"Əlyazmaları yanmır..."
İ.K.-ya
Mən Xalq yazıçısı İlyas Əfəndiyevin
"Sən həmişə mənimləsən" pyesinin
müxtəlif vaxtlarda ayrı-ayrı rejissorlar tərəfindən
qoyulmuş üç tamaşasını - birinin tam
(televiziya tamaşası), ikisinin isə lentə
alınmış müəyyən fraqmentlərini
görmüşəm. Tofiq Kazımov və televiziya
variantının rejissorunun qoyduqları tamaşalar kassik dram
janrında işlənmişdi. Aktyor oyununun bəzi
nüansları, rəsm və musiqi tərtibatı
baxımından müəyyən özünəməxsus cəhətlərə
baxmayaraq, onlar eyni estetik platformada hazırlanmışdı, yəni
hər iki rejissor İ.Əfəndiyevin mətnini demək olar
ki, eyni kontekstdə yozmuş, yazıdan aldıqları informasiyanı
eyni "açarla" interpretasiya etmişdilər. Azər Paşa Nemətovun quruluş verdiyi tamaşa
isə bütün komponentlərinə görə fərqlənirdi.
Əvvəla, o, bədii məkanın
kompozisiyasını dəyişmiş - süjet boyu hadisələrin
cərəyan etdiyi məkanları - Nargiləgilin və Həsənzadənin
mənzillərini paralel şəkildə səhnəyə gətirmişdi.
Lakin əsas fərq onun verdiyi səhnə
mizanlarında, personajların jest, mimika, dialoq və
monoloqlarının ahəngində idi. Əgər
əvvəlki quruluşlarda bütün bu sadalananlar vəziyyəti
dramatikləşdirməyə, ona psixoloji çalarlar
qatmağa hesablanmışdısa, bu tamaşada hər şey
tərsinə idi - Nargilənin jestləri, geyimi,
danışıq və davranış tərzi onu hələ
xarakteri tam formalaşmamış, hisslərinə təslim
olan sadəlövh bir qız uşağı kimi səciyyələndirirdi.
Həsənzadə isə Nargilə ilə
ünsiyyət vaxtı onunla müdrik insan dilində
danışan filosofdan sözün yaxşı mənasında
Nargilənin səviyyəsinə enib onunla onun öz dilində
danışan "aktyora" çevrilmişdi.
Deyilənlərdən çıxan nəticə nədir?
İş burasındadır ki, pyesin mətnində belə
yozuma işarə verən bir cümlə, replika, remarka belə
yoxdur. Bu yozum rejissorun mətnlə dialoqunun nəticəsi,
onun mətndə potensial halda mövcud olanlardan
aldığı informasiyanın ifadəsi idi.
Amma biz həmin
pyesin İ.Əfəndiyevin əli ilə yazılmış
bir mətnini tanıyırıq! Onda necə
olur ki, bu əsərdən bir-birindən diametral şəkildə
fərqlənən 2 tamaşa alınıb? (Üstəlik, tam əminəm ki, əsərlərinin
səhnə həyatına çox həssaslıqla
yanaşan yazıçı pyesin bu sayaq yozumuna heç vəchlə
icazə verməzdi).
Suala cavab
verməmişdən əvvəl qeyd etməyi lazım bilirəm
ki, bu təcrübə bizə imkan verir deyək: "Məsələn,
Şeksprin "Otello" faciəsini komediya
"açarı" ilə də yozmaq olar". Mən bu məsələyə Eldəniz Zeynalov
haqqında yazdığım "Eldəniz Zeynalov
paradoksu" oçerkimdə toxunmuşam. Əlavəm isə bundan ibarətdir ki,
Dezdomonanı boğmazdan əvvəl əlində şam məşhur
monoloqunu söyləyən Otello Eldənizin ifasında
Ə.Ələkbərovun və onlarla digər aktyorun
Otellosundan fərqlənən tamam başqa Otello idi.
Söhbəti yenə də musiqi sənəti müstəvisində
davam etdirmək istəyirəm.
Məlumdur ki, muğam şifahi ənənələrə
əsaslanan musiqi janrıdır, yəni əsrlər boyu
hazır resept - not yazısına istinadən yox,
ifaçının yaddaşından, musiqi duyumundan gələn
impulsların diktəsi ilə ifa olunub. Ona görə
də, biz heç vaxt bilə bilmərik ki, məsələn,
"Orta mahur" muğamının ilkin instrumental ifa
nümunəsi necə olub. Amma bütün məsuliyyəti
üzərimə götürüb qətiyyətlə deyirəm
ki, istər forma, istərsə də məzmun planında o,
indiki "Orta mahur"lara uduzub - həmin
muğamın yarandığı dövrün musiqi təfəkkürü,
ənənələri onun indiki variantda doğuluşuna təminat
verə bilməzdi. "Orta mahur" tədricən təkmilləşə-təkmilləşə gəlib nəhayət tarzən
Hacı Məmmədovun
yaratdığı nümunədə az qala etalona
çevrilib və bu gün ifa
olunan "Orta mahur"ların demək olar ki, hamısı məhz
bu ifanın "şinelindən" çıxıb. Əgər
belədirsə, muğamın bu ifasının not
yazısı onun ən mükəmməl nüxsəsi hesab
olunmalıdır və məntiq də deyir ki, bu
muğamın Hacı Məmmədovun şəxsində peyda
olan yozumçusu "Orta mahur"un müəllifidir.
