"Dərbəndnamə" haqda nə
bilirik?
(Əvvəli ötən şənbə
sayımızda)
"Dərbəndnamə"ni tam şəkildə ingilis dilinə tərcüməsi
ilə çap etdirmək qərarına gələn Mirzə
Kazım bəy dilemma qarşısında qalmışdı.
Əlyazmasının həm türk-Azərbaycan, həm də
fars dilində aralarında müəyyən
fərqlər olan nüsxələri mövcud idi. Onların hansı üzərində dayanmaq,
hansını seçmək daha məqsədəuyğun
olardı? Uzun müddətli
axtarışlardan sonra alim üstünlüyü türk-Azərbaycan
mətninə vermişdi. Çünki
diqqətlə araşdırdığı müxtəlif dillərdəki
digər nüsxələrlə müqayisədə həmin
mətn ona daha ardıcıl və məntiqli
görünmüşdü.
"Dərbəndnamə"nin ilkin orijinal mətni fars dilində
olmuşdu. Akademik Bartoldun yazdığına görə,
1724-cü ilə qədər Qafqazda saxlandığı
güman edilən fars orijinalı sonradan
itirilmişdi. Nəticədə əsəri yenidən
türkcədən fars dilinə
çevirmək zərurəti yaranmışdı. Bu işi Mirzə
Kazım bəyin də müqəddimədə qeyd etdiyi kimi,
Əliyar ibn Kazım adlı bir nəfər Quba sakini yerinə
yetirmişdi. Amma indi adları çəkilən
mətnlərdən heç biri əldə yoxdur. Və ümumiyyətlə məsələ kifayət
qədər dolaşdırılıb. Protomətnə
gəldikdə isə "Dərbənnamə" yeni
qaynaqlar əsasında yazılmış elmi əsər
olmaqdan daha çox orta əsrlər Osmanlı tarixçisi
Əhməd Dədə Münəccimbaşının
(1631-1702) ərəbcə qələmə aldığı
"Sahaifül-Əxbar" əsasında tərtib
edilmişdi. Belə iqtibaslar orta əsrlər
Şərq tarixçiliyində geniş yayılmış
üsul idi və onun orijinallığa xələl gətirdiyi
düşünülmürdü. XVII əsrin sonunda
qumuq alimi, tarixçi və salnaməçi Məhəmməd
Əvvabi-Aktaşi (Xasavyurt yaxınlığındakı
Endirey kəndindən olduğundan bəzən Endirei təxəllüsü
ilə də tanınır) qumuq şamxalının
oğullarından Çoban (Çapan) bəyin təklifi ilə
həm mövcud farsca mətndən, həm də özünə
məlum digər orta əsr mənbələrindən,
Dağıstanda yayılan əlyazmalardan yaradıcı şəkildə
istifadə yolu ilə yeni, müəllifliyi yalnız
özünə aid edilə biləcək "Dərbəndnamə"
versiyasını hazırlamışdı. Akademik
Bartoldun fikrincə, qumuq salnaməçisi bu mürəkkəb
işin öhdəsindən 1687-1688-ci illərdə gəlmişdi.
Qumuq tarixçisi və salnaməçisi Məhəmməd
Əvvabi haqqında çox cüzi məlumat mövcuddur. Hətta onun
doğum və ölüm tarixləri də bəlli deyil.
Sadəcə XVI əsrin ortalarında Endirey
aulunda doğulduğu, XVII əsrin ortalarında isə orada vəfat
etdiyi ehtimal olunur. F.Minorskinin fikrincə, tərəfdar
çıxdığı ideya və ideallar sosial mənsubluğunu sadə
xalqla əlaqələndirməyə imkan verir. Məhəmməd
Əvvabinin Dərbənd tarixini Azərbaycan türkcəsində
qələmə alması dilimizin həmin dildə
bütün Qafqaz miqyasında geniş
yayıldığını və Dağıstanda əsas
ünsiyyət vasitəsinə çevrildiyini göstərməkdədir.
