Dul qadının tənhalığı
(Əvvəli
ötən şənbə saylarımızda)
Bir az əvvəl o, özünün fiziki gözəlliyi
ilə fəxr etdiyi halda, bu gözəlliyin əmtəəyə
çevrilməsi, alver vasitəsi olması onu əzirdi,
şüurunu qamçılayırdı, vicdanında
qanlı çapıqlar əmələ gətirirdi.
Onu
üç adam xilas etdi və ömrü
boyu onun nəzərindəki bu müqəddəs
üçlüyə daim minnətdar olacaqdı. Xristian dinində Üçlük - Allahı, onun
oğlu İisusu və Müqəddəs Ruhu nəzərdə
tutur. Lakin dindəki müxtəlif cərəyanlar
- arianlar və nestorianlar heç də bunu qəbul etmirdilər.
İisusu Allahın oğlu hesab etmir və onu
Allahla bərabərləşdirməyin əleyhinə
çıxırdılar. Onlar İisus
haqqında danışanda onu ancaq "Mariyanın
oğlu" adlandırırdılar. Quranda
da İisusa İsa peyğəmbər kimi böyük ehtiramla
yanaşıldığı halda, adı çəkiləndə
hər dəfə məhz "Məryəmin oğlu" ifadəsi
işlənir. İndi də İisusun Müqəddəs
Ruhdan doğulduğuna şübhə edənlər az deyildir, çünki biologiyanın
özünə də insanın müqəddəs ruhun
köməyi ilə yaranması yaddır, çünki
rüşeym şəklində uşaq yalnız iki əks
cinsin - kişi ilə qadının intim
yaxınlığının nəticəsi kimi meydana gəlir.
Övladsız qadınlar isə Ruhiyyənin
özü kimi surroqat anaların xidmətindən istifadə
edir, burada axırıncının yumurtalığına
kişidən olan sperma bioloji material kimi daxil edilir və bu
mayalanmadan embrion əmələ gəlir.
Alim
qızla Şekspir barədə söhbət
Ruhiyyəyə mobil telefonda tanımadığı
nömrədən zəng gəldi və danışan
özünü Südabə xanımın tələbəsi
kimi təqdim etdi. Lətafət adlı bu qız
"Şekspir və Şərq ədəbiyyatı"
mövzusunda doktorluq dissertasiyası üzərində işləyirdi.
Südabə xanımın rəhbərliyi və
köməkliyi ilə filologiya üzrə fəlsəfə
doktoru adını almışdı, arzusu professor-doktor olmaq
idi. O, Südabə xanımın Ruhiyyəyə qəyyumluq
etməsindən, onu ərə verməsindən də hali idi.
Son vaxtlar qəzetdə Ruhiyyə Səfərli barədə
çap olunmuş tərifli məqalədən sonra, onun fars ədəbiyyatına
yaxşı bələdçiliyini nəzərə alaraq,
İranda Şekspirə münasibətin hansı səviyyədə
olması, Şekspir pyeslərinin yerli teatr səhnələrinə
qədəm basması vəziyyətini daha dərindən
öyrənmək üçün ona müraciət etməyi
lazım bilmişdi.
Ruhiyyəyə Lətafətin müəllimi və elmi
rəhbəri Südabə xanım haqqında dediyi sözlər
çox xoş gəldiyindən onu evə dəvət etdi. Lətafət
görüşün təşəbbüskarı
olduğundan, Dənizkənarı bulvardakı restoranların
birində birgə vaxt keçirməyi təklif etdikdə,
Ruhiyyə dedi ki, restoranda iki cavan qadının gəlişinə
müəyyən maraq göstəriləcək, həm də
onların özlərinə ər axtarması, hətta
başqa məqsəd güdməsi qənaətinə gələcəkləri
variantı nəzərə alındıqda, evdəki
görüş daha sakit və rahat xarakter daşıya bilər.
Lətafət onun məntiqinin düzgün
olduğu qərarına gəldiyinə görə, təkliflə
razılaşmalı oldu.
