qeyd edir. Fikrini əsaslandırmaq
üçün "İskəndərnamə"
poemasından aşağıdakı beytləri misal gətirir:
Nizami, ze gəncine boqşay bənd.
Gereftariye-Gənçe ta çənd, çənd?
Ço gərçe
dər bəhre Gənçe qoməm,
Vəli əz
kuhistane-şəhre-Qoməm
Nizami, xəzinədən bir bənd aç.
Gəncəyə bağlılıq nə qədər,
nə qədər olar?
Gəncə
dənizində qum dənəsi olsam da,
Qum şəhərinin
dağlıq bölgəsindənəm
(sətri tərcümə).
Nizami Gəncəvi irsinin tədqiqatçıları
arasında bu beytlərin poemaya sonradan əlavə edilməsi
ilə bağlı ümumi rəy olduğundan məsələ
üzərində ətraflı dayanmağa lüzum
görmürük. Nizamişünas-alim Kamil Allahyarovun son
araşdırmaları da "Qum versiyasının"
qeyri-ciddiliyini göstərir: Müəllif yazır:
"...beytlər nəinki şairin əsərlərinin XVII əsrdən
əvvəl köçürülmüş əlyazmalarında,
hətta müasir dövrdə İranda nəşr edilmiş
"Xəmsə"lərin də əksəriyyətində
yoxdur. Çünki onları əlyazmalara kimsə
XVI əsrdən sonra əlavə edib və yalnız bundan
sonra bəzi təzkirəçilər də həmin beytlər
barəsində məlumatlar yayıblar. İranda
ən ciddi nizamişünaslar kimi tanınan Səid Nəfisi,
Vəhid Dəstgerdi və Əbdülhüseyn Zərrinkub da
bu beytlərin Nizamiyə mənsub olmasına
inanmamışlar".
Q.Ausli həmişə
ictimai həyat hadisələrinin mərkəzində dayanan,
dövrün şəxsiyyət və hadisələrinə
obyektiv, əksər hallarda tənqidi münasibət bildirməkdən
çəkinməyən Nizaminin zahidanə həyat
sürdüyünü, insanlardan uzaq gəzdiyini yazır və
fikrini şairdən gətirdiyi aşağıdakı beytlə
əsaslandırmağa çalışır:
Qole-rəna
hənuz ğonçeyi-həzin
Həm
ço mən gəşte etilaf neşin
Rəna
gül butasında saxlandığı kimi,
Mən də
dərd içində fikirli oturmuşam
(sətri tərcümə).
Məlumdur
ki, ayrılıqda götürülmüş hər bir beyti
istənilən şəkildə şərh etmək, mənalandırmaq
mümkündür. Q.Ausli də Nizaminin tərkidünyalığını,
zahidanə ömür sürdüyünü sübuta yetirmək
üçün eyni üsula əl atmışdı.
Tam əminliklə demək olar ki, əvvəldən sona qədər
həyatını şəhər mədəniyyətinin
bütün atributlarına malik Gəncədə
yaşamış şairin guya dağlara üz tutub
yarımqaranlıq mağarada inzivaya çəkilməsi, dünya
nemətlərindən üz çevirməsi ilə
bağlı "Qeydlərdə" irəli sürülən
iddialar sadəcə müəllifin təxəyyül məhsulundan,
yaxud mənbələrdən gələn
yanlışlıqdan başqa bir şey deyildir.
Bütün əsərlərini XI əsrin mühüm
mədəniyyət mərkəzi Gəncədə
yazıb-yaratmış şair həm də doğma şəhərində
intellektual mühitin formalaşmasıma təkan verən
ziyalılardan, onun aparıcı simalarından biri olmuşdu. Digər tərəfdən
Nizaminin məğrur təbiəti, hər cür asılılıqdan
azad həyat tərzi, şahlara və xaqanlara baş əyməməsi,
şeirlərindən birində dediyi kimi, "öz süfrəsinin
aslanı olmağı özgə süfrəsinin pişiyinə
çevrilməkdən" üstün tutması şairə
paxıllıq edən saray
cızma-qaraçılarının ona şər-bohtan
atmalarına təkan vermişdi. Nizami dövrünü
yaxşı bilmədiyi, başlıcası isə şairin
bioqrafiyasını ən etibarlı qaynaqlardan sayılan əsərlərindən
öyrənmədiyi üçün Q.Ausli səhv təsəvvürlərdən
xilas ola bilməmiş, onları fərqinə varmadan kor-koranə
təkrarlamışdı.
