"Dərbəndnamə" haqda nə
bilirik?
Azərbaycan
dili və tarixinin müasir mərhələdə milli elmi
fikrin diqqətini kifayət qədər cəlb etməyən abidələrindən biri də
"Dərbəndnamə"dir. Bu əsərin adı
çəkiləndə, heç şübhəsiz, ilk
növbədə "rus şərqşünaslığının
patriarxı" kimi tanınan məşhur azərbaycanlı
alim, professor Mirzə Kazım bəy (1802-1870) yada
düşür. Amma Mirzə Kazım bəy
abidənin ən məşhur tədqiqatçısı olsa
da, birinci sayıla bilməzdi. Çünki ona qədər
də "Dərbəndnamə"nin nəşri
və öyrənilməsi istiqamətində bəzi
addımlar atılmışdı.
Dərbənd
tarixinin çeşidli mənbələr əsasında əksini
tapdığı əsər haqda ilk məlumat verən
moldovan əsilli dövlət xadimi və alim, I Pyotrun yaxın
silahdaşı, Moldovan knyazlığının
başçısı (qospodar) Dmitri Qantemir (1673-1723)
olmuşdu. Amanat kimi Osmanlı imperiyasına
aparılan Kantemirin uşaqlıq və yeniyetməlik illəri
İstanbulda keçmişdi. Burada klassik latın,
yunan dilləri ilə bir sırada türk, fars və ərəb
dillərini də dərindən mənimsəmişdi.
Çox güman bu səbəbdən də Xəzər dənizi
və Mərkəzi Asiya vasitəsi ilə Hindistana ticarət
yolları açmaq fikrinə düşən I Pyotr "fars
yürüşünə" (1722-ci il)
çıxanda Dmirti Kantemiri səyyardəftərxanasının
rəisi kimi özü ilə götürmüşdü. Onun səyi nəticəsində qısa müddət
ərzində ərəb şriftləri
hazırlanmış, Şərq mətbəəsi
qurulmuşdu. I Pyotrun 1722-ci il iyunun
15-də (yeni stillə 26-da) imzaladığı "Qafqaz və
fars xalqlarına manifest"i də Dmitri Kantemir tərəfindən
türk, tatar və fars dillərinə tərcümə
olunmuşdu. Bir sıra mənbələr
"Müraciət"in müəllifliyini də ona istinad
verirlər.
"İran yürüşü"nün ilk mərhələsi
uğurla başa çatmışdı. Kalmık süvariləri də
daxil olmaqla təxminən 30 min nəfərlik rus ordusu
Şimali Qafqaz dağlılarının müqavimətini dəf
edib 1722-ci il avqustun 23-də (3 sentyabr) Dərbəndə
girmişdi. Şəhər müqavimətsiz təslim
olmuşdu. Naib İmamqulu xan Dərbənd
darvazasının gümüş açarları ilə
birlikdə nadir tarixi relikviyalardan sayılan "Dərbəndnamə"
nüsxəsini də rus çarına təqdim etmişdi.
Həmin dövrdə Pyotrun çevrəsində
bu əsəri dəyərləndirmək, məziyyətləri
haqda fikir yürütmək imkanına malik olan yeganə şəxs
Dmitri Kantemir idi. Çarın
tapşırığı ilə o, vaxt itirmədən əsəri
latın dilinə çevirmişdi. Beləliklə də,"Dərbəndnamə"
Avropa elmi fikrinin diqqətinə təqdim edilmişdi.
Bu il həmin mühüm mədəni-tarixi hadisənin
300 illiyi tamam olur.
Alman əsilli
rus alimi, Peterburq EA-da çalışan akademik Qotlib Ziqfirid
Bayer (1694-1738) 1726-cı ildə nəşr etdirdiyi "De Muro
Caucasou" ("Qafqaz səddi") adlı kitabında
Kantemirin latın tərcüməsinə əsaslanaraq
"Dərbəndnamə"nin tarixi mənbələri,
dili, mövzusu, sifarişçisi və müəllifi haqda
ümumi şəkildə məlumat vermişdi. Bayer
yazırdı: "Müsəlmanlar Girey xanın sərkərdəliyi
ilə Dərbənd və Əndəri şəhərlərini
ələ keçirdikdən sonra Məhəmməd
Əvvabi-Axassi ərəb və fars mənbələri ilə
tanış olub onların əsasında Dərbəndin qədim
tarixini təsvir edən traktat yazmaq barəsində əmr
aldı".