Bir axşam onlar görüşdülər. Ruhiyyə
qonağını yaxşı şam yeməyinə və
mürəbbəli çaya qonaq etdi. Lətafətə
dedi ki, bunu da rəhmətlik Südabə xanımdan öyrənmişdir,
o, qonağa hökmən yemək verməyi vacib şərt
hesab edir və deyirdi ki, dəxli yoxdur, qonaq toxdur, ya acdır, ev sahibəsinin süfrəsindən bir qismət
almalıdır. O, bədəvi ərəblərdən misal gətirirdi,
gecə vaxtı yoldan keçənlər ərəbin
alaçığının qarşısındakı
işığı görüb, ona yaxınlaşanda,
kasıb həyat keçirən ailə yolçulara
üç şey təklif edirdi - yemək, ocaq və yatmaq
üçün yer. Yolçu üçün
bu, ən böyük qonaqpərvərlik əlaməti hesab
olunurdu. Ona görə də qonağı şama
dəvət etməməyi milli xüsusiyyətimizə də
hörmətsizlik sayırdı.
Süfrə yığışıldıqdan sonra Lətafət
gəlişinin məqsədini yenidən təkrar etdi. Sonra o bildirdi
ki, elmi işi ilə əlaqədar məşhur dramaturq barədə
biliklərini zənginləşdirməyə
çalışmışdır, lüğətdən
geniş istifadə də ona fayda vermişdir. Ruhiyyə
özünün də Şekspirin pərəstişkarı
olduğunu qeyd etdikdən sonra qonağının öz tədqiqatında
nələrə nail olduğu ilə maraqlanıb, ondan yeni nə
varsa ona da söyləməyi xahiş etdi. Onun xahişinə
Lətafət sevindi və dedi ki, bilirəm ki, Südabə
xanım sizdə də ona böyük maraq
oyatmışdır. Bu sözlərdən sonra o,
bir nəfərə ünvanlanmış mühazirəsinə
başladı.
- Şekspir planet tərəfindən qeyd-şərtsiz qəbul
edildiyindən, onun üçün heç bir
örtülü və ya naməlum coğrafi ərazi yoxdur. Britaniya
imperiyasının yaranması da görkəmli dramaturqun
dünyada populyarlaşmasında mühüm rol
oynamışdır. Onun
yaradıcılığı böyük dənizi
xatırladır. Bizim dövrə onun 39
pyesi, 4 poeması, sonetləri və digər şeirlərdən
ibarət zəngin irsi gəlib çatmışdır.
İngiltərənin tarixinə həsr
olunmuş pyeslərinə kralların adını
vermişdir. Qədim Roma tarixini dahiyanə
qaydada araşdırmışdır. O, bütün
dünyanı fəth edə bilmişdir.
Şekspir 180 dilə tərcümə edilmişdir, onun
böyük irsi əsasında ayrı-ayrı ölkələrdə
yerli xüsusiyyətlər nəzərə alınmaqla məşhur
pyeslərinə nəzirələr, təfsirlər meydana gəlmişdir. Bu sahədə
də yaponlar başqalarını üstələmişlər.
Azərbaycanda Şekspirin əsərləri yüz il əvvəldən tərcümə
olunmuş, səhnəyə
çıxarılmışdır, lakin
uyğunlaşdırılmış Azərbaycan variantı
yaradılmamışdır. Bəlkə də,
bu əsərlərin mükəmməlliyi, kamilliyi onlara bənzətmənin
keyfiyyətinin yüksək olmayacağı nöqteyi-nəzərindən
bu işə girişilməmişdir. Dram
teatrında tamaşaya qoyulan uğursuz pyeslərin isə
Şekspir əsərləri ilə müqayisə edilməsi
kimi o qədər də düzgün olmayan hallar da olmuşdu.
Adi məişət konfliktinin Montekki-Kapuletti
düşmənçiliyinə bənzətməklə
primitiv dram əsərini "Romeo və Cülyetta" səviyyəsinə
qaldırmaq cəhdi edilmişdi. Azərbaycanın
meyvəçiliklə ad çıxaran bir əyaləti bu
yolla Veronaya çevrilmişdi.
Qərb, Avropa monqol istilasına qədər Şərqin
gur çiçəklənən siviliziyasından çox
şey öyrənirdi. Səhradan çıxmış ərəblər
İspaniyada möcüzəli arxitektura nümunələri,
şəhərsalma prinsipləri yaratmışdılar.
XVI əsrdən, Şekspirin
yaradıcılığa başladığı dövrdən
isə Qərb mədəniyyəti, Renessans dünyaya insan
ruhunun yüksəkliyi dərsini verməyə
başlamışdı.
