"Qafqaz "fərəsi"nin
Paris macəraları
Baninin - müəllif qayəsi, məzmun və vahid
süjet xətti ilə bir-birini tamamlayan - "Nami" (1942),
"Qafqaz günləri" (1946) və "Paris günləri"
(1947) romanları zəngin tarixi hadisələrlə,
avtobioqrafik məlumatlarla yazıçı təxəyyülünun
harmoniyasından yaranmış bədii-sənədli nəsrin
- trilogiyanın maraqlı nümunələridir. Biz Baninin Azərbaycan,
Rusiya, İran və Gürcüstandakı həyatını
işıqlandıran "Nami" və "Qafqaz günləri"
romanları haqqında "525-ci qəzet"in 14 və 27
oktyabr 2022-ci il tarixli nömrələrində kifayət qədər
ətraflı bəhs etmişik. Hamlet Qocanın tərcümə
etdiyi "Paris günləri" əsərində (Bakı,
"Qanun" nəşriyyatı, 2022, 248 səh.) rus təbəəliyində,
Azərbaycan mühitində, zəngin neftxuda ailəsində
böyüyən, mili-mənəvi, dini dəyərlərə
münasibət zəmində ailədaxili münaqişələrdən
əziyyət çəkən, alman mürəbiyyələrindən
tərbiyə alan, rus və Qərb ədəbiyyatını
dərindən mənimsəyən, avropasayağı həyat
tərzinə vurğunluğunu gizlətməyən müəllifin
mühacirət illərindəki macəralarla keçən
ömür yolu incəliklərinədək
işıqlandırılır. Romanda Banin taleyinin "həm
xoş, həm də yorucu və bezildirici məqamlarından",
günlərinin ac, ya tox, kədərli, ya da xoşbəxt
keçməsindən, daxmada, ya da lüks mənzildə
yaşamasından asılı olmayaraq, hər fürsətdə
şəninə xoş sözlər söylədiyi, "cənnətin
qapısı", "ümid yeri", "səadət
diyarı", "əfsanəvi şəhər",
"azadlıq işığı" deyə vəsf etdiyi
Parisin ictimai, sosial, mədəni həyatının müxtəlif
məqamlarından, xüsusi ilə bolşeviklərin təqibi,
sonralar isə İkinci Dünya müharibəsi nəticəsində
qürbətdə məskunlaşmağa məcbur olan
mühacirlərin iztirab və intiharlarla dolu acınacaqlı həyatından
geniş söhbət açılır.
Təhkiyəüslubu
ilə qələmə alınmış roman "Ümid
yerinə gəliş", "Mən Parisdəyəm",
"Köçəri həyatın mənzərəsi",
"Müstəqillik", "Möcüzəli
görüş", "Oktyabr inqilabının ağ
mühacirləri", "Parisli olmaq arsusu",
"Maraqlı bir görüş", "Məsələlər
həm yaxşı, həm də pis həll olunur",
"Epiloq" adlı 10 hissədən ibarətdir. Romanın
ilk cümlələrindən müəllifin bütün
varlığı ilə Parisə - xəyal və
arzularının məkanına bir addım tez çatmaq istəyi
hiss olunur: "Oryan-ekspres var gücü ilə oraya - ümid
yerinə tərəf şütüyürdü. O,
qulaqbatırıcı bir uğultu ilə irəliləyir,
üzü ilə bir yoldan o biri yola keçərkən xam at
kimi atılıb-düşürdü. Qatar
cingiltili dəmir dili ilə mənə xilasın və
xoşbəxtliyin yaxınlaşdığını elan
edirdi. O, məni dörd illik inqilab dövründən bəri
dağılmış bir dünyanın xarabaları
arasında ümid işığına dönmüş bir
diyara aparırdı". Banin kimdən, nədən
xilas olurdu, xoşbəxtliyi nədə görürdü?
