Milli birliyin carçıları -
"Molla Nəsrəddin" və "Tərcüman"
"Molla Nəsrəddin" jurnalının nəşri Şərq dünyasında milli-azadlıq hərəkatına təkan verib, xalqların müstəqillik və demokratiya uğrunda mübarizəsini müdafiə edib və onların haqq səsini dünyaya çatdırıb. Krım türkləri - tatarlar ilə
ədəbi-mədəni əlaqələrimizin
qurulmasında da bu jurnalın müstəsna xidməti
vardır.
Krım türklərinin görkəmli ictimai-siyasi xadimi,
böyük maarif islahatçısı, naşir, milli mətbuatın
banisi, Rusiyada yaşayan türk-müsəlman əhalisinin mədəni
birliyi ideyasını irəli sürən İsmayıl
Qaspıralı bu ideyanın gerçəkləşməsini
milli mətbuatın və məktəbin yaradılmasında
görür, bu istiqamətdə böyük işlər həyata
keçirirdi. Məhz buna görə də İ.Qaspıralı xeyli mücadilədən sonra
1883-cü il aprelin 10-da, türkcə-rusca nəşrə
başlayacaq "Tərcüman" qəzetinin
buraxılmasına icazə alır. Qəzet
"Dildə, fikirdə, işdə birlik"
şüarı ilə fəaliyyətə başlayır və
bu ideyanı bütün türk xalqları arasında təbliğ
edir. İlk dövrlərdə cəmi 320
tirajla buraxılan "Tərcüman" qəzeti sonralar daha
sürətlə yayılaraq maraqla qarşılanır və
tirajı 20 minə qədər yüksəlir. İsmayıl bəy
Qaspıralı "Tərcüman" qəzetinin əlavəsi
olaraq əvvəlcə "Aləmi-nisvan" (Qadınlar aləmi"),
"Aləmi səbyan" (Uşaqlar aləmi") və
"Məktəb" adlı vaxtaşırı
çıxan mətbuat orqanlarını çap etdirmiş,
"Molla Nəsrəddin" jurnalının Tiflisdə nəşrə
başlamasından bir neçə gün öncə isə
Bağçasaray şəhərində tatar dilində satirik
bir orqan yaratmaq fikrinə düşmüşdü. O,
1906-cı il aprel ayının 1-dən "Tərcüman" qəzetinə
əlavə şəklində "Xa-xa-xa" adlı satirik
qəzetin nəşrinə başlayır. Qəzetin sərlövhəsində
"Lətaif,
gülgü, həcviyyat və tənqid ...rəsmli
həftəlik qəzetə" qeydi verilmişdi. Qəzetin
sonuncu, yəni
5-ci sayı 1906-cı il mayın 5-də çapdan
çıxıb. "Xa-xa-xa"nın səhifələrində
müxtəlif mövzulu karikatura və məlumatlar yer alsa da,
bəzən kəskin satirik yazılara ehtiyac duyulmuş və
bu haqda qəzetin 5-ci sayında belə bir elan dərc
edilmişdi: "Ötkün, gülünc nəzm və lətifə
yazanlara yaxşı mükafat veriləcəkdir". Lakin qəzetin redaksiyasına belə əsərlər
daxil olmamış, "Molla Nəsrəddin"
jurnalının ilk sayları İsmayıl bəy
Qaspıralıya çatarkən o, qəzetin nəşrini
dayandırmışdı. Görünür, "Molla Nəsrəddin"in
proqram səciyyəli "Sizi deyib gəlmişəm"
adlı məqaləsi, satirik felyeton, teleqraf xəbərləri,
dərin məzmunlu satirik şeirləri və yüksək
peşəkarlıqla çəkilmiş karikaturaları
"Xa-xa-xa" qəzeti ilə müqayisədə çox
yüksək səviyyədə olduğundan İsmayıl bəy
Qaspıralı bu qənaətə gəlmişdi.
"Molla Nəsrəddin" jurnalı nəşrə
başlayarkən onu dəstəkləyən və təqdir
edənlərdən biri də "Tərcüman" qəzeti
idi. "Tərcüman"la "Molla Nəsrəddin"
jurnalını əqidə və məslək birliyi ilə
yanaşı, həm də mövzu və problematika
oxşarlığı da yaxınlaşdırırdı.
