"Yosun ətri":
ümumtürk məfkurəsi
aşılayan yeni ədəbi nümunə
Dövri-mətbuatda ardıcıl olaraq müxtəlif publisistika janrlarında çıxış
edən Sabir Şahtaxtlının "Yosun
ətri" ("Yosun
kokusu") romanı
son dövrlərdə qələmə
alınmış yeni
ümumtürk ədəbiyyatının
nümunəsi kimi maraq kəsb edir. Əsərin türk dünyası
kontekstində yaranması
Sabir Şahtaxtlını
ümumtürk yazıçısı
kimi qəbul edilməsini təlqin edir. Çünki əsər nə
sırf Azərbaycan oxucusuna, nə də ki, Türkiyə
oxucusuna deyil, geniş mənada ümumtürk oxucusuna ünvanlanıb. Osmanlı dövləti
dağıldıqdan sonra
ona daxil olan dövlət və millətlərin öz yerlərini tam şəkildə tapa bilməməsi romanda əks etdirilir. Bu məqam Sabir
Şahtaxtlı tərəfindən
romanın əsas problematikası kimi də özünü göstərir. Əsərin baş qəhrəmanı
Rəsulun Əfqanıstandan
olması, Türkiyədə,
Liviyada, Azərbaycanda,
Rusiyada yaşaması
diqqət çəkən
məqamlardır. Rəsulun ailəsi
ilə Liviyaya getməsi məqamında oxucu qarşısında bir çox suallar yaranır. Niyə Liviya? Rəsulu Liviyaya cəlb edən nədir? Onu vurğulamaq lazımdır
ki, Liviya da tarixən Osmanlı dövlətinə
aid ərazilərdən biri
olmuşdu. Müəllifin əsərdə Əfqanıstana
da toxunması bu məkanın babalarımızın torpaqları
olmasını təqdim
etmək məqsədi
güdür. Romanda Əfqanıstanda
gedən siyasi olaylar incəliklə açıqlanır. Əfqan
xalqının əvvəlcə
ABŞ-ın silahı
ilə SSRİ-yə qarşı vuruşduğunu,
sonrakı tarixi dönəmdə isə rus ordusundan silah alıb ABŞ-a qarşı vuruşması
da burada xüsusi qeyd edilir: "Dünyada dəyişməyən bir
şey vardısa, o da Əfqanıstanda tökülən əfqan
qanının rəngiydi.
Qırx il öncə ABŞ-dan silah alaraq
Sovetlərlə savaşan
əfqanlılar, indi də rusların silahlarına arxalanaraq
ABŞ-la vuruşurdu".
Müəllif istər Əfqanıstanda,
istərsə də Liviyada əhalinin pis yaşamasını Qərbin apardığı
siyasətin nəticəsi
kimi göstərir. Sabir Şahtaxtlı Əfqanıstan,
Liviya, Qarabağ müharibəsi və sair məqamlarla göstərməyə nail olur
ki, vahid Türk birliyi olmayanda bu belə
də davam edəcək, bu cür acınacaqlı durumlar yaranacaq və yaşanacaq.
S.Şahtaxtlı bu məsələlərin
Azərbaycana təsir
göstərməsi faktına
da toxunur. Xalqın tarixi
yaddaşına əbədi
hopmuş Yanvar faciəsini vurğulayır,
1990-cı illər Azərbaycanını
Əfqanıstanla müqayisə
edir.
Sabir Şahtaxtlı
xalq arasında süni xəstəlik yayılmasını da beynəlxalq miqyasda aparılan məkrli siyasətin tərkib hissəsi kimi göstərə bilir. Bu siyasət
nəticəsində dinc
əhali arasında insan itkisinin süni surətdə artırılmasını xalqın
faciəsi kimi əks etdirir: "Bu sabundan bir milyon
gətirdilər. İçində qaşıntı yaradan bir bakteriya var. Yerli xalqa pulsuz
hədiyyə edilir.
Sonra dərman almaq üçün bizə möhtac olsunlar. Yəni Sovet dövlətinin sözündən çıxmasınlar.
Yoxsa qaşıntıdan ölərlər".
Sabir Şahtaxtlı dinc əhalinin rifahının pisləşdirilməsini
yalnız bu epizodda deyil, romanın digər epizodlarında da təqdim edir:
"1984-cü ildə Qromıkonun
"əfqanları özümüzə
bağlamağın yolu
onları ac buraxmaqdır"
sözlərindən sonra
Əfqanıstanda siçan
kimi gəmiricilər göbələk xəstəliyinin
bir növünü yaydılar. Heyvanlara süni peyvəndlər
vuraraq bruselyoz xəstəliyinin yayılmasına
səbəb oldular".