Bəlkə onu Parisə vaxtı ilə Azərbaycan Xalq
Cümhuriyyəti hökumətində nazir vəzifəsində
çalımış, Cümhuriyyət süquta
uğradıqdan sonra həbsxanadan qaçaraq Fransada məskunlaşmış
atası Mirzə Əsədullayevə, bacıları
Züleyxa və Məryəmə, yeznəsi Şəmsiyə,
yaxud qəlbən bağlandığı ögey anası
Əminəyə olan məhəbbəti çəkir? Yaxud bəlkə, Banin Parisdə istiqlal uğrunda
ideoloji mücadilə aparan soydaşlarına qatılmaq
üçün Parisə tələsir? Baninə
görə, Parisə gəlməyin "tam mənasını
anlamaq üçün gərək dünyanın o
başında qorxunc bir şəhərdə (Bakı nəzərdə
tutulur - T.A.) əzab çəkmiş olasan, gərək uzun,
əzablı illər boyu Parisi arsulayasan, mənim kimi öz
doğma şəhərində özünü sürgündə
hesab edəsən".
Banin onu zorla, pul əldə etmək məqsədi ilə
ərə verdiyinə - "satdığına" görə
atasına da, əri Cəmilə də nifrət edir, cəmiyyətə
hakim kəsilmiş köhnə adət-ənənələr
də onu ruhən sıxır. O yazır: "İllər boyu Paris
həsrəti ilə yaşamış bir adam
üçün bu şəhər cənnətin
qapısına dönür, xəyallar tarixin səhifələrindən
süzülüb daşa, küçəyə, meydana, abidələrə
dönüb gözlərin qarşısında canlanır. Burada bütün xəyallar gül açır, bu
dünyada kiçik dünyacıqlar birləşir, əriyir
və yeni həyatın sərvətlərinə
dönür". Xəyallarının əsirinə
çevrilən Banin üçün onlar dar gündə
sığınacağa dönür, aclıq çəkəndə
yağlı qoğalı əvəz edir, o, "orada
(Bakıda - T.A.) varlı yaşamaqdansa, burada kasıb
yaşamağı üstün tutur, Banin Parisə o qədər
vurğundur ki, "şəhər ətrafındakı
çirkli, tüstülü ərazilər də ona xoş gəlir".
Özünü "Qafqazda bir qayaya
mıxlanıb qalmış Prometeyə" bənzədən
Banin artıq Parisə gəlmişdir, azaddır, məmnundur.
Əsərin müəllifi
"dağılmış vətən"i, oradakı
"cürbəcür şayiələrlə dolu əzablı
həyatı" kədərlə xatırlayaraq, əyninə
paltar tapmayan insanların dəb haqqında düşünə
bilməyəcəyi, kimi isə həbsdən qurtarmağa
çalışan adamın eşqbazlıq barədə
fikirləşməyəcəyi qənaətinə gəlir.
Bakıdakı təminatlı həyatı ilə
Parisdəki kasıb güzaranını müqayisə etdikcə
müəllifin Qərb mühitinə aludəçiliyinin digər
səbəbləri də aydınlaşır. O yazır
ki, cəmisi üç ay əvvəl mən başqa bir
planetdə, min illik islam ənənəsini
qorumağa çalışan, amma qoruya bilməyən bir ailədə
və inqilab çağırışları aləmində
yaşayırdım. Banin Parisdə yerləşər-yerləşməz
bu şəhəri "tamam başqa dünya", "həyatının
dönüş nöqtəsi" adlandırır,
buradakı mühitin "yumşaqlığı və
şirinliyi" onun ürəyincədir.
Əsərdə mühacir həyatı, mühacirət
problemi ustalıqla işlənmişdir. 1917-ci il
inqilabından sonra başlanan mühacirət dalğası rus
ədəbiyyatının görkəmli nümayəndələrini
Avropaya, o cümlədən və daha çox Fransaya səpələmişdi.