Mirzə
Kazım bəy tanış olmaq imkanı
qazandığı bütün nüsxələr arasından
Məhəmməd Əvvabinin 1815-1816-cı illərdə
üzü köçürülmüş həmin mətnini
əsas götürmüşdü. Və demək
mümkündür ki, bununla da Dərbənd tarixinə dair
tarixi xronikanın atribusiya (müəllifin müəyyən
edilməsi - V.Q.) məsələsinə həlledici töhfə
vermişdi. Doğrudur, tərcümə
üzərində işləyərkən ortaya çıxan
problemərə aydınlıq gətirmək məqsədi ilə
müxtəlif mənbələrdən
yararlanmışdı. Amma çap
prosesində hazırda Moskvada mühafizə olunan (o dövrdə
Peterburqda saxlanırdı - V.Q.) və daha çox
"Rumyantsev nüsxəsi" kimi tanınan mətn üzərində
dayanmışdı. Akademik Bartold bu münasibətlə
yazır: "Mirzə Kazım bəy tədqiqata başlayanda
əlinin altında kifayət qədər geniş əlyazma
materialları vardı. Təəssüf ki,
onların heç birində müəllifin adı və əsərin
kimi sifarişi ilə yazıldığını barədə
məlumata təsadüf edilmirdi. Yalnız çap
zamanı Kazım bəy Peterburqdakı Rumyantsev
kitabxanasında saxlanan əlyazması ilə tanış
ola bilmişdi. Bu, "Dərbəndnamə"nin
hazırkı dövrdə elm aləminə məlum olan yeganə
nüsxəsidir ki, özündə müəllif tərəfindən
yazılmış müqəddiməni ehtiva edir. Mirzə
Kazım bəy nəşrə giriş sözünün
xüsusi əlavəsində (supplement) həmin əlyazmasından
bəzi çıxarışlar etmişdi. İndi də
Moskvada, Lenin adına kitabxanada mühafizə
olunsa da, Kazım bəydən sonra heç kəs bu nüsxəyə
diqqət yetirməmişdi".
Artıq yazının əvvəlində də göstərildiyi
kimi, "Dərbəndnamə" XVIII-XIX əsrlərdə
Şimali Qafqaz və Dağıstanda çox geniş
yayılmış ədəbi-tarixi mətnlərdən biri
kimi məşhurlaşmışdı. Bu da onun müxtəlif (Azərbaycan-türk,
qumuq, ərəb, fars, dargin, lak, avar və s.) dillərdə
müəyyən fərqlərə malik tərcümələrinin
meydana çıxmasına təkan vermişdi. Hazırda
abidənin Azərbaycan dilində yazılmış, lakin indiyə
qədər bilərəkdən işıq üzünə
çıxarılmasına imkan verilməyən nüsxələrindən
biri də Ermənistanda, Matenadaranda mühafizə
olunmaqdadır.
Mirzə
Kazım bəyin istifadə etdiyi mətn nəstəliq xətti
ilə, sözlər qara, rəqəmlər isə
qırmızı mürəkkəblə yazılmış 22 vərəqdən
ibarət idi. Sondakı tarixi azərbaycanlı alim 1731-ci il, akademik V.V.Bartold isə 1719-cu il kimi təsbit
etmişdilər. Bu tarixlərdən
hansının daha dəqiq olması hələ də
müzakirə və mübahisə mövzusu kimi
qalmaqdadır.
Aydın
məsələdir ki, Dərbənd uzun əsrlər boyu Azərbaycan
şəhəri olduğu, burada əsas etibarı ilə Azərbaycan
türkləri yaşadıqları üçün xronikada təsvir
edilən hadisələr xalqımızın həyatı və
tarixi ilə qırılmaz tellərlə bağlıdır. Ərəb istilasna müqavimət, Xəzər-ərəb
savaşları yadellilərin işğalçılıq
siyasətinə qarşı mübarizənin ön sıralarında
əsasən türk əhalinin durduğunu, bu torpaqların həqiqi
sahibi kimi çıxış etdiyini göstərir.
Dilinin axıcılığı, üslubunun səlisliyi
və aydınlığı ilə seçilən əsərdə
tarixi hadisələr yarımbədii təhkiyə
formasında işıqlandırılır. Qanlı
döyüşlər bədii əsərlərə xas bədii
vasitələr, coşqun ehtiras və hiss-həyəcanla təsvir
olunur. Tarixi hadisələrin parlaq, ifadəli təqdimi
üçün "Dərbəndnamə" müəllifi
müxtəlif epitet, metafora, müqayisə, bənzətmə
və s. təsvir üsullardan məharətlə istifadə
edir. Hətta Dərbənd tarixinin qədimliyini
sübuta yetirmək üçün şəhərdəki
möhtəşəm qalanın bünövrəsinin
Makedoniyalı İskəndər tərəfindən
qoyulduğu iddia olunur. Eyni zamanda Dərbəndin islam tarixindəki öncül və müqəddəs
yerini nəzərə çarpdırmaq məqsədi ilə
islam Peyğəmbərinə istinad edilən "Dərbənd
Allahın lütfünün yayıldığı yerdir, kim
Dərbənd yürüşünə qatılsa, Allah onun
günahlarını bağışlayacaq" kəlamı
misal gətirilir.