Müəllifin romanda ailə başçısı kimi
dəyərləndirdiyi Ağa
Mehdinin özünü
noğay türkü yox, əfqan adlandırması bu xalqın assimilyasiyaya uğramasını əks
etdirir: "...Ağamın
atasının və qaynatasının Noğay
türkü olduqlarını
öyrəndim. Bütün bunları
mənə anam anladırdı. Ancaq
Ağa özünü
Türk olaraq görmürdü... Onun öz
dilindən heç bir zaman "Türk" olması ilə bağlı bir kəlmə eşitmədim".
Müəllif bu məqama həm də kökdən uzaqlaşmaq kimi aydınlıq gətirməyə cəhd
etsə də, noğay türklərinin assimilyasiyaya uğraması
da göz önündə canlanır. Belə
ki, hələ
1783-cü ildə II Yekaterina
Qara dəniz ətrafı dövlətlərin
işğalı, əhalisinin
isə Ural ətrafına
köçürülməsi haqda manifest qəbul etdikdə noğayların
doğma yurdlarından
deportasiya olunmasına
səbəb olur. Romanda noğay türklərinin Əfqanistanda da məskunlaşmaları faktına
toxunulması türkdilli
xalqların müxtəlif
yerlərdə olmasını
açıqlamağa xidmət
edir. Noğaylar Rusiyanın Həştərxan
vilayətində yaşamış
türk dilinin qıpçaq qrupuna daxil olan noğay
dilində danışan
türk tayfasıdır.
Qeyd edək ki, noğay
dilinin etnik və linqvistik baxımdan qazax və qaraqalpaqlara ən yaxın xalq olması da vurğulanmaqdadır.
Qızıl Orda imperatorluğunun
dağılmasından sonra
yaranan Noğay Xanlığı da bu xalqın varlığına dəlalət
edir. İmam Həşimin qızının
Rusiyada, Moskvada yaşayan Oksananın ya da Əfsanənin
rus deyil, "Qaranoğay" və ya "Noğay-Qaraqaş"
adlandıran noğay türkü olması da anlaşılır.
Müəllif romanda Qafqaz İslam Ordusunun XX əsrin əvvəllərində
Azərbaycana yardıma
gəlməsini, daha sonra Türkiyə Cümhuriyyətinin İkinci
Qarabağ Müharibəsi
zamanı verdiyi mənəvi-siyasi dəstəyi
də xüsusi şəkildə diqqətə
çatdırır. Nuri Paşanın Azərbaycana
yardımı ilə bağlı məqamlara aydınlıq gətirməklə
türk qardaş yardımını əks
etdirir: "Nuri Paşa da daxil
olmaqla Qafqaz İslam Ordusunun cəsarəti haqqında kifayət qədər məlumatım vardı".
Romanda bir atanın, yəni İmam Həşimin iki qız övladının
(Oksana-Əfsanə və
Sara) fərqli məkanlarda,
bir-birilərindən xəbərsiz
böyümələrini əks
etdirilməsi maraq kəsb edir. Müəllifin İmam Həşimin qızlarını fərqli
məkanlarda, həmçinin
də bir-birilərindən
xəbərsiz təqdim
etməsində məqsədi
nədir? Əfsanə Moskvada böyüyür,
Sara isə Əfqanıstanda
Ağaya əmanət
edilir. Oksananın Saranın bacısı
olması da təsadüfi deyil. Müəllif bunları göstərməklə
türkün olduğu
məkanlara diqqət yetirir. Müəllif Oksananın Rusiyada
olması ilə babalarımızın Sibirdə,
Altayda ilkin məskənlərinin olması
amilinə diqqət yönəltməyə çalışır.
Oksananın adının Əfsanəyə
dəyişdirilməsi də
bu məqama xidmət edir.
Müəllif Rəsulla Əfsanənin dünyaya gələn oğlunun adını Əfqan adlandırmaqla, romandakı missiyasının
nə ilə bitəcəyini açıq
şəkildə ortaya
qoya bilir. Valideynlərinin Əfqanıstan və Rusiyada anadan olmalarına baxmayaraq, onların nicat və qovuşmaq məkanı İstanbul olur. Osmanlı dövlətinin paytaxtı
olan İstanbul... İstanbul əsərdə müəllif
tərəfindən məhz
vahid bir türk məkanının
simvolu kimi təqdim edilir.