Banin yazır ki, Monparnasa (Parisin cənubunda, Sena
çayının sol sahilində yerləşən rayon -
T.A.) "ağ mühacirlər"
axışmamışdan əvvəl
"qırmızı" mühacirlərdən - Trotski,
Lunaçarski, İlya Erenbuq kimi tanınmış adamlar, ələxüsus
onların ən məşhuru Lenin də gəlmişdi.
Leninin mühacirət həyatından bir qədər bəhs
etdikdən sonra Banin yazır: "İnqilabdan əvvəl
özü mühacir olmuş bu adamım "sayəsində"
sonralar buraya "ağ mühacirlər" axını
başlamışdı". Parisdə
"ümidlə və qaymaqlı qəhvələrlə"
yaşayan rus mühacirətinin bütün
dalğalarını təmsil edən şair, yazıçı
və rəssamların əsas və başlıca məqsədi
milli-mənəvi dəyərlərinin qorunub
saxlanılmasına, tarixi yaddaşı yaşatmağa, nəsillər
arasında əlaqənin qırılmamasına
çalışmaqdan ibarət idi. Onlar
özlərini rus mədəniyyətinin
daşıyıcıları və mühafizəçisi
hesab edirdilər.
Bolşevik
rejimi və kommunist ideologiyası ilə barışmayıb
ölkəni tərk edən, Vətən itkisi ilə
barışmayan, Vətən həsrəti ilə
yaşayıb-yaradan adlı-sanlı mühacir
yazıçı və şairlərlə, o cümlədən,
Nobel mükafatına layiq görülən ilk
rus nasiri İvan Alekseyeviç Bunin və Teffi (Teffi Nadejda
Aleksandrovna) ilə sıx ünsiyyət saxlamışdı.
Banin əsərdə onların irsindən, Paris
həyatından geniş söz açmışdı.
O, hətta əsərin "Oktyabr inqilabının ağ
mühacirləri" adlı hissəsini Teffinin "Balaca
şəhər" adlı kitabından bir parçanı
giriş sözü kimi istifadə etmişdi. Rus, ukraynalı,
azərbaycanlı, gürcü, erməni, tatar, osetin,
çeçen... mühacirlərin yaşadığı bu
şəhərin 40 min əhalisi vardı və onların
hamısına "rus" deyirdilər. "Onları
birləşdirən cəhət dərd birliyi idi.
Hamısı vətənini, milliyyətini, varını,
sosial mövqeyini itirmişdi" - yazan Banin "Balaca şəhəri"
"rus imperiyasının rəngarəng mozaikası",
"simvolik Rusiya" adlandırır, burada bütün təbəqələrdən
olan insanlar - nazirlər, generallar, qraflar, vəkillər,
filosoflar, professorlar, rəssamlar, bəstəkarlar, həkimlər,
naşirlər, jurnalistlər, mədəniyyət və din
xadimləri, müəllimlər, mühəndislər, taksi
sürücüləri, süpürgəçilər,
aşpazlar, xörəkpaylayanlar, xidmətçilər...
yaşadığını qeyd edir. Banin yazır: "Rus
yazıçıları da Parisə
yığılmışdılar: Bunin, Teffi, Remizov, Merejkovski
və arvadı Hippus, Kuprin, Zaytsev, Adamoviç... şairlərdən
V.İvanov, Marina Svetayeva, Balmont, Severyanin..." Müəllif qeyd edir ki, fransız ədəbiyyatında
inqilabdan sonrakı mühacirətin nümayəndələri
çoxdur və onların hamısını sadalasan, uzun bir
siyahı alınar. Banin rus mühacir
yazıçılarının qürbət həyatı, vətən
həsrəti ilə bağlı kədərli xatirələrindən
ibrətamiz, təsirli sitatlar gətirir, mühacirəti
"bədbəxtlik", "insan faciəsi"
adlandırır.