Aradan 100
il keçəndən sonra Rusiya EA ilə əməkdaşlıq
edən alman əsilli başqa bir şərqşünas və
səyyah - Yulius Klaprot (1783-1835)
qurucularından olduğu Paris Asiya Cəmiyyətinini
"Journale Aziatique" adlı mətbu orqanında
çıxan "Extrait du Derbent-Nameh" ("Dərbəndnamə"dən
çıxarış") adlı məqaləsində daha
çox Bayerə istinadən abidəni fransız elmi ictimaiyyətinə
tanıtmağa çalışmışdı. Kabinet alimi Bayerdən fərqli olaraq Yulius Klaprot
Qafqaza daha yaxşı bələd idi. 1807-1808-ci illərdə
regionu gəzib-dolaşmış, zəngin təəssüratlarının
nəticəsi kimi çoxlu yeni faktların yer
aldığı "Qafqaz və Gürcüstana səyahət"
əsərini çap etdirmişdi. "Dərbəndnamə"yə
gəldikdə isə tarixi-nəzəri baxımdan yalnız
ümumi mülahizələrlə kifayətlənmiş,
xırda istisnaları çıxmaq şərti ilə Bayerin
yazdıqların mühüm əlavələr etməmişdi:
"İslam dini Dərbənd ərazisində
yayılmağa başlayanda, Krım xanı Girey Kür
çayı ilə Xəzər dənizi arasındakı ərazini,
habelə Endəri şəhərinin ələ keçirəndə onun
ziyalı sakinlərindən birinə - Məhəmməd Avabi
Aktaşi adlı şəxsə ən etibarlı ərəb
və fars qaynaqları əsasında, amma təmiz türk
dilində Dərbəndin tarixinə dair məlumatları
toplayıb yazıya almağı əmr etdi. Şərait əlverişli
deyildi və uzun müddən Məhəmmədə xanın
hökmünü yerinə yetirməyə imkan vermirdi. Lakin
o, sonda tapşırılan işin öhdəsindən gələ
bildi".
Göründüyü kimi, Klaprot "Dərbəndnamə"
müəllifinin adını Bayerdən fərqli olaraq daha dəqiq,
müasir dövrdə də qəbul edilən şəkildə
yazmışdı. Amma yüz illik fasilə ilə abidəyə
müraciət edən müəlliflərin heç biri əsaslandıqları
mənbəni, yaxud mənbələri göstərməmişdilər.
Və söhbət çox güman ki, eyni mənbədən
getməmişdi. Əks təqdirdə
qısa məlumatlar arasında fərqliliklər nəzərə
çarpmazdı. Sonralar "Dərbəndnamə"ni nəşrə hazırlayan Mirzə
Kazım bəy də bu prinsipial məqama diqqət
yetirmişdi.
Əyani təsəvvür yaratmaq məqsədi ilə
Y.Klaprot həm də mətnin bəzi hissələrini
fransız dilinə çevirmiş, habelə izahedici qeydlər
yazmışdı. Lakin akademik B.A.Dornun (1805-1881) fikrincə,
"Y.Klaprotun hazırladığı mətn
başdan-ayağa səhv və yanlışlıqlarla dolu
idi. Nəinki mütəxəssis-şərqşünası,
heç adi oxucunu da qane edəcək səviyyədə
deyildi".
Y.Klaprotla eyni vaxtda Qafqazda da regionun tarixi ilə
bağlı "Dərbəndnamə"yə maraq
yaranmışdı. 1829-cu ildə Azərbaycan maarifçisi, tarixçi
A.Bakıxanov (1797-1946) gənclik illərindən yaxşı
tanış olduğu əlyazmasını rus dilinə
çevirib "Tiflisskie vedomosti" qəzetində dərc
etdirməyə başlamışdı.