Romanda təsvir
edilən hadisələrin
mahiyyətinin əsərin
qəhrəmanlarının adları ilə də təqdim edilməsinə cəhd göstərilir. Adlar adi görünüşdən
gündəlik adları
əks etdirsə də, mahiyyət etibari ilə isə müəllif ideyalarının açıqlanmasına
yardım edir. Məsələn, əsərin
baş qəhrəmanı
Rəsulun adı, sevdiyi qızın adının Sara olması,
Rəsulun Sara adını
qızına qoyması,
müəyyən səbəblərdən
qızının adının
Dənizə, oğlunun
anası Oksananın Əfsanəyə çevrilməsi,
oğlunun adının
Əfqan olması, nəvəsinin Səmayə
adlanması və sair bundan xəbər
verir. Romandakı adların mahiyyətinə
vardıqda bunun açıq-aydın şəkildə
müəllif ideyaları
ilə əlaqəli olması diqqətdən yayınmır. Əsərin baş qəhrəmanının
adı Rəsuldur.
Rəsul
xəbər gətirən,
səfir, elçi, nümayəndə deməkdir.
Müəllif qəhrəmanını belə adlandırmaqla onu ümumtürk ideologiyasının elçisi
kimi təqdim edir.
Maraqlı məqam odur ki, müəllif öz tarixindən, özlüyündən, ailə dəyərlərindən imtina edənləri dənizdə batırır. Dəniz həm də təmizlənmə yeri kimi özünü göstərir. Sevdiyi qızı Saranı, ömür-gün yoldaşı Qumrunu dənizdə itirən Rəsulun qızı Saranı Dəniz kimi tapması da oxucunu düşünməyə vadar edir. Sara sözünün bir mənası da rəngi dəyişmiş olan sudur. Müəllif Saranı, yəni "rəngi dəyişmiş olan su"yu dənizə qərq etməklə, sonra dünyaya gəlmiş körpə qız uşağına Dəniz adı verməklə insanın dənizdə ölməsini deyil, mənəvi cəhətdən yeniləşməsini göstərir. Bu özünü həm dənizdə batması iddia edilən Saranın cəsədinin tapılmamasında, həmçinin sonra adını daşıdığı Saranın dənizdə boğulmaqla üzləşməsi, xilas olduqdan sonra adının dəyişdirilib Dəniz olmasında büruzə verir.
Müəllif xarakter çoxluğu və problemlərin mürəkkəbliyi ilə seçilən epizodları müxtəlif başlıqlar altında təqdim edir: "Yol ayrımı", "Yayla", "Qırmızı rüzgar", "Su sevgisi", "Sirli dağlar", "İkinci xəyanətim", "Sirr ağacı", "Ulduzlar sönəndə", "Danışan məzar", "Qanlı məktub", "Qızım Sara", "Su pərisi", "Həsrət", "Qaçış qərarı", "Can bazarı", "Ana uşağı", "Abella", "Buludların döyüşü" və sair. Müxtəlif hadisələrin başlığa çıxarılmış adları müəllifin oxucusuna çox material təqdim etməsi ilə bağlıdır. Bu romandakı hadisələrin daha geniş və ətraflı, xronoloji ardıcıllığı gözləmək əsasında vahid xətt üzrə çatdırılmasına şərait yaradır.
Son olaraq qeyd edək
ki, S.Şahtaxtlının türk
dilində qələmə alınmış və Türkiyədə
nəşr edilmiş "Yosun
ətri" ("Yosun kokusu")
romanı ümumtürk
ideologiyasının həyata keçirilməsi sahəsində
ədəbiyyat vasitəsi ilə atılan bir
addımdır. Bu əsər böyük türk
coğrafiyasının ortaq talelərini və
hədəflərini həm reallıqları və həm də
gələcək üfüqləri ilə bir
yerdə uğurla əks etdirən yeni ədəbiyyat nümunəsidir. "Yosun ətri" müstəqillik
dövründə Azərbaycan ədəbiyyatında
yaranmış ilk publisistik
romanlardan biri kimi də əhəmiyyətlidir.
Salidə
ŞƏRİFOVA
Nizami
Gəncəvi adına Ədəbiyyat İnstitutunun baş
elmi işçisi,
filologiya elmləri
doktoru
525-ci qəzet.- 2022.- 20 aprel.- S.16.