Yazıçının fikrincə, şovinizm
rusları mühacirətdə daha sıx birləşdirmişdi. İş o həddə
çatmışdı ki, rusların məskunlaşdığı
"Balaca şəhər"də, rus kilsəsində, hətta
teatrında "fransızca danışmaq qəbahət",
"yerli əhali ilə münasibət yaratmaq xəyanət
sayılırdı". Banin teatrda fasilə vaxtı
coşmuş bir rus qadının ucadan deyindiyini eşidir:
"Bu nədir? Bura yad adamlarla doludur ki?! Fransızların günahı o idi ki, onlar öz
dillərində danışırdılar". Banin rus mühacirlərinin sayı ilə
bağlı statistik rəqəmləri müqayisə edir,
münasibət bildirir, mühacirlərin məşğuliyyəti,
sosial durumu, fəaliyyət sahələri, qəzet,
jurnalları, kitabları, məktəbləri,
seminariyaları, kilsələri haqqında məlumat verir.
Maraqlı məqam odur ki, Banin romanda rus mühacirlərinin
həyat və fəaliyyətlərindən ətraflı bəhs
etsə də, Azərbaycan mühacirləri barədə icmal
xarakterli məlumatla kifayətlənir. Yazıçı bunun səbəbini
gizlətmir, əksinə, romanın "Köçəri həyatın
mənzərəsi" adlı hissəsində
açıqca etiraf edir ki, "neft quyularını da,
islamı da, Qafqazı da Parisin əlvanlığına,
qorxulu anlarına hələ bələd olmadığım
azadlıq işığına dəyişməyə
hazır idim". Doğrudur, bu fikirlər
Baninin Parisə gəldiyi ilk vaxtlardakı dövrünə təsadüf
edir. Bir müddət sonra Baninin qeydlərində
doğma Vətənə həsrət, xiffəti, təəssübkeşlik
hissləri güclənir. İş yerindəki iki rus
qızının onu təsir altına almaq fikri Banini
özündən çıxarır: "...rusların təsiri
altında olmaq fikri məni həmişə əsəbləşdirirdi.
İndi yad ölkədə imperalizmi bu şəkildə
davam etdirmək cəhdi bütün müstəmləkə
ölkələrinin nümayəndələri kimi, məni də
haldan çıxarırdı. Mənim
ölkəm müstəmləkə idi, elə indi də
müstəmləkədir. Nəyə
görə məni rus adlandırsınlar? Bəlkə elə Papuas desələr, daha
yaxşıdır? Doğrudur, rus müstəmləkəsində
doğulmuşam, çarın tabeliyində olmuşuq. Amma nə xasiyyətcə, nə dincə, nə də
etnik mənşəyimə görə rus deyiləm. Əsl müsəlman olan nənələrimin
müstəmləkiçilərə olan nifrəti mənə
də sirayət etmişdi". Banin "ruslardan
çox fərqli olduğuna tam əmin"dir. Hətta kim isə
ona "siz ruslar" deyə müraciət edəndə
"tərkibində heç bir slavyan
qarışığı olmayan qanı beyninə vurur".
Daxma kimi mənzildə yaşayan, manikenlik edən,
özünü şəstlə "Qafqaz fərəsi"
adlandıran Banin darıxmağa başlayanda Qafqaz
dağları, Xəzərin sahili, "ilıq suyu",
boya-başa çatdığı "doğma yerlər",
bağçalarındakı "çinar və dəfnələrin
kölgəsi", "akasiya, sarmaşıq və yasəmənlərin
cənnətin havasından götürülmüş ətiri",
bağ evinin "sərin otağı" yadına
düşür.
Romanda rus
mühacirləri barədə gen-bol bəhs edən Banin
"Rusiya mənim üçün heç nədir"
yazır və fikrini izah edir: "Mən özümü həm
oradakı (Rusiya nəzərdə tutulur - T.A.), həm də
buradakı ruslara tam yad sayıram. Onların millətçiliyi,
şovinizmi, mühacir şüuruna - ölü
keçmişə bağlılığı mənə
yaddır".