Başqa sözlə, tarzən "Orta mahur"un ümumi sxemi, lad sistemi üzərində
yeni muğam yaradıb.
Elə bu
faktın özü sübut etmirmi ki, adına
əsər dediyimiz yaradıcılıq məhsulu (bədii ədəbiyyat
və musiqi əsərləri) ötürmək istədiyi
informasiyanı yazı mətni (not işarələri) ilə
kodlaşdıran yaradıcı subyektlə həmin
informasiyanı qəbul edən auditoriyanın birgə,
müştərək gördüyü işin nəticəsidir?
Bu mənada əsəri heç cür maddiləşdirib
gözönü formaya salmaq mümkün olmur. Hər bir əsər
oxucunun, dinləyicinin beynində onun zövqündən,
aldığı informasiyanı yozmaq qabiliyyətindən,
fantaziyasından, təxəyyülünün
hüdudlarından asılı olaraq fərqli şəkildə
maddiləşir. Ona görə də, məsələn,
"Burda üfüqlər sakitdir" filmindəki hamam səhnəsini
filmin məzmunu ilə bağlı olmayan erotika kimi başa
düşən çinovniklərdən fərqli olaraq, filmin
rejissoru onu yaratdığı əsərin
"doqquzluğu" kimi müdafiə edirdi, yaxud
"Yaramaz" filmindəki zorlama səhnəsini bəzi
tamaşaçılar iyrənc seks, bəziləri isə
filmin ümumi ideyası ilə bağlı ən mühüm
epizod qismində görürdü və s.
"Dəli kür" romanındakı Cahandar
ağanın yüz minlərlə oxucunun təxəyyülündə
yüz minlərlə fərqli obrazı var. Eyniadlı filmdəki
Cahandar ağa isə rejissor Hüseyn Seyidzadənin təsəvvür
etdiyi Cahandar ağadır.
Bəs İsmayıl Şıxlının
yaratdığı Cahandar ağa kimdir və onu harda axtaraq?
Bir
obrazın bu qədər müxtəlif, rəngarəng
simalarda təzahür etməsi isə söhbəti istər-istəməz
qeyri-səlis məntiq müstəvisinə çəkir -
yazıçının, bəstəkarın əməyinin məhsulunu
heç cür səlis məntiqin qanunları ilə izah etmək
olmur, çünki hər əsərdə onu qəbul edənlərin
sayı qədər informasiya var və üstəlik, bu
infomasiyalar məzmun planında heç vaxt üst-üstə
düşmür - bir çoxluqda "əla" qiymətləndirilən,
digər çoxluqda miyanəlik mövqeyində dayanır,
üçüncü çoxluğun qənaətinə
görə isə, lazımsız informasiya olur.
Qeyri-səlis
çoxluqlar nəzəriyyəsinin təməl prinsipləri
də elə bu tip mühakimələrdir.
F.Dostoyevski dünya söz sənətinin incilərindən
hesab olunan "Karamazov qardaşları" romanında detektiv
janrın kanonları çərçivəsində bir ailənin
dramını qələmə alıb, ata Karamazovun müəmmalı
ölümü ətrafında maraqlı bir süjet qurub. Lakin həmin romanı "əsər"
edən bu sadalananlar yox, "Nə üçün
Allahın, Şeytanın varlığını inkar etmək
olmaz", "İnsanlar nə üçün öz
azadlıqlarından qorxurlar", "Ruhun ölməzliyinə
inanmamaq bəşəriyyəti
hara aparır?" və s. bu kimi dərin psixoloji, fəlsəfi
səciyyə daşıyan suallarla bağlı müəllifin
ötürdüyü informasiyadır. Romanda bu
suallar birbaşa səslənmir, amma onun bədii dəyəri
deyilməyən, yazılmayan, lakin deyilənlərdən və
yazılanlardan çıxan bu qatda - mətnin görünməyən,
üzdə olmayan qatında formalaşır.
Yaxud "Don Kixot" romanının sehrini,
ötürülən bədii-estetik informasiyanın
bütün spektrlərini açmaq kiməsə müyəssər
olubmu?