Şübhəsiz, Vətəni haqqında bu qədər
mötəbər bir şəkildə söz
açılması da Mirzə Kazım bəyi abidəni
dünya miqyasına çıxacaq nəşr
hazırlamağa ruhlandırmışdı.
Əhatəli müqəddimədən sonra alim şərti
olaraq 10 hissəyə ayırdığı əlyazmasının
ingiliscəyə tərcüməsini, daha sonra Azərbaycan
dilində orijinalını verir və hər hissə ilə əlaqədar
geniş tarixi-coğrafi materiallara istinad edirdi. Bu zaman
müxtəlif Şərq mənbələrindən istifadə
olunmuşdu. Müəllif "Dərbəndnamə"ni yalnız ingilis dilinə çevirmək və
ona şərhlər yazmaqla kifayətlənməmişdi. Əslində ortayaözündə zəngin material
ehtiva edən müqayisəli akademik nəşr qoymuşdu.
Əlyazmasındakı materiallar ərəb, fars
və türk tarixçilərinnn əsərləri ilə
yoxlanmış, onların Dərbəndlə bağlı digər
tarixi qaynaqlardan geniş çıxarışlar
verilmişdi.
Mirzə
Kazım bəyin Dərbənd tarixi ilə bağlı
materiallar seçdiyi, yaxud istinad etdiyi mənbələr
sırasına Təbərinin "Tarixi-Təbəri" (bu əsərin
Rumyantsev muzeyindəki türkcəyə tərcüməsindən
üzü köçürülən surəti alimin şəxsi
kitabxanasında saxlanırdı), "Tarix əl-fütuh"
("Fəthlər tarixi"), Fəxrəddin Benaketinin
"Raudat li-l albab fi mərifət ət-təvarix və -l-ənsab"
("Tarix və şəcərə elmini dərk etmək
üçün ağıllı adamların
bağçası"), Xərimi Dədə Əfəndinin
"Risalət əl-intisar likuvdat əl-əxyar"
("Seçilmişlərin ən görkəmlisinin qələbələri
haqqında risalə, Katib Çələbinin "Təqvim ət-təvarix"
("Tarixlərin təqvimi") kimi orta əsrlər müəlliflərinin
əsərləri daxil idi.
Şəxs və yer adlarının
yazılışı, hadisələrin tarixi
ardıcıllığı baxımından özündən
əvvəl mövzunu araşdırmış tədqiqatçıların
nəzərdən qaçırdıqları bəzi
yanlışlıqları ilk dəfə məhz Mirzə
Kazım bəy aşkara çıxararaq islah etmişdi. Abidənin
dili ilə bağlı mübahisələrə gəldikdə
isə alim digər dillərdəki nüsxələrin əhəmiyyətini
əsla azaltmadan ən mükəmməl mətnin Azərbaycan
türkcəsində qələmə alınması faktı
üzərində israrla dayanmışdı. Amma təəssüf
ki, Azərbaycan türkcəsinin Dərbənd dialektinin bir
sıra səciyyəvi xüsusiyyətlərini əks etdirən
və qoruyub saxlayan XVII-XVIII əsrlərə aid bu ədəbi
abidə elmi fikrin daha da inkişaf etdiyi müasir dövrdə
dil tarixçilərinin və filoloji fikrin diqqətindən kənarda
qalmışdır.
"Dərbəndnamə"nin nəşri elmi dairələrdə Mirzə
Kazımbəyin nüfuzunu daha da artırdı. Əsərlə
şəxsən tanış olan
Böyük Britaniya kraliçası Viktoriya azərbaycanlı
alimi böyük qızıl medalla
mükafatlandırmışdı. Mühüm
elmi-tarixi nəşr Rusiyada da diqqətdən kənarda
qalmamışdı. 1851-ci ildə Mirzə Kazım bəy
"Dərbəndnamə"nin nəşrinə
görə ikinci dəfə Rusiya EA-nın Demidov
mükafatına (birinci mükafatı "Türk-tatar dilinin
ümumi qrammatikası" əsərinə görə
almışdı) layiq görülmüşdü. Müəllifin
eyni ildə Amerika şərqşünaslarının
Bostondakı elmi cəmiyyətinə müxbir üzv
seçilməsini də müəyyən dərəcədə
"Dərbəndnamə"nin gətirdiyi
dünya şöhrəti ilə əlaqələndirmək
mümkündür.