Şekspir əvvəlcə İngiltərənin milli
şairi idi, dramaturq kimi bütün dünyaya məxsus oldu,
o, ehtirasları və uzun məsafədəki ölkələrin
siyasətçilərini "Qlobus" teatrının səhnəsinə
çıxardı. Əsrlər ərzində Yer kürəsinin
özü onun mənəvi hökmranlığı altına
keçdi. Tezliklə Şekspirə
bütün dünya ehtiram göstərdi. Tarixdə heç bir dramaturq belə təsir
gücünə malik olmamışdır. Onun əsərləri yenidən yazılmış,
modernləşdirilmiş, hətta parodiyaya məruz
qalmışdır və onlar operalar, baletlər, rəsm əsərləri
və kino-filmlərin yaranmasını
ilhamlandırmışdır.
Şekspirin beynəlxalq aləmi fəth etməsinin sirri
nədir? Bir
cavab belə ola bilər ki, Şekspir
universal nağılçı idi, onun pyesləri ən sadə
dilə və ya uzaq ölkəyə də
çatmışdır. Əsərlərində
zaman və məkan göstərilsə də, onlar çox
vaxt zamansız və məkansız görünür.
Çoxlu personajları, hətta yunan, latın,
italyan və ispan adlarındadır və bunlar həqiqətən
ekzotik təsir bağışlayır, axı Aralıq dənizi
torpaqları İngiltərə sahillərindən çox
uzaq idi. O, Qədim Roma tarixinin tədqiqatçısına
çevrilir və pyesləri həmin dövrün cəzbedici
hadisələrini təsvir edir. Xalq əhvalatlarına,
köhnə rəvayətlərə, Yunanıstandan gələn
klassik mifologiyaya dərindən tanış
olduğunu göstərir. İngilislər
üçün bu, qeyri-adi yeni bir dünya idi. İngiltərədən kənarda da Şekspirin qələmə
aldığı əhvalatlar çox vaxt onlara yaxın
olduğunu göstərdiyindən asanlıqla yeni dillər və
mədəniyyətlər tərəfindən həzm olunurdu.
Hətta Şekspirin İngiltərəyə məxsus
olmasına da şübhə yaranırdı. Təsadüfi
deyil ki, XVIII əsrdə Semuyel Conson Şekspiri yüksək
zirvəyə qoyaraq demişdi: "Onun əsərləri həyatın
xəritəsi hesab oluna bilər".
Avropa ölkələrindən ilk olaraq Almaniya
Şekspiri ağuşuna aldı. XVII əsrin Höte,
Şiller və digərləri kimi böyük alman
yazıçıları onun təbii yazı üslubunu
çox bəyənmişdilər. Almanlar
onun poeziyasına da yüksək qiymət verirdilər. Fransada Volter ilk dəfə İngiltərədən
sürgündən qayıtdıqdan sonra Şekspirə ictimai
diqqəti yönəltdi, o, ingilislərin"barbar"
olması ideyasını rədd etdi. Şekspirin
pyesləri Paris səhnəsinə ayaq açdı. Erkən XIX əsrdə elə Viktor Hüqo kimi
yazıçılar Şekspirin əsərlərinin orijinal
xarakter daşıdığını qəbul etdilər.
Rusiya imperatriçəsi II Yekaterina alman və
fransız tərcümələri ilə Şekspirə aludə
olmuşdu. Puşkin, Turgenev və Çexov isə onun pərəstişkarları
idi.
XX əsrdə Şekspirin ən tanınmış pyesləri
daha çox başlıca dillərə tərcümə
olundu. Britaniyalıların təsiri ilə Şekspir
Persiyaya və ərəb dünyasına yayıldı. Bu ölkələrdə pyeslər çox vaxt ədəbi
nəsr şəklində tərcümə edilirdi, adları
dəyişdirilir və onlara mahnılar əlavə olunurdu.
"Antonio və Kleopatra" Misirdə daha
populyar idi, mavr Otelloya Mərakeşdə böyük maraq
yaranmışdı. "Hamlet"in bir
neçə ərəb versiyası meydana gəlmişdi.
Hətta indi də belə rəvayət
mövcuddur ki, Şekspirin özü ərəbdir və onun
adı Şeyx əl-Zubairdir. Hindistanda ilk
dəfə Şekspir müstəmləkə həvəskar
teatr qrupu tərəfindən göstərilmişdi, indiyədək
pyeslər ingilis dilində nümayiş etdirilir. XIX əsrin ortalarından bəzi pyeslər
Hindistanın xeyli başlıca dillərinə tərcümə
olundu.