Azərbaycan
Atabəylərindən Eldəgizlər sülaləsinin
üçüncü hökmdarı Qızıl Arslanın
(hakimiyyət illəri: 1186-1191) Nizami Gəncəvi ilə
görüşündən istər tarixi mənbələrdə,
istərsə də
bu türk əsilli sultana ithaf edilmiş "Xosrov
və Şirin" poemasında söz açılıb. Nizamini Qızıl Arslanın hüzurunda təsvir
edən miniatür də mövcuddur. Lakin həmişə
həqiqətin gözünə fantaziya qatmağı sevən
Şərq təzkirəçilərinin ardınca Q.Ausli də
həmin görüşü irreal, fantastik boyalarla təsvir
edir: Müəllifin təqdimində oxuyuruq:
"Atabəy Qızıl Arslan Şeyx Nizami ilə görüşüb söhbət etmək fikrinə duşdü. Adamlarından birini Şeyxin arxasınca göndərdi. Aradan bir müddət keçəndən sonra həmin şəxs geri qayıdıb dedi: "Şeyx zahidanə həyat sürür, sultanlar və hökmdarlarla görüşmək istəmir". Atabəy bu sözlərin doğru olub-olmadığını şəxsən yoxlamaq üçün özü Şeyxin yanına getməyi qərara aldı. Şeyx sehrinin gücü ilə dərhal Atabəyin onu imtahan etməyə gəldiyini və ürəyində nifrət bəslədiyini başa düşdü. Odur ki, əfsun oxuyub Atabəyin gözlərini dumanlandırdı. Qızıl Arslan özü də fərqinə varmadan al-əlvan qumaşlarla bəzədilmiş hökmdar taxtı, yanında isə bahalı daş-qaşlardan düzəldilmiş səndəl gördü. Gördü ki, yüz min xidmətçi və əsgər, sıravi təbəələr, zər-ziba kəmərli qulamlar, cariyələr, nədimlər, xətiblər və əyan-əşrəf onun dörd bir tərəfində dayanıb, Şeyx Nizami isə padşah kimi uca taxtda oturub. Atabəyin gözləri bu qüdrət və əzəmətə sataşanda özünü itirdi, əyilib müticəsinə Şeyxin ayaqlarını öpmək istədi. Lakin ruhi aləmdən gerçək dünyaya qayıdanda həqir bir qocanın qarşısına müqəddəs Qurani-Kərim, mürəkkəbqabı, kağız-qələm, səccadə, möhür və əsa qoyub mağaranın girəcəyinə salınmış dəvə dərisinin üstündə oturduğunu gördü. Hökmdar itaətkarlıqla qocanın əlindən öpdü. Şeyxə olan hörməti birə-beş artdı. Həmin görüşdən sonra Şeyx də qayğılardan başı açılanda Atabəyin yanına gedib onunla söhbət edirdi".
Kiçik dəyişikliklərlə "Təzkirətüş-şüəra"sında təsvir olunan bu xəyali görüş səhnəsini kitaba daxil etməklə Q.Ausli, çox güman, Nizaminin şair və filosof kimi böyük şöhrət qazandığını, dövrün şahlarından yüksəkdə dayandığını göstərmək istəmişdi. Lakin bir çox müasirləri kimi hadisəni ağıl və məntiqlə təsvir etməmiş, Şərqlə əlaqədar daha bir ekzotik epizodun təqdiminə şirniklənmişdi.
Nizami poemalarının əlyazma nüsxələrindən danışarkən Q.Ausli şairin miladi 1612-ci ildə xəttat Əbdül Cabbar Şirazi tərəfindən gözəl nəstəliq xətti ilə köçürülmüş, miniatürlər və zəngin Şərq ornamentləri ilə bəzədilmiş 756 vərəqdən ibarət "Xəmsə"sini gördüyünü bildirsə də, yerini açıqlamır. Gündəliyindəki qeydlərdən və Nizami Gəncəvi haqqındakı oçerkindən ingilis diplomatının İran şəhərlərinə səyahətləri zamanı "Xəmsə"yə daxil olan bütün poemalarının ayrıca əlyazma nüsxələrini əldə edib İngiltərəyə apardığı aşkara çıxır. Nizami yaradıcılığının epik miqyası və tarixi-fəlsəfi mündəricəsi haqda gerçək təsəvvür yaratmaq məqsədi ilə kitabın "Əlavələr" bölməsində "Yeddi gözəl" əsərinin nəsrlə müxtəsər tərcüməsi verilib.
Qor Ausli XIX əsr ingilis şərqşünaslığı tarixində Nizami Gəncəvi şəxsiyyəti və yaradıcılığı, dövrü və mühiti haqqında ilk məlumat verən müəlliflərdən idi. Bu baxımdan onun "Nizami Gəncəvi" oçerki müəyyən bəsitliyinə baxmayaraq, tarixi fakt kimi diqqəti çəkməkdədir.
Vilayət
QULİYEV
525-ci qəzet.- 2021.- 25 sentyabr.- S.16-17.