A.Bakıxanovun
nümunəsində gördüyümüz kimi, "Dərbəndnamə"yə
Azərbaycanda yalnız Mirzə Kazım bəyin nəşrinə
qədər deyil, ondan sonra da ciddi maraq olmuşdu. 1884-cü
ildə Qori seminariyasının müəllimi, "Vətən
dili" dərsliyinin müəlliflərindən biri Səfərəli
bəy Vəlibəyov (1861-1902) Azərbaycan variantı əsasında
əsəri ruscaya çevirmişdi. Tərcümə
1898-ci ildə Tiflisdə general Maqsud Əlixanov-Avarskinin (1846-1907)
elmi məsləhəçiliyi və maddi yardımı ilə
"Tarixi-Dərbəndnamə" adı altında kitab
şəklində çap olunmuşdu. General Kəlbəli
xan Naxçıvanskinin kürəkəni olan
M.Əlixanov-Avarski (İrəvan quberniyasında "erməni-müsəlman"
davasında ədalətli növqe tutduğuna görə erməni
terrorçuları tərəfindən Aleksandropol (Gümri)
şəhərində öldürülmüşdü -
V.Q.) bir sıra kitabların və elmi jurnallarda çıxan məqalələrin müəllifi
idi. Bu baxımdan "Dərbəndnamə"nin
nəşrinə də ciddiyyətlə
yanaşmışdı. Həmin münasibət
ilk növbədə əlyazma müəllifinin atribusiyası
-şəxsiyyətinin müəyyən edilməsi ilə
bağlı idi. Onun xahişi ilə
köklü Dərbənd sakini olan hərbçi həmkarı
general Balakişi Ərəblinski (1828-1902) məsələ ilə
bağlı yerli ziyalılar və din xadimləri arasında məlumat
toplamış və nəticədə müəllifin Məhəmməd
Əvvabi-Aktaşi olması bir daha təsdiqini
tapmışdı.
S.Vəlibəyov tərcüməni çapa
hazırlayarkən onu Mirzə Kazım bəyin nəşr
etdirdiyi nüsxə ilə tutuşdurmuş və onların
bir-birinə yaxınlığını aşkara
çıxarmışdı. M.Əlixanov-Avarski nəşrində
Mirzə Kazım bəyin yazdığı izahat və şərhlərdən
müəyyən dərəcədə istifadə
olunmuşdu. S.Vəlibəyov isə Mirzə Kazım bəyin
ərəb, fars, türk tarixçilərinin
əsərlərindən gətirdiyi çıxarış və
iqtibasları müvafiq surətdə həmin dillərdən
ruscaya tərcümə etmişdi. İ.S.Şlitter
isə S.Vəlibəyovun rus dilində
hazırladığı mətni Mirzə Kazım bəyin
ingiliscəyə tərcüməsi ilə tutuşdurub bir
sıra düzəliş və dəqiqləşdirmələr
aparmışdı. Bir sözlə, həvəskar, amma
işini yaxşı bilən və üzərlərinə
götürdükləri vəzifəyə yüksək məsuliyyət
hissi ilə yanaşan həvəskar Qafqaz şərqşünaslarının
səyi nəticəsində ingiliscəyə tərcüməsinin
ardınca 1898-ci ildə Tiflisdə "Dərbəndnamə"nin kitab şəklində ilk mükəmməl
rus nəşri meydana çıxmışdı.
XIX əsr boyu biri-birinin ardınca üç görkəmli azərbaycanlı intellektualın - A.Bakıxanov, Mirzə Kazım bəy və S.Vəlibəyovun "Dərbəndnamə" üzərindəki işi abidənin tariximiz, ədəbiyyatımız və dilimiz üçün əhəmiyyətinə yaxşı sübutdur.
"Dərbəndnamə"nin 1851-ci il nəşrinin
bir nüsxəsi Azərbaycan MEA Füzuli adına Əlyazmalar
İnstitutunda mühafizə olunur. Fikrimizcə, istər dil,
istərsə də tarix baxımından bu əsərin
müasir Bakı nəşrinə böyük ehtiyac var. Bu, həm də "Kitabi Dədə Qorqud"dan
üzü bəri nağıllarmızın,
dastanlarımızın güvənc yerimiz kimi isnad verdiyi Dəmir
qapı Dərbəndin Azərbaycan insanının
şüurunda özünə əbədi yer tapması,
silinməz izlər buraxması baxımından son dərəcə
lazımlı, hətta zəruridir. Əsərin tək
Azərbaycan deyil, dünya elmi üçün əhəmiyyətini
onun ingilis-Azərbaycan orijinal nəşrinin (1851-ci il) bir
neçə il bundan əvvəl - 2015-ci ildə Londonda həyata
keçirilmiş faksimile çapı da göstərməkdədir.
Vilayət QULİYEV
Filologiya elmləri doktoru
525-ci qəzet.- 2022.- 30 aprel.- S.16.