Şekspir Yaponiyaya nisbətən gec gəlmişdir,
axı Meyci Bərpasına qədər bu ölkə və
xalq dünyadan tam izolyasiya şəraitində idi. Burada da onun
pyesləri dəyişikliklərə məruz qaldı. "Yuli Sezar" və "Venesiyalı tacir"
pyesləri Kabuki teatrının ənənəsinə
uyğunlaşdırıldı. İndi də
pyeslərin tamaşaya qoyulması onları əsasən yapon
tamaşalarına bənzədir.
Avropa teatrlarında Şekspir faciələri və tarixi
pyesləri XX əsr üçün qan tökülməsi ilə
çirklənmiş güzgü rolunu oynayırdı. "Otello"
və "Venesiyalı tacir" tamaşaları, həmçinin,
irqi stereotipə qarşı çağırış xidməti
göstərir. Qadınların
ağalıq etdiyi feminizm hərəkatı pyeslərdəki
atalar, ərlər və məşuqların təmsil etdikləri
patriarxal dəyərləri axtarırdılar.
Lətafət Şekspir dünyasının çox
geniş olduğunu qeyd etməklə yanaşı, ölkəmizdə
onun həqiqi bilicisi professor Südabə Səfərlidən
sonra özününşekspirşünas adlanması ilə
razılaşmadığını bildirdi. O qeyd etdi ki, mənə məlumdur
ki, siz oğlunuzu Şekspirin oğlunun şərəfinə
Hamnet adlandırmısınız. Şekspirin 21
yaşı olanda arvadı Anna ona əkiz uşaq
doğmuşdu, onlardan biri Cudit, digəri isə Hamnet idi.
Yeganə oğlu olan bu uşaq 11 yaşında.
atasının sağlığında
dünyadan getmişdi. Atası isə 31
yaşlı həmin qızı Cuditin toyunda çox
içdiyindən, onu titrətmə tutmuş və 52
yaşında ölmüşdü. Görünür,
bu əkizlər ailəyə ölüm müjdəsi gətiribmişlər,
biri özünə, digəri isə atasına bunu rəva
görmüşdü.
Şekspiri sağlığında bəyənməyənlər
də olmuşdu. Rəqibi və bu dahiyə paxıllıq
edən Robert Qrin onu "bəzəkli lələklərlə
gözəlləşən bambılı qarğa"
adlandırmışdı. Az sonra bu
haqsız və qərəzli rəy sahibi həyatdan
getmişdi.
Lətafət dedi ki, Şekspirə sitayişə bənzər həvəsi ona Südabə xanım öyrətmişdi. Onun üçün dramaturqun zəif əsəri yox idi. Onu sonetlərini də fəlsəfi mövzudakı poeziya inciləri hesab edirdi. O, heyifsilənirdi ki, Azərbaycan Dövlət Dram Teatrı yalnız onun dörd əsərini - "Qış nağılı"nı, "Otello"nu, "Antoni və Kleopatra"nı və "Hamlet"i tamaşaya qoymuşdur. Nədənsə otuz-qırx il müddətində dahi müəllif kənarda qalmış, onun şedevrləri əvəzinə səhnəni yerli dramaturqların, əsasən, məişət mövzularında yazılmış əsərləri tutmuşdu. Qonşu Gürcüstanın Rustaveli adına Dram Teatrında "Kral Lir" pyesi isə böyük uğur qazanmışdı.
Mən Südabə xanımın arxivində işləmiş, onun çap olunmamış məqalələrini və eskizlərini öyrənmişəm. Həmin materiallar göstərdi ki, o, Şekspiri bütün uzunluq və en dairələrində öyrənmiş, onun hər bir əsərinə tədqiqatçı gözü ilə nüfuz etmişdir. O, gündəliyində "Kral Lir"dən götürdüyü sözləri özünə birbaşa aid edərək yazırdı ki, "biz taledən xəstə olanda, çox vaxt öz davranışımız bizi doyuzdurur". Həyatın faniliyinə sarkazm qaydasında yanaşaraq, yenə Şekspirə müraciət edərək deyir ki, belə isə "niyə it, at və siçovul da həyata malik olmamalıdır".
(Ardı var)
Telman ORUCOV
525-ci qəzet.- 2022.- 21 may.- S.22.