Qəzetin yazdığına görə, Abbasqulu bəy
tərcüməni üzü hicri 1099-cu ildə (miladi - 1721)
köçürülən Azərbaycan dilindəki nüsxədən
etmişdi.
Lakin bu zaman məlumatların dəqiqliyini yazıya alınma
tarixləri nisbətən sonrakı dövrə təsadüf
edən iki Azərbaycan və bir fars nüsxəsi əsasında
yoxlamışdı. "Tiflisskie vedomosti" redaksiyası azərbaycanlı
alimin Qafqaz tarixinin ilkin mənbələr əsasında
öyrənilməsi istiqamətindəki fəaliyyətini
qiymət verərkən yazırdı ki, "Dərbəndnamə"nin
tərcüməsi Şərq əlyazmalarının rus dilinə
çevrilməsi, Rusiyada və Avropada tanıdılması
baxımından ilk təcrübə olacaqdır. Arzu edərdik
ki, bu faydalı təşəbbüs digər iş bacaran
adamlarda da eyni həvəs oyatsın. Belə
olan tərzdə biz yaxın gələcəkdə Zaqafqaziya
ölkəsi və Rusiya haqqındakı Şərq mənbələrinin
külliyyatını rus dilində görə bilərdik.
İndiki halda bir qədər mücərrəd
təsir bağışlasa da, gerçəkləşməsi
mümkün olan niyyətdir".
Qəzet daha sonra xəbər verirdi ki, "A.Bakıxanov
tərcüməni yaxın zamanlarda bütünlükdə
başa çatdıracaq və rusca "Dərbəndnamə"
Azərbaycan dilində orijinalı ilə birlikdə müxtəlif
Şərq yazıçılarının əsərlərindən
iqtibas olunmuş əlavə və şərhlərlə
birlikdə kitab şəklində çap ediləcəkdir". Qarşıya qoyulan məqsəddən
də göründüyü kimi, A.Bakıxanov abidənin
yalnız tərcüməsini deyil, digər analoji
qaynaqları da cəlb etməklə elmi-tənqidi nəşrini hazırlamaq
fikrində imiş. Lakin naməlum səbəblər
üzündən məqsədini tam şəkildə həyata
keçirə bilməmişdi. Bu vəzifə
rus və Avropa elmi mühiti ilə daha sıx əlaqələrə
malik olan həmvətəni Mirzə Kazımbəyin
çiyinlərinə düşmüşdü. O,
"Dərbəndnamə"ni nəşrə
hazırlayan zaman A.Bakıxanovun prinsiplərindən
faydalanmışdı. Fərq sadəcə tərcümənin
rus deyil, ingilis dilinə edilməsində idi. Başqa qaynaqlarla bərabər, bu tərcümə
də Mirzə Kazım bəyə məlum idi.
Lakin alimin bütün səylərinə rəğmən,
A.Bakıxanovun istifadə etdiyi orijinal "Dərbəndnamə"
mətnini tapmaq mümkün olmamışdı. Mirzə
Kazım bəy həmin nüsxənin "Kazan universitetinin
müxbiri, Dərbənd sakini, dostu Hacı Molla Tağıda
olduğunu" eşitsə də, varisləri tapa bilməmişdilər.
Nəhayət, əlyazmanın Abbasqulu
ağanın şəxsi kitabxanasında
saxlandığını və dul qadını Səkinə
xanım tərəfindən İmperator EA-nın
kitabxanasına satılan əlyazma və kitablar arasında
olduğunu eşitmişdi. Lakin professor
İ.N.Berezin Bakıxanov kitabxanasının kataloqunu tərtib
edəndə "Dərbəndnamə" nüsxəsinə
orada da rast gəlinməmişdi. Beləliklə,
bu məsələ ömrünün sonuna qədər Mirzə
Kazım bəy üçün bir müəmma olaraq
qalmışdı.