Buna görə də hər iki mətbuat
orqanı ardıcıl olaraq bir-birini izləyir, öz səhifələrində
dərc etdikləri məsələlərə münasibət
bildirirdilər. "Tərcüman" Rusiyada nəşr
olunan müsəlman mətbuatına dair məqaləsində
yazırdı: "Həcviyyata dair dörd məcmuəmiz
arasında "Molla Nəsrəddin" birincilikdə davam
edir. Hər nüsxəsi kəmali-ləzzətlə
oxunub, rəsmlərindən bir çox ibrət
alınmaqdadır. Bu kimi nəşriyyat və
rəsmlərin ağır görüləcəyi təbiidir.
Lakin daha çox zaman keçməz, "Molla Nəsrəddin"
in qədrü-qiyməti məlum olar. Düşmən
gülüşü ağırdır. "Molla Nəsrəddin"
düşmən deyil, milli dost və müəllimdir, bunun
gülüşünə dözmək lazımdır. Çünki şər üçün deyil, xeyir
üçün gülməkdədir". Qəzetin "Molla Nəsrəddin"i "xeyir
üçün gülən" bir məcmuə kimi səciyyələndirməsi
jurnalın əsl məram və məqsədini
açıqlayan obyektiv qiymətdir. "Tərcüman"
öz səhifələrində dərc etdiyi mətbuat
xülasələrində də "Molla Nəsrəddin"ə
xüsusi diqqət yetirir, jurnalın əməkdaşlarına,
xüsusilə
redaktorun gördüyü işlərə
böyük dəyər verirdi. "Molla Nəsrəddin"
adlı məqalədə jurnalın aydın
tendensiyasını, obyektiv mövqeyini düzgün şərh
edərək yazırdı: "Adından da
anlaşıldığı üzrə "Molla Nəsrəddin"
zarafat edər, lakin zarafatın arxasında acı bir həqiqət
gizlədər... Aləmi-ədəbiyyata məlumdur ki,
yerli-yerində edilən bir zarafat, lətifə, uzun bir vəz
və nəsihətdən daha təsirli olur..."
"Molla Nəsrəddin" jurnalı da
qarşılıqlı olaraq, öz səhifələrində
"Tərcüman"la bağlı yazılara xüsusi yer
verirdi.
Jurnalda əksini tapan "Tərcüman", "Milli
bayram", "Təzə xəbər" və başqa sərlövhəli
yazılarda, "Mətbuat xəbərləri"
rubrikasında qəzetin Şərq xalqlarının taleyindəki
rolu və əhəmiyyətindən söhbət
açılmış və onun 25 illik yubileyi ilə
bağlı yazılar dərc olunmuşdur. "Molla Nəsrəddin"
jurnalı "Milli bayram" adlı məqaləsində
"Tərcüman"ın uğurlu fəaliyyətini
yüksək dəyərləndirərək yazır: "Bir
müsəlman qəzetinin faydalı və səmərəli
bir yolda 25 il davam etməyi nəinki Rusiyada, bəlkə bütün
dünyada əvvəlinci dəfə görülən bəxtiyarlıqdandır.
Mətbuat aləmində 25 il qələm
çalan böyük yoldaşımız İsmayıl bəy
Qaspıralı, həqiqətən, bəxtiyardır... İsmayıl bəy haziq həkim kimi millətimizin
dirilməyini məhz məktəbdə, maarifin nəşrində
gördü; qüvvətinin ən çoxunu bu yolda sərf
elədi. Üsuli-cədidəsini,
üsuli-cədidə kitablarını Baxçasaraydan
Çinə, Kazandan İrana qədər nəşr elədi.