Yuxarıda
qeyd etdiyimiz kimi, Banin əsərdə ("Oktyabr inqilabının
ağ mühacirləri") Parisdəki rus mühacirlərindən,
onların fəaliyyətindən geniş söz
açır, az da olsa, Azərbaycan,
gürcü və erməni mühacirlərin həyatına
yer ayırır. Azərbaycanlı mühacirlərin
əksəriyyətinin keçmiş neft
milyonçularının ailələrindən ibarət
olduğunu yazan Banin qeyd edir ki, onlar "bolşeviklərin
getməsini gözləyə-gözləyə" özləri
ilə gətirdikləri daş-qaşı sağa-sola xərcləməklə
məşğul idilər. Gürcülər də
yaxın vaxtlarda bolşeviklərin çıxıb gedəcəyi
ümidi ilə yaşayır, daha çox "şahzadə",
yaxud "knyaz" rütbəsi adı ilə "varlı
arvadların ağıllarını
çaşdırmaqla", onların pullarını ələ
keçirməklə məşğul olurdular. Banin
"Qafqaz günləri" və "Nami" də
olduğu kimi, bu əsərdə də erməni vəhşiliyindən
bəhs edir. O, erməni mühacirlərini "Qafqaz
mühacirləri arasında "ən diribaşı"
adlandırır və bu adı "alverçilik məharəti
və biclikləri" ilə qazandıqlarını
vurğulayır. Ermənilər "Şərq
ölkələrində qruplar halında
yaşadıqlarına görə onlar başqaları kimi vətən
həsrəti çəkmirdilər" - yazan Banin ermənilərin
Azərbaycanda azlıq təşkil etdiklərini, lakin
rusların himayəsi ilə 1905-ci və 1918-ci ildə azərbaycanlıları
qırdıqlarını, erməni vəhşiliyindən
xilas olmaq üçün İrana qaçmalı
olduqlarını xatırladır.
Hərdən oxucuya elə gəlir ki, əsərin
baş qəhrəmanı olan Banin özünü unudub,
avtobioqrafik romanı dayısı qızı Gülnara, onun
macəralarına həsr edib. Onu vurğulamaq lazımdır ki,
rus, Qərb ədəbiyyatını dərindən mənimsəyən
Baninin yaradıcılığına həmin irs
təsirsiz ötüşməmişdir. Bu təsir Gülnar
obrazında açıq-aşkar hiss olunur. Gülnar bir
çox cəhətləri, həyat tərzi ilə Fyodor
Mixayloviç Dostoyevskinin "Cinayət və cəza" əsərindəki
Sonya Marmeladova, Lev Nikolayeviç Tolstoyun "Dirilmə"sindəki
Katya Maslovanı, Gi de Maupassanın Gombulunu (Pışka)
xatırladır. Hətta hərdən elə gəlir
ki, Banin həmin qəhrəmanları "Gülnar"
adı ilə milliləşdirməyə səy edib. Ömrü boyu bədənini satmaqla məşğul
olan Gülnar hələ gənc ikən pozğun həyata qədəm
qoyur, sonra bu yolu vərdişə, yaşayış,
düşüncə tərzinə çevirir. Banin
Gülnarı belə xarakterizə edir: "O, hər şeyi
bilir, hər şeyi görür, hər şeyi duyur və
bütün bunları mənə izah edirdi. Həmişə
yalan deməyə, uydurmağa, qurğu qurmağa hazır
idi". Ehtiraslı, gəzəyən, pozğun, macərapərəst,
hiyləgər, dəyişkən, xəyanətkar, eyni
zamanda, xoş təbəssümlü, şirin, şux,
çox yaraşıqlı, cazibədar, məlahətli,
"heç qadına marağı olmayan kişiləri də
özünə cəlb edən" Gülnarın
işi-gücü məşuq axtarmaq, daim
"hörümçək öz torunda gözlədiyi kimi
gözləmək", varlı adamları izləmək və
ələ keçirməkdən ibarətdir.