***
1822-cü
ildə Dərbəndi tərk edən Mirzə Kazım bəy
bəzi mənbələrdə göstərildiyinə görə
ana yurda bir də aradan 16 il keçəndən sonra,
atasının - keçmiş Dərbənd
şeyxülislamı, həyatının son illərində
isə Kazan universitetinin
müxbiri Hacı Qasım bəyin yas mərasiminə
qatılmaq üçün gəlmişdi. Çox
güman, bu kədərli səfər uşaqlıq və gənclik
xatirələrini yaddaşında yenidən
canlandırmış, doğma şəhərə borcunu
qaytarmaq haqqında daha ciddi düşünməsinə təkan
vermişdi. "Borc" nədən ibarət idi? Onu necə
ödəmək olardı? Müxtəlif
variantlar vardı. Amma təbii ki, elmə, vətən
tarixinə xidmət baxımından ən məqsədəuyğun
iş qədim şəhərin tarixinə dair mənbənin
- "Dərbəndnamə"nin nəşri
ola bilərdi. Əlyazması hər bir
ziyalı yerli sakin kimi gənc Məhəmməd Əlinin də
həyatında iz buraxmışdı. İndi
əsəri "Dəmir qapı Dərbəndin" dar
küçələri, keçilməz qala divarları
arasından çıxarıb dünyaya təqdim etmək
lazım idi. Mirzə Kazım bəy bir də
geri dönməyəcəyi doğma şəhərdən
Kazana bu qəti qənaətlə qayıtmışdı.
Aradan
dörd il keçəndən sonra, 1843-cü
ilin dekabrında isə adını şöhrətləndirən
daha bir tədqiqatın son nöqtəsini qoymuşdu.
Düzdür, kitabın çapı üçün səkkiz
il gözləmək lazım gəlmişdi.
Bu arada ilkin planlar da xeyli dəyişikliyə
uğramışdı. İş prosesində Mirzə
Kazım bəy yalnız mükəmməl nüsxəni
aşkara çıxarıb nəşrə hazırlamaqla kifayətlənməmişdi.
Əsəri daha geniş miqyasa çıxarmaq
qərarına gəlmişdi. Nəticədə Azərbaycan
mətninə (ərəb, fars, qumuq, lak, avar nüsxələri
də mövcud idi) əsaslanan əlyazması əhatəli
ön söz, izah
və şərhlər, müxtəlif tarixi-coğrafi mənbələrdən
çıxarışlar, habelə ingilis dilinə tərcümə
ilə birlikdə "Derbent-nameh. The history of Derbent, translated from a select Turkish
version and published with the texts and with notes, illustrative of the
history, geography, antiquites occuring
throughout the work, by Mirza
Kazem-Beg" adı altında 1851-ci ildə işıq üzü
görmüşdü. Poliqrafik baxımdan
yüksək keyfiyyəti ilə seçilən kitab Peterburq
EA-nın mətbəəsində çap olunmuşdu.
Kitaba
yazdığı müqəddimədə Mirzə Kazımbəy
tarixi araşdırmalara elmi təhlil və polemikaya keçmədən
öncə Dərbənddəki yeniyetməlik illərini yada
salmışdı: "14 yaşlı uşaq ikən kollektiv
"Dərbəndnamə" qiraətlərində
iştirakımı çox yaxşı xatırlayıram. Müvafiq şərh və
aydınlaşdırıcı izahlarla müşayiət
olunan belə oxu məclisləri bir neçə günlüyə
də olsa, Dərbəndin hər şeylə maraqlanan
yarımmədəni gənclərinin diqqət mərkəzində
dayanırdı. Bu gənclər uzun
qış gecələri bir yerə yığışıb
populyar tarixçələri, bir-birindən adlı-sanlı qəhrəmanların
və onların məşhur macəralarının yer
aldığı nağılları, əhvalatları oxumaqla
vaxtlarını keçirirdilər". Şübhəsiz,
belə azsaylı əlyazmalar arasında "Dərbəndnamə"
xüsusi yer tuturdu.