Mülayimanə, lakin təsirli məqalələrlə
uyuşmuş beyinlərdə "mühakimə" qüvvəsini
oyandırdı; köhnə üsulu, bütpərəst adətlərimizi
silməyə çalışdı...demək olar ki, indiyə
qədər millətin ehtiyacını, gələcəyini
haqqı ilə nəzərə alıb ciddi və səmərəli
yolda çalışan, türk millətinin içində
birinci dəfə İsmayıl bəy
çıxdı...İsmayıl bəy öz milli və
insani borcunu nə cür yerinə yetirdisə, ümid ki, millətimiz
də onun xidmətini təqdir edib qədirşünaslıq borcunu
yerinə yetirər və bu günün yadigarlığı
üçün əldən gələn fədakarlığı
əsirgəməz. Hərçənd
İsmayıl bəyin böyüklüyünü, xidmətini
tarix və gələcək bizdən daha yaxşı təqdir
edəcək və adını qızıl xətlə
yazacaq, bizsiz də o, uca mərtəbəsinə
çatacaq". Jurnal İsmayıl bəy
Qaspıralının türk dünyası üçün əvəzolunmaz
bir şəxsiyyət olduğunu, bütün
ömrünü müsəlman xalqlarının milli
dirçəlişinə, elm, maarif və mədəniyyətin
inkişafına sərf etdiyini, bu istiqamətdə
görülən işlərdə "türk millətinin
içində birinci" olduğunu dərin hörmət və
ehtiramla qeyd edir. "Molla Nəsrəddin"
jurnalı "Tərcüman"ın 25 illiyi münasibəti
ilə görüləcək tədbirlərdən bəhs edərək
bildirir ki, "Orenburq, Ufa, Türküstan, Krım müsəlmanları
bu günün mübarəkbadlığı
üçün böyük nişanələr, əsərlər
qoymağa hazırlanırlar. Rusiyanın bir çox yerlərində
bu günün yadigarlığına "İsmailiyyə"
adı ilə darülmüəlliminlər, nəşri-maarif
cəmiyyətləri, ibtidai oğlan və qız məktəbləri
açmaq, mühərririn naminə məktəblərə
müsəlman şagirdləri üçün stipendiya vermək
" və başqa işlər həyata keçirəcəklər.
Abid Tahirli "Tərcüman"
qəzetinin tarixi əhəmiyyətindən bəhs edərək
yazır: "İsmayıl bəy Qaspıralı öz qəzetinə
"Tərcüman" adını verməklə səpələnmiş,
parçalanmış, hüquqları əlindən
alınmış türkdilli xalqları birləşdirmək,
onların istəyini, iradəsini
ifadə etmək kimi tarixi missiyanı öz üzərinə
götürmüş oldu..."
İsmayıl bəy Qaspıralı yaxşı dərk
edirdi ki, velikorus millətçiliyi türk dünyası
üçün ciddi təhlükədir. Bu problemin
türk-müsəlman xalqlarını bir-birindən
ayırıb parçalayacağından ehtiyatlanan
böyük ziyalı müsəlmanlar arasında milli
şüurun formalaşmasına, mənəvi birliyə
böyük önəm verirdi. Təsadüfi deyil ki, o
zaman Firidun bəy Köçərli deyirdi:
"İsmayıl Qaspıralı "Tərcüman"ı
ilə bizi ayıltdı".
"Tərcüman" qəzeti özünün mətbuat
xülasələrində "Molla Nəsrəddin"
jurnalına ardıcıl olaraq yer verir və jurnalın səhifələrində
əksini tapan maraqlı məlumatlara münasibət bildirirdi. Bu baxımdan
"Tərcüman"dakı "Bizim mətbuat"
başlıqlı icmal xarakterli yazı olduqca maraqlı
görünür. İsmayıl bəy Qaspıralının "Molla Nəsrəddin"
jurnalında diqqətini cəlb edən əsas məsələ
jurnalın redaktoru Cəlil Məmmədquluzadənin və
onun əməkdaşlarının yüksək peşəkarlığı,
yazıçılıq istedadı və mühərrirlik
bacarığı idi. Qaspıralının fikrincə, məcmuənin
bu qədər oxunaqlı, cəlbedici və əhəmiyyətli
təsir bağışlamasının başlıca səbəbi
"Molla Nəsrəddin"in real gerçəklikləri,
acı həqiqətləri, sxolastik, köhnə adət-ənənələri
tənqid edən satirik və yumoristik yazılara geniş yer
verməsi, böyük ustalıqla, sənətkarlıqla, məharətlə
çəkilmiş, özündə milli koloriti əks etdirən
maraqlı karikaturaların çap olunmasıdır.
