Eşqdən anlamayan adam
(Birinci yazı)
Hər səfərdən
əvvəl qəribə
hisslərə qapılıram. Qısa bir
səfərdə belə
ürəyim döyünür,
üzüm qızarır,
daha da kövrəkləşirəm.
Apreldə məni Niderlanda dəvət etdilər. Frankfurtda yaşayan
alman naşir dostum Hans Yurgen Maurerlə qısa söhbət zamanı onun da Niderlanda
getdiyini öyrəndim.
"Gəl, birlikdə gedək", dedim. Qəbul etdi. Beş yüz mil yolu
təkbaşına qət
etmək fikrində deyildim. Ertəsi gün onu götürmək üçün
Frankfurta getdim. Onun arxiv ofisini xatırladan
kiçik evində xoş saatlar keçirdim. Hara baxsam, Qurban Səiddən şəkil,
mətn, işarə görürdüm. Hətta otağın
bir divarında Qurban Səidin orta məktəbdə oxuyan sevgilisi Jenyanın portreti asılıb. Onun icazəsi
ilə gördüyüm
hər şeyin şəklini çəkirdim.
Söhbət zamanı o, Qurban
Səid üçün
Niderlanda getdiyini söylədi. İllər əvvəl
Qurban Səidlə bağlı araşdırma
aparan Dr. Hans Mulderin həyat yoldaşını
tapmışdı və
onun Qurban Səidlə bağlı tədqiqat işlərinə
baxmaq icazəsi verilmişdi. Utrextdə
yaşayan Hans Mulderin həyat yoldaşı əri ilə "Əli və Nino" romanı vəsiləsiylə
tanış olduğunu və ona aşiq olduğunu
söylədi. Daha bir maraqlı araşdırma mövzusu ortaya çıxmışdı.
O, danışdıqca mən
də həyəcanlanırdım.
Günorta saat dörddə
yola düşdük.
Söhbətimizin mövzusu da
Qurban Səid oldu. Bəlkə də, Hans Yurgen
bu mövzu ilə məşhur amerikalı jurnalist Tom Reissdən daha çox maraqlanırdı.
Harada nəşr, araşdırma, şəkil
tapardısa, dərhal
götürüb arxivləşdirirdi.
O da Qurban Səid üçün dəfələrlə Azərbaycana
getmişdi. Orada Kamal Abdulla, Şahbaz Xuduoğlu kimi tanışları da var.
Hans Yurgenin bir neçə həftə əvvəl mənə verdiyi Qurban Səidin 600 səhifəlik
məktublarını təzəcə
oxuyub bitirmişdim. 1941-1942-ci illər
müharibəsi zamanı
İtaliyanın kiçik
bir şəhəri olan Positanoda ölümü gözləyən
37 yaşlı adam alman orduları hər dəfə irəlilədikcə
həyəcanlanır və
yaşlı dostu Pima Andreaya: "Ölkəmə
qayıtmağa az qaldı. Ola bilsin,
iki aya Bakıda
olacağam", deyə
yazırdı. Amma tutulduğu
xəstəlikdən müqəvvaya
çevrilən bu gənc 1942-ci ilin avqustunda ağrılar içində dünyasını
dəyişəcək və
"Müsəlman" adı
ilə dənizə baxan bir təpədə
dəfn ediləcəkdi.
Yenidən yola çıxıb söhbət etdiyimizdə
Hans Yurgen mənə daha bir sürpriz
etdi. Çantasından Qurban
Səidin hələ çap olunmamış
son romanını - "Sevgini
başa düşməyən
adam"ı çıxarıb, arxadakı
oturacağın üstünə
qoydu.
"Mənimlə Ralf bu kitab üzərində
illərdir işləyirik. Biz hələ kitabı çap etməyə cəsarət etməmişik.
Daha doğrusu, üzərində
işi bitirməmişik.
Sənə güvənim tamdır.
Sadəcə bir gecəliyə
onu sənə verəcəm".
Niyə iki nəfər adamın bir kitab üzərində uzun illər çalışsa da, bitirə bilmədiyinə
təəccübləndim.
Hans Yurgen kitabın
çox qarışıq
əhval-ruhiyyədə yazıldığını
və üzərində
işləyərkən müəllifi
anlamağa çalışdıqlarını
bildirdi. Əlavə etdi ki, bu da vaxt
aparır və çətindir. Məktublarını mənə verəndə də eyni sözləri
demişdi. Gözümün ucu ilə oturacaqdakı
qalın kitaba baxıb gülümsədim.
"Sənə əvvəlcədən
də demişdim - dedim, - Siz, Ralf və digər tədqiqatçılar qərblisiniz. Siz onu başa düşə bilməzsiniz. Onun sevgi,
qadınlar, qərblilər
haqqında dedikləri
sizə çox qəribə gəlir.
Amma mən şərqliyəm,
onu başa düşürəm".
Hans Yurgen müzib
təbəssümlə mənə
baxdı və başını salladı. Bəlli ki,
dediklərim ona sərf etməmişdi.