Mirzə Kazım bəyin etirafına görə, "həcmcə o qədər də böyük olmayan əlyazmasının şöhrəti hələ o vaxtlar savadlı adamların diqqətini" çəkmişdi. Əsərin Vətən tarixindən bəhs etməsi ilə bir sırada qədimliyi də onun daha geniş oxucu kütləsinə təqdim edilməsi fikrini doğurmuşdu. Çoxları belə bir abidənin mövcudluğu haqda eşitmişdilər. Amma "Dərbəndnamə" əlyazmasını gözü ilə görən, əli ilə toxunan, mütaliə zövqünü dadanlar tək-tək idi. Yaşadıqları şəhərin adı ilə bağlı olduğundan əsər yerli mütaliə həvəskarlarını xüsusi ilə maraqlandırırdı. "Dərbəndnamə" üçün sanki bir yarış başlamışdı. Hətta oxumaq həvəskarı olmayanlar da onu əldə etmək istəyirdilər. Həm də bu coşqun maraq əlyazmasını öyrənib araşdırmaq, ondan hansısa fayda götürmək məqsədindən daha çox, sadəcə "Dərbəndnamə"ni də evlərində saxladıqları digər nadir əlyazmalarının yanına qoyub qürrələnmək niyyətindən irəli gəlirdi".
Yeniyetmə Məhəmməd Əli Dərbənd tarixinə dair mənbələrlə maraqlandığı vaxt şəhərdə yalnız üç nəfər savadsız tacirin qiymətli əlyazmaya malik olduğunu öyrənmişdi. Onlar da nadir nüsxələri ağzı qıfıllı sandıqlarda saxlayır, kimsəyə nə oxumağa, nə də üzünü köçürməyə verirdilər. Nəhayət, mütaliə təşnələrindən biri əsərin surətini əldə edir. Gələcək şərqşünas-alim Mirzə Kazım bəyin də mənsub olduğu "yarımmədəni gənclər" dəstəsi çox böyük maraqla onu oxumağa başlayırlar. Lakin çox can atılan, sonda dəyərdən düşən hər şey kimi "Dərbəndnamə" də gənclərin çoxunun gözündə əvvəlki sehrini, cazibədarlığını itirir.
Yalnız bir nəfərdən başqa...
Aydın məsələdir ki, həmin gənc Mirzə Kazım bəy idi. Özünün yazdığı kimi, "aradan bir neçə il keçəndən, həyatımda və taleyimdə müəyyən dəyişikliklər baş verəndən, həqiq biliklərin dəyərini anlayandan, xüsusilə də "Dərbəndnamə"nin Avropa elmi dairələrində qazandığı böyük şöhrətdən xəbər tutandan sonra" zamanında əlyazmanı əldə etmədiyinə görə dərin təəssüf, hətta peşmançılıq hissi keçirir. Və köhnə dostlarına, həmyaşıdlarına üz tutub onlardan kömək istəyir. Görünür, doğma yerlərə son səfəri də istəyinə çatmaqda əlavə imkan yaradır."Nəhayət uzun intizardan sonra İbrahim bəy Karçakskinin (1830-1840-cı iilərdə Tabasaran hakimi - V.Q.) katibi Mirzə Kərimin dostanə səyləri nəticəsində çoxdan axtardığım mətni əldə edə bildim".
Və əsər üzərində iş başlanır.
Akademik Frenə məktubundakı aşağıdakı sətirlər Mirzə Kazım bəyin Dərbənd tarixinə necə şövq və məsuliyyət hissi ilə yanaşması haqda təsəvvür yaradır: "Dərbəndnamə"də mənim vətənimə münasibətim və uzun müddətli ayrılıqdan sonra doğma yerlərə səyahətdən (1839-cu ildə Dərbəndə səfəri nəzərdə tutulur - V. Q.) aldığım təəssürat əksini tapıb. Mən neçə vaxtdan bəri çox böyük səbr və inadkarlıqla Dərbənd tarixinə dair əlyazmalarını axtarırdım. Yaxşı ki, Kazana qayıdanda əlimdə "Dərbəndnamə"nin müxtəlif nüsxələri var idi".