Qaspıralının diqqətini cəlb edən həm də
jurnalın sadə, aydın, təsirli, lakonik və iynəli
dili, dərin mənalı, ibrətli gülüşü,
böyük mətləbləri, mürəkkəb ictimai-siyasi
problemləri, felyeton, atalar sözü, zərb-məsəllər
şəklində yığcam bir formada təqdim edib
geniş oxucu auditoriyasına çatdırmaq
bacarığı idi. Böyük mühərrir bütün
bu müsbət məziyyətlərinə görə türk
dünyasını "Molla Nəsrəddin"
jurnalını oxumağa və ondan lazımınca bəhrələnməyə
səsləyərək yazırdı: "Məcmuələrimizin
dördüncüsü boyalı rəsmləri ilə təzyin
olunub, həcviyyatdan, lətayifdən, tənqid və
müvaxizədən bəhs edən "Molla Nəsrəddin"
məcmuəsidir. Bu məcmuə həftədə
bir kərə Tiflisdə çıxmaqdadır. Mühərriri Cəlil bəy Məmmədquluzadədir.
Şimdiyə qədər müntəzəmən
23 nüsxəsi nəşr olundu. Rəsmləri
və mündəricatı qayət gözəl və millidir.
Lisanı ötkün və təsirlidir. Masalları gülgülü və ibrətlidir.
Şöylə ki, acı, ağu həqiqətləri
ballı, şəkərli oxumaq, üsul və köhnə adətlər
və körənəklər lətifə ilə mat edildiyini
görmək istəyənlər bu jurnalı alsınlar,
oxusunlar".
"Tərcüman" dövrün aktual problemlərinə
həssaslıqla yanaşmış, xüsusilə əsrlərcə
davam edən erməni-müsəlman məsələlərinə,
daşnakların 1897-ci ildə Anadoluda, 1905-1906-cı illərdə
Qafqazda, Azərbaycanda törətdikləri qanlı cinayətləri
hiddət və qəzəblə pisləmiş və erməni
vandallarını bu mənfur niyyətlərinə son
qoymağa səsləmişdir. Erməni
soyqırımlarına qarşı öz etiraz səsini
ucaldan "Tərcüman" qəzeti bu önəmli məsələləri
qabartmaqla "Molla Nəsrəddin" jurnalı ilə həmfikir
olduğunu da bəyan edirdi. Çünki Azərbaycanın
ilk satirik mətbuat orqanı olan "Molla Nəsrəddin"
jurnalı da bu taleyüklü məsələyə öz səhifələrində
geniş yer verir, müxtəlif janrlı
yazılarda-felyetonlarda, məqalələrdə, şeirlərdə,
teleqraf xəbərlərində və digər publisistik əsərlərdə
erməni daşnaklarını və onların havadarları
olan rus imperiyasının ikiüzlü, şovinist siyasətini
kəskin şəkildə tənqidə məruz qoyurdu. Hər iki mətbuat üçün ortaq olan,
onların səhifələrində əksini tapan bu
köklü problemlər çağdaş dövrümüzə
qədər davam edən münaqişə və müharibələrin
real faktlar əsasında yaradılmış tarixi salnaməsi
təsirini bağışlayır.
İsmayıl bəy Qaspıralı XX əsrin əvvəllərində
"İslamı əsri bir surətdə anlamaq",
"dildə, fikirdə, işdə birlik" tendensiyası
ilə yanaşı, həm də öz həmməsləklərinə
"...hər nə yazacaq isən, qələmi üç qəpiklik
mürəkkəbə batırma, ürəyinə
batırıb qanı ilə yaz" fikriylə də bir səsləniş
etmiş və bu ideyanı dil, ədəbiyyat, ictimaiyyət və
siyasət sahələrinə tətbiq etməyin vacibliyini
gündəmə gətirmişdi. "Molla Nəsrəddin"
jurnalı nəşrə başladığı dövrdən "Tərcüman" qəzetinin
diqqət mərkəzində olmuş, İsmayıl bəy
Qaspıralı müxtəlif səpkili publisistik yazılarda jurnalın fəaliyyətindən
bəhs etmiş və Rusiyada, Krım, Volqaboyu və Sibir
tatarları arasında təbliğ olunmasında mühüm
rol oynamışdı. Qaspıralının mülahizələri
"Molla Nəsrəddin" və mollanəsrəddinçilərin tarixi xidmətlərini təsdiq edən
mötəbər vəsiqə idi.