Bədii
mətn kağız üzərində kodlaşdırılana
qədər yaradıcı subyektin təfəkküründə
qurulur, çünki yazıçı öz əsərini
bir növ ürəyində oxuya-oxuya yazır və yazmazdan əvvəl
yazmaq istədiyi səhnələri, epizodları, detalları,
personajların zahiri portretlərini təsəvvüründə
gözönü təsvir sırası kimi canlandırır,
nəinki canlandırır, hətta onları redaktə edir,
bir-biri ilə əlaqələnib təhkiyə zənciri
yaratması üçün süjet məntiqinə tabe edir və
nəticədə mətn meydana gəlməmişdən əvvəl
əsərin yazışı təsəvvürü, təxəyyülü
və fantaziyasının birgə iştirakı ilə vizual
modeli yaranır. Yazıya keçənlər,
kodlaşdırılanlar isə bu mətnin heç də
hamısı deyil, çünki təhləlşüurda və
şüurda əks olunanlar ifadə planında yüzə-yüzə
sözə, təsvirə gəlmir. Bir
çox yazıçıların yaradıcılıq təcrübəsi
ilə təsdiqini tapan bu fikri həqiqət kimi qəbul
ediriksə, onda yazı prosesini artıq bir dəfə beyində
yaradılmış əsəri ikinci dəfə kağız
üzərində yaratmaq kimi başa düşmək olar.
Bu zaman 1-ci əsərin nə dərəcədə
ələ gəlməsi, sözlə ifadə olunması
yazıçının istedadından, yazı texnikasından
asılıdır.
Yazıçının yaratdığı mətn bizim
şüurumuz, dərk etməmiz üçün ilk növbədə
təsəvvürümüzə oturmaq dərəcəsində
önəmlidir. Oxuduqlarımızın bədii informasiya kim idrakımızın fokusunda cəmləşməsi
təsəvvürümüzdə yaranan epizodların zənginliyi,
dolğunluğu ilə birbaşa bağlıdır. Təsəvvürümüzdə epizodlaşmayan,
vizuallaşmayan "əsərin" bədii dəyəri
sıfıra bərabərdir.
Bu yerdə nəsr əsərlərinin
ekranlaşdırılmasının bəzi məqamlarına
diqqət yetirmək pis olmaz.
Ekranlaşdırma əslində yazıdan doğulan təsvir
modelini şüur altından və şüurdan
mümkün qədər "çölə"
çıxarmaq cəhdidir. Bu, əslində
yazıyaqədərki proseslərin əks istiqamətdə təkrarıdır.
Yazıçı beynindəki təsvir modelini
yazıya çevirir və onu hamı üçün
informasiya mənbəyi kimi maddiləşdirir. Ekranlaşdırma ilə məşğul olan
kinoçu üçün ilkin material həmin yazı mətni
(informasiya mənbəyi), ifadə vasitələri isə
özündə səs və təsvir obrazlarını əks
etdirən lentdir.
Belə
alınır ki, ekranlaşdırma müəyyən mənada
müraciət olunan yazı mətninin ilkin - beyində
doğulmuş modelini bərpa etmək cəhdidi. Başqa
sözlə, kinoçu yazı mətnini sanki yenidən
konkret obrazlarla, səs-təsvir sistemi, məkan-zaman xronotopu ilə
əyaniləşdirməyə çalışır.
Lakin ekranlaşdırmada 100 faiz nəticə
alınacağına heç kim əvvəlcədən
zəmanət verə bilməz. İş orasındadır ki,
hekayə, povest, roman əsasında çəkilən film
heç vaxt ilkin materialın tam ekvivalenti olmur, söz
sırası ilə çatdırılan informasiyanın tutumunu
tam və dəqiq
əks etdirmir. Yaratdıqları bədii mətnlərin
oxucu qavrayışında davam edən ömrünə, təsir
gücünün rəngarəngliyinə önəm verən
yazıçıların birmənalı şəkildə
öz əsərlərini ekranlaşdırma kabusundan qorumaq
mövqeyində dayanmalarının səbəbi də elə
budur. Onlar belə fikirləşirlər
ki, ekran sənətinin özünəməxsus imkanları bədii
mətnə layiq olduğu həyatı verməyə qadir
deyil.
Mənim bura qədər yazdıqlarımdan çıxan nəticə odur ki, istər elmi-nəzəri araşdırmalarda, istərsə də məktəb dərsliklərində işlədilən "əsər" sözü yazıçı əməyinin məhsulunun mahiyyətini tam şəkildə, dəqiqliklə açmaq iqtidarında deyil və bizim adına əsər dediyimiz şey əslində əsərin özü yox, onun qeydə alındığı bir sistemdir. Biz məkanda əsərin özünü yox, onun işarələrdən qurulmuş modelini görürük. Əsər özü isə maddi deyil, ələ gəlmir - bədii söz sənətində o, - oxu, musiqi sənətində isə dinləmə prosesində yaranır. Belə çıxır ki, biz "əsər", yaradıcı subyektin yaratdığı sözügedən sistem anlayışlarını fərqləndirməli, onlar arasındakı sərhədi dəqiq müəyənləşdirməliyik. Yaradıcı şəxsin yaratdığı əsər yox, həmin əsərin potensial halda mövcud olduğu işarələr sistemidir. Əsər isə oxucunun, dinləyicinin həmin sistemdən çıxardığıdır.
Elə isə həmin işarələr sistemini necə adlandıraq?
Bu barədə növbəti yazıda.
(Ardı var)
Əlisəfdər
HÜSEYNOV
525-ci qəzet.- 2022.- 10 iyun.- S.14.