Yuxarıda adı çəkilən 1851-ci il nəşrinin əvvəlində Mirzə Kazımbəyin hakimiyyətdə olan çar I Nikolayın oğlu, böyük knyaz Konstantin Nikolayeviçə (1827-1892) ünvanlanan ithaf sözləri yer almışdı. Alim burada sadiq təbəəlik hisslərinin ifadəsi ilə bir sırada Dərbənd tarixindən söz açan əsərin təqdiminə diqqət yetirmişdi: "Oxucuları Şərq ədəbiyyatının qiymətli, üstəlik, vətənim Dərbəndlə bağlılığı səbəbindən mənə ikiqat əziz olan abidəsi ilə tanış etmək qərarına gəldim. Mənbələri öyrənib "Dərbəndnamə"nin mükəmməl variantını Azərbaycan-türk dilində (kursiv mənimdir: maraqlıdır ki, alim "aderbidjanskoe nareçie - Azərbaycan ləhcəsi yox, məhz "aderbidjanckiy yazık" - Azərbaycan dili ifadəsindən istifadə edib. Başqa sözlə desək, bu mənada "Dərbəndnamə" həm də ana dilimizin adının müasir dövrdə işləndiyi şəkildə göstərildiyi ilk mənbələdən biridir) ingiliscəyə tərcüməsi ilə birlikdə çap etdirdim. Nəşrin həm də Dağıstanın tarix və coğrafiyasının öyrənilməsi baxımından faydalı olması üçün aydınlaşdırıcı izahlar, tarixi-coğrafi qeydlər də əlavə etdim".
Əlyazmasının yalnız Dərbəndin deyil, V-XI əsrlər Dağıstan və Şirvanın tarixi üçün də mühüm qaynaq olması Mirzə Kazımbəyin diqqətini xüsusi ilə çəkmişdi. Ona görə də ilkin adlana biləcək mükəmməl nüsxəni əldə etmək üçün uzun müddət axtarış aparmışdı. Başlanğıc mərhələdə əlində həm fars, həm də türk-Azərbaycan dilində nüsxələr vardı. Diqqətəlayiq haldır ki, hansı nüsxəni əsas kimi götürməklə bağlı son qərarını verənə qədər alim beş türk-Azərbaycan variantını nəzərdən keçirmişdi. Bunların sırasına Berlin Kayzer kitabxanasında, Paris Kral kitabxanasında, Peterburq Ümumi kitabxanasında (iki fərqli variant) saxlanan və nəhayət, özünə məxsus olan nüsxələr vardı. Peterburq əlyazmalarından biri vaxtı ilə A.Bakıxanovun da əsas mətnlə müqayisəli şəkildə nəzərdən keçirdiyi iki Azərbaycan mətnindən biri idi. Mirzə Kazım bəy onun Rusiya paytaxtına necə gəlib çıxmasını dəqiqləşdirə bilməsə də, 1829-cu ilin aprelində Tiflisdə, "bir rus zabitinə məxsus olduğunu" göstərmişdi. Alimin xahişi ilə həmkarı akademik Dorn həmin nüsxənin surətini çıxarıb Kazana göndərmişdi.
"Bu nüsxələrin hamısı Azərbaycan dilində yazılıb" - deyə Mirzə Kazım bəy dillə bağlı məsələyə xüsusi diqqət yetirmişdi. Eyni zamanda əvəzliklərin (məsələn, "mən" yerinə "ben"), xəbər sonluqlarının (məsələn "olur" yerinə "oluyor") dəyişdirilməsi nəticəsində istifadə etdiyi Azərbaycan mətnlərinin qismən Osmanlı türkcəsinin qrammatik qaydalarına uyğunlaşdırılması da tədqiqatçının diqqətindən yayınmamışdı. Şəxsi kitabxanasında saxlanan "Dərbənd nüsxəsinin" dilində ərəb-fars ifadələrinin çox işlənməsinə baxmayaraq, Şimali Azərbaycan əhalisinin danışıq xüsusiyyətlərini daha dəqiq əks etdirdiyini vurğulamışdı.