1907-ci il dekabrın 29-da C.Məmmədquluzadəyə
göndərdiyi məktubda İ.Qaspıralı "Molla Nəsrəddin"in
bütün Şərq aləmi üçün misilsiz tərbiyəvi
əhəmiyyətindən bəhs edərək
yazırdı: "Sizin məcmuədə olduqca hədəfə
sərrast dəyən şeylər var... gümrah
çalışın, şübhə yoxdur ki, sizin məcmuənizin
gələcəyi məncə təmin olunmuşdur. O,
geniş yayılacaq və bizim publisist aləmində olduqca
görkəmli mövqe tutacaqdır". "Tərcüman"ın
redaktoru İsmayıl bəy Qaspıralı qəzetə əlavə
şəklində nəşr etdirdiyi "Xa-xa-xa" dərgisində
"Molla Nəsrəddin" jurnalında mühüm yer tutan
karikaturalara, felyetonlara, mükalimələrə və Molla Nəsrəddin
lətifələrinə tez-tez müraciət edirdi.
"Molla
Nəsrəddin"in dəsti-xəttini, satirik üslubunu və
orijinal ifadə tərzini yüksək dəyərləndirən
"Tərcüman" qəzeti jurnalın 1906-cı il 37-ci sayında "Mozalan"
imzası ilə dərc olunan "Dəbistan" felyetonunu
olduğu kimi öz səhifəsində çap etmişdi. "Molla Nəsrəddin"də xüsusi yer tutan
elm və təhsil məsələləri, qadın
azadlığı və beynəlxalq aləmdə baş verən
problemlər "Tərcüman" qəzetində də
prioritet mövzulardan idi. "Molla Nəsrəddin"
jurnalının 1906-cı ilin 15-ci nömrəsində dərc
edilən "Ər və övrət" adlı karikatura
"Tərcüman" qəzetində də çap olunmuşdu.
"Molla Nəsrəddin"də at üstündə əyləşərək
tar çala-çala yol gedən cahil bir kişi və atın
yanınca irəliləyən, çiynində beşik,
kürəyində uşaq olan əzabkeş
qadın obrazı təsvir edilib. "Tərcüman"
"Molla Nəsrəddin"dən
götürülmüş bu karikaturada bir deyil, iki qadının rəsmini
vermiş, şəklin altında isə
yazılmışdı: "Çox bəxtiyardır bu adam
ki, bir eşq ilə iki qadına malikdir. "Jurnalın
1906-cı il 11-ci nömrəsində yer
almış bir karikatura da "Tərcüman" qəzetində
cüzi dəyişiklik edilərək çap edilmişdi.
Şəkildə hədsiz dərəcədə
şişman, eybəcər bir kişi təsviri
verilib. Jurnalda başında papaq olan kişi
"Tərcüman"da əmmamə ilə rəsm edilib.