Niderlanda gecə saat onda çatdıq. Mən onu
Utrextdəki oteldə
düşürüb Den Haaqa
getdim. Fikrim oturacağın üzərindəki
kitabda idi. Otağıma çəkilib kitabı
oxumaq üçün
səbirsizlənirdim. Anladım ki, Niderlanddakı dostum İbrahim Qarabağı da gecikdiyim üçün narahat etmişdim. Bir ildən artıq idi ki, bir-birimizi
görmürdük. İbrahimlə Den Haaqın yarıqaranlıq
küçələrində görüşəndə dərhal
evə getmək istəyim ona qəribə görünürdü.
Halbuki o,
həmişəki kimi
nahar üstündə
bir neçə saat danışacağımızı
düşünmüşdü, ona kitab haqqında
qısa məlumat verəndə dərhal məni evə apardı, mənim üçün ayrılmış
otağı göstərib
evdən çıxdı.
Gecənin səssizliyində üzərimi
dəyişmədən otaqdakı
çarpayıda deyil,
divanda uzandım. Saat on iki
idi. Səhər saat doqquza qədər bu kitabın nə qədərini oxuya bilərdim ki?! Səbirsizliklə kitabı vərəqləyirdim.
Qurban Səidin ruhu elə bil
söhbətimizi eşitmiş
kimi kitabın anidən açılan
178-ci səhifəsində mənə
cavab verməyə başladı:
"Allah, biz Doğulu erkekleri Batılı kadınlardan korusun! Veya tam tersi... Biz Doğuda daha farklı sever, daha farklı nefret ederiz. Kadına yönelik bakışımız
da çok farklıdır. Biz de aşk için bedel öderiz. Ama bu bedel Batıdaki
gibi maddi bir bedel olmaz.
Biz bedelimizi kanımızla
öderiz. Biz, aşkımız karşısında
bir mahkeme kararı beklemeyiz.
Biz sevince, aşkla nefes alır-verir, aşkla yunur-yıkanır
ve aşk için ölürüz.
Aşk söz konusu olunca düşüncelerimiz
donar. Bunun için bir
Batılı karşısında
bizim aşkımız
deli olmaktan farksızdır.
Kim aşk hakkında düşünürse
o aşkı bilmiyor demektir. Batılı kadın (veya
erkek) aşık olunca planlar, hesaplar yapar. Ama Doğulu yapmaz sadece sever, aşık olur. Batı ile Doğu
bazı konularda birbirlerini anlayabilirler ama aşk konusunda
asla anlaşamazlar! Batılıya göre bizim
aşkımız mecnunluk,
deliliktir. Kitaplardaki
aşk kavramı anlamsızdır. Bize göre aşk asla tercüme edilemez. Doğudaki aşkın anlamı
bambaşkadır. Bu sırrı
anlayabilmek için aynı annenin sütünü emmekten başka bir yolu yoktur"...
"Allah bizləri şərq kişilərini Qərb qadınlarından qorusun! Ya da əksinə... Şərqdə başqa cür sevirik və nifrət edirik. Qadınlara baxışımız da çox fərqlidir. Sevginin də bədəlini ödəyirik. Amma bu, Qərbdəki kimi maddiyyatla ölçülməz. Biz qanımızla ödəyirik. Sevgimiz üçün məhkəmə qərarını gözləmirik. Sevgiylə nəfəs alırıq, sevgiylə yeyib-qalxırıq, sevgimiz üçün ölürük. Söhbət sevgiyə gəlincə, düşüncələrimiz donur, dəli kimi sevirik. Sevgi haqqında fikir yürüdən sevgini bilmir. Qərb qadını (yaxud kişisi) aşiq olanda planlar və hesab-kitab tutur. Amma şərqli sadəcə sevər, aşiq olar. Qərb və Şərq bəzi məsələlərdə bir-birini başa düşə bilər, amma sevgi mövzusunda isə heç vaxt! Qərbliyə görə, bizim sevgimiz məcnunluq, dəlilikdir. Kitablarda sevgi anlayışı mənasızdır. Bizə görə sevgi heç vaxt tərcümə oluna bilməz. Şərqdə sevginin mənası bambaşqadır. Bu sirri qavramaq üçün eyni ananın südünü içməkdən başqa yolu yoxdur"...
Bunun üçün təkrar edirəm: Allah, biz şərqli kişiləri (qadınları da) qərbli qadınlardan qorusun!"
Qurban Səid titrəyən barmaqları ilə bu sətirləri qaralayanda gah Bakıdakı keçmiş həyatından, gah da aşiq olduğu, amma bir neçə ildən sonra həyatını zindana çevrilən həyat yoldaşı Erikadan (Monika) danışır. Bütün rəvayətlərin arxasında isə Şərq və Qərb dayanır. Bütün cümlələrdə Hans Yurgenə dediklərimə oxşar sözlər belə var.
Dörd yüz səhifəlik kitabın vərəqləri arasında özümü itirərkən, Utrext şəhərində qoyub gəldiyim Hans Yurgenin Hans Mulderin arxivindən nə əldə edəcəyini də düşünürdüm.
Növbəti yazıda bir
niderlandlının arxivində Qurban Səidi
təsvir edərkən bu aciz
və kimsəsiz insanın dramına, məmləkət həsrətinə
və çarəsizliyinə qayıdacağıq.
Orxan
ARAS
525-ci qəzet.- 2022.- 23 iyun.- S.8.