Əlyazmasının türk mətnləri arasındakı müxtəliflik təəssüratı yaradacaq dərəcədəki nüsxə fərqlərini Mirzə Kazım bəy ərəb əlifbasının mürəkkəbliyi - eyni hərfin sözün əvvəlində, ortasında və sonunda müxtəlif şəkildə yazılması ilə izah etmişdi. Fikrini əsaslandırmaq üçün "Şərqin böyük şairlərindən biri" adlandırdığı "Molla Məhəmməd Füzuli Bağdadinin hiss və duyğularının yeganə tərcümanı olan gözəl Divanından" götürdüyü beytlərə müraciət etmişdi:
Qələm olsun əli ol katibi-bədtəhririn,
Ki, fəsadi qələmi sözümüzü şur eylər.
Gah bir hərf
süqutilə qılar nadiri nar,
Gah bir nöqtə qüsurilə gözü kur eylər.
Eyni hal "Dərbəndnamə" əlyazmasının
da başına gəlmişdi. Onun üzünü
köçürən katiblər söz və ifadələri
bir sıra hallarda bilik və ədəbi-bədii zövqlərinə,
yaxud yaşadıqları regionun dil xüsusiyyətlərinə
görə dəyişmişdilər. Mirzə Kazım
bəy çap məhsullarının
yayılmadığı dövrdə bu vəziyyətin Şərq
ölkələri üçün qaçılmaz olduğuna
diqqəti çəkərək yazırdı:
"Əlimizdə çoxlu inandırıcı dəlillər
var ki, türkcənin dialektlərindən birində
yazılmış kitabın dil və üslubu eyni dilin digər
dialektinin təsirinə uğraya və bundan ziyan görə
bilər. Həm də üslub nə qədər
sadə olursa, dəyişikliklər də bir o qədər
çox olur. Məsələn, təmiz və
asan türk dilində yazılmış bir əsər
götürün, Kazan, yaxud Orenburqdan olan katibdən onun
üzünü köçürməyi xahiş edin. Sonra eyni əlyazmanı ağartmaq üçün
başqa bir tatara verin. Nəticədə,
üzü yenidən köçürülən beşinci
nüsxədə dilin ilkin mənbə ilə əhəmiyyətli
dərəcədə fərqləndiyini görəcəksiniz.
Bu vəziyyət hər dəfə yenidən eyni qaydada təkrarlanacaq
və deyək ki, on beşinci nüsxə ilə
tanışlıq zamanı siz onun orijinalını çətin
ki, müəyyən edə biləcəksiniz..."
Türk mətnləri
ilə bir sırada əlyazmanın fars
dilində olan iki nüsxəsi də diqqətlə gözdən
keçirilmişdi. Bunlardan biri EA-nın Asiya
Muzeyində, digəri isə Sankt-Peterburq Ümumi
kitabxanasında mühafizə olunan nüsxələr idi.
Digər dillərə tərcümələr ya türk, ya da
fars nüsxəsindən edilmişdi. Eyni
zamanda türkcə mətnin fars dilinə
çevrilməsi halı (Allahyar adlı bir nəfər şəxsin
tərcüməsi) da mövcuddur. Fərqli dillərdəki
mətnləri oxuyub tutuşdurmaq, hansının orijinal,
hansının tərcümə olduğunu dəqiqləşdirmək,
yazılma və köçürülmə tarixini müəyyən
etmək, müəllifin kimliyini aydınlaşdırmaq
uzun-uzadı axtarış və zəhmət tələb
etmişdi. İş prosesində yeni
nüsxələrin aşkara çıxması məsələni
daha da mürəkkəbləşdirmişdi.