Şəkilaltı yazıda da bu harmoniya, karikatura ilə
yazının vəhdəti prinsipi gözlənilib:
"Əlicəfər Seyid ağa cənabları millət
üçün qəm çəkib, əzab üzüb bu
hala gəlmişdir". "Molla Nəsrəddin"də
karikaturalarla mətnlərin uyarlığı prinsipinin
qorunmasına "Tərcüman" xüsusi önəm
verir və bu tipli materialları heç bir dəyişiklik
etmədən çap edirdi. Jurnalda
sxolastik təlim üsullarını ironik bir tərzdə tənqidə
məruz qoyan bir karikaturada mollaxanada təlim verən molla
yatmış vəziyyətdə təsvir edilmiş,
uşaqlar isə ətrafında oynaşaraq elm öyrənmək
əvəzinə əyləncə ilə məşğul
olurlar. Şəklin altında verilən
"ata-baba məktəbi bu məktəbdir. Elm də burada, tərbiyə də... üsuli-cədid
məktəbi bizə lazım deyildir. Təcədüd
və islah günahkarlıqdır" sözləri olduğu
kimi "Tərcüman"da dərc edilmişdi. Jurnalda böyük insan, unudulmaz şəxsiyyət,
görkəmli publisist, naşir və ədib İsmayıl bəy
Qaspıralının vəfatı münasibəti ilə
nekroloq və şəkil verilib. Onun "Molla Nəsrəddin"in
18 oktyabr 1914-cü il, 25-ci sayının
üz qabığında dərc edilmlş şəklinin
sağ tərəfində yazılıb: "Sentyabrın 11-də
dünyadan köçüb 12-də mübarək bədəni
torpağa tapşırılan yazıçılar atası
İsmayıl Mirzə Qasprinski həzrətlərinin təsviridir".
Şəklin altında isə bir bənddən ibarət
şeir dərc edilib:
Doğammaz
madəri-giyti sənintək bir də bir dahi,
Sübutunda bu bir qövlün gətirrəm şahid
Allahi.
Basarkən
cəhli-qəflət büsbütün əqvami-islami,
Çıxıb meydana oldun millətin bir sən mədədxahi.
"Molla Nəsrəddin" jurnalı fəaliyyəti boyunca daim diqqət mərkəzində saxladığı tatar xalqının ictimai-siyasi və ədəbi-mədəni həyatının işıqlandırılmasında böyük rol oynayıb. Jurnal Kazan, Orenburq, Həştərxan, Baxçasaray, Peterburq, Uralsk, Moskva, Daşkənd və başqa şəhərlərdə geniş yayılmış və şöhrət qazanıb. Tatarıstan mətbuatı da "Molla Nəsrəddin" satirik jurnalının geniş fəaliyyətini, onun zülm və istibdada, fanatizmə, cəhalətə qarşı kəskin mübarizəsini daim izləyib və bəzən jurnalda dərc olunmuş materialları və karikaturaları eynilə öz səhifələrində çap edib. "Molla Nəsrəddin"də olduğu kimi, tatar satirik mətbuatında da müxtəlif satira janrlarından - felyeton, teleqraf xəbərləri, sual-cavablar, məktublar, elanlar, lüğət, daxili xəbərlər, tapmaca, epiqram və sairədən geniş istifadə edilib.
Cəlil Məmmədquluzadə ilə
İsmayıl Qaspıralını birləşdirən bir
sıra önəmli məqamlar vardır. Hər
iki mütəfəkkiri hər şeydən öncə öz
xalqının taleyi düşündürürdü. Qəflətdə
yatan müsəlman Şərqini oyatmaq, elm, maarif və mədəniyyətin
inkişafı, tərəqqisi uğrunda mübarizə
aparmaq, türk dünyasını öz müqəddaratını
təyin edən xalqlar sırasında görmək bu
ziyalıların hər ikisinin böyük amalı olub. Buna
görə də "Molla Nəsrəddin" jurnalı ilə
"Tərcüman"ı bir-birinə bağlayan səmimi
dostluq və əməkdaşlıq bağları mövcud
idi. Bu mətbuat orqanlarının tez-tez
qarşılıqlı olaraq bir-birinin səhifələrində
dərc olunmuş xəbərlərə, məlumatlara,
müxtəlif janrlı yazılara müraciət etməsi və
geniş işıqlandırması bütövlükdə
türk xalqlarını milli və mənəvi birliyə səsləyirdi.
Gülbəniz
BABAYEVA
AMEA
Nizami Gəncəvi adına Ədəbiyyat İnstitutu Mətbuat
tarixi və publisistika şöbəsinin aparıcı elmi
işçisi, filologiya üzrə fəlsəfə doktoru
525-ci qəzet.- 2022.- 2 aprel.- S.20;21.