1841-ci ilin sonunda akademik Frenə göndərdiyi məktubların birində Mirzə Kazımbəy yazırdı: "Mən indi "Dərbəndnamə"ni tərcümə etmək fikrinə düşmüşəm. Tərcümə tam şəkildə iki-üç ay sonra hazır olacaq. Soruşursunuz ki, "Dərbəndnamə"ni niyə ingiliscəyə çevirmişəm, üstəlik,müqəddiməni də ingilns dilində yazmışam? Mənə elə gəlir ki, əsərin nəşri və geniş dairədə yayılması baxımından bu, daha əlverişlidir. Məni ilk növbədə yazılarımı necə çap etdirmək fikri daim narahat edir. Əsərin ruscaya, yaxud başqa bir dilə tərcüməsinə gəldikdə isə çap məsələsi həllini tapandan sonra bu, həmişə mümkündür. Sizdən nə gizlədim, son vaxtlar fikrimi bir-birinin ardınca müxtəlif maraqlı mövzular cəlb edir. Lakin hər şeyə rəğmən, birinci növbədə "Dərbəndnamə"ni hazır şəkildə görmək, əsər haqqındakı qeyd və mülahizələri eşitmək istəyirəm. Kitab şəklində nəşrinə gəldikdə isə bu məsələ ilə bağlı aşağıdakı planlarım var: a) ingilis mətni ilə birlikdə Azərbaycan dilindəki mətni də çapa hazırlamaq; b) əlyazmasını Y.Klaprotun annotasiyalarından da faydalanmaqla tam şəkildə çap etdirmək; c) sonda şərhlər və illüstrasiyalar əlavə etmək; d) Dərbənd tarixini araşdırmış Təbəri, İbn-əs-Sami və b. müəlliflərin əsərlərinin qısa icmalını vermək. Nəhayət Sankt-Peterburq əlyazmasında rast gəldiyim başlıca nüsxə fərqlərini və əlavələri də göstərmək..."
Əsər üzərindəki iş 1843-cü ildə başa çatmışdı. Peterburq EA vitse-prezidentinin 14 dekabr 1843-cü il tarixli məktubunda göstərilirdi ki, "Kazan universitetinin professoru Mirzə Kazımbəy elm aləmində məşhur olan "Dərbəndnamə"ni ingilis dilinə çevirərək şərhlərlə birlikdə nəşrə hazırlayıb. İndi isə Akademiya qarşısında çapı məsələsini qaldırır".
Akademiya da öz növbəsində tərcüməni rəy üçün tanınmış üzvlərindən birinə - akademik Dorna göndərmişdi. Dorn əhatəli rəyində əsərin məziyyətləri haqda uzaqörənliklə, eyni zamanda həmkar səmimiyyəti və prinsipiallıqla "kitabın müəlliflə yanaşı,naşirinə və universitetə böyük şöhrət gətirəcəyini" bildirmişdi. Bu, 1843-cü ildə olmuşdu. Sonrakı illərdə Mirzə Kazım bəy Peterburq EA-sına, həmkarları Dorna və Frenə məktublarında dönə-dönə çap məsələsini qaldırsa da, birdən-birə elə bil əsərə maraq azalmış, arxa plana keçmişdi. Beləcə böyük zəhmət bahasına qısa müddət ərzində nəşrə hazır vəziyyətə gətirilmiş "Dərbəndnamə"nin çapını əvvəldə də qeyd edildiyi kimi, səkkiz il gözləməli oldu.
Alim ingilis nəşri ilə bir
sırada fransızca da həcm baxımından o qədər
də böyük olmayan icmal xarakterli mətn
hazırlamışdı. Bu mətn 1849-cu ilin iyununda Kazandan Parisə, "Journal
Aziatique" redaksiyasına göndərilmişdi. İki il
sonra isə mükəmməl ingilis-Azərbaycan nəşri ilə
eyni vaxtda Peterburqda broşüra şəklində çap
edilərək elmi dairələrdə
yayılmışdı.
(Davamı var)
Vilayət
QULİYEV
Filologiya
elmləri doktoru
525-ci qəzet.- 2022.- 23 aprel.- S.10-11.