Trilogiyanın
əvvəlki hissələrindən
tanıdığımız Baninin ögey anası Əminə
müsəlman ailəsində dünyaya gəlmiş, Moskvada ali təhsilə yiyələnmiş
savadlı, mədəni xanımdır. Bu obraz
ilk baxışdan xoş təəssürat yaratsa da,
Bakıda yaxşı heç nə görməməsi, yerli əhalini
vəhşi kimi tanıması, milli ənənələrə
bağlı olan qohumlarını inkar etməsi onu oxucunun
gözündən salır. Bununla belə,
roman boyu müəllif Əminəyə rəğbətini
gizlətmir.
Banin xarakter yaratmaq ustasıdır. O, qəhrəmanının
daxili aləmini həkim kimi, zahiri görkəmini rəssam tək
təsvir edir. Yazıçının təqdimatında rus
mühacir İvan Petroviç epizodik obrazdır, lakin
yaddaqalandır: "O, tənha, tənbəl, əyyaşdır,
başqalarının yeməyi və borcları hesabına
yaşayırdı. Bu adam Parisin ən məşhur
yalançısı idi. Onun uydurmalarına hər
bir yazıçı qibtə edə bilərdi".
"Yüngül bir dürtmə vursan, ağzından araq
tökülən", "ucaboy, sarışın, mavi
gözlü İvan Petroviç" ətrafındakıları
ovsunlayır, "qatar kimi fit çalır, quş kimi cəh-cəh
vurur, vərəmli xəstə kimi öskürür, ayı
kimi nərildəyir", məclisdə elmdən söz
düşəndə Eynşteyni öz biliyi ilə
çaşdırmağa, dovşan ovundan
danışılanda Sibir meşələrində
ayını əli ilə öldürməyə qadirdir. İvan Petroviç atları hürkmüş
faytonu məharətlə saxlamağından yorulmadan
danışır.
Romandakı
personajların zəngin qalereyası - Baninin nifrət etdiyi əri
Qrando, vaxtını kartla fala baxmaqla keçirən liberal
atası, hikkəli və ateist bacısı Züleyxa, təkəbbürlü,
yeznəsi acıdil Şəmsi, Gülnarın məşuqlarından
yaraşıqlı, boy-buxunlu, səfeh və mədəniyyətsiz
polkovnik Nikolay Karpov, zavallı qoca Otto, ağıllı,
savadlı və yaraşıqlı Mak Tadden... fərqli
xarakterləri, düşüncə və həyat tərzləri
ilə əsərin oxunaqlı, maraqlı, cəlbedici
olmasını şərtləndirir.
Banin Parisə ümidlərlə, böyük iddialarla,
arzularla gəlir. Paris isə milyonçu qızına istədiyini
yox, manekençiliyi, daxma kimi mənzili, Qrando ilə "həvəssiz
məhəbbəti" nəsib edir. O, Xəzərə
açılan iri eyvanlarını, bağdakı
"şeytan evi"ni, qumluqdakı
qayaları xatırladaraq Gülnara deyir: "Səncə, biz
orada qalıb nənələrimiz kimi çarşabla
yaşasaydıq, daha xoşbəxt olmazdıqmı? Onda nə
iş dərdi çəkərdik, nə kişi
axtarardıq, nə də azadlıq!.. Hərdənbir
uşaq doğardıq, arvad məclisləri qurardıq, hamamda
yığışardıq... Ah, Gülnar mən
çox bədbəxəm". Baninin dedikləri istər-istəməz
Əhməd bəy Ağaoğlunun "67 il sonra"
memuarında düşdüyü situasiyaya uyğun hissə
qapılaraq, anasının təkidi ilə Kərbəlaya, Nəcəfə
nəzərdə tutulan yolun Petreburqa, oradan da Parisə dəyişdirildiyini
yada salaraq yazdıqlarını xatırladır: "Ah, məni
gözünün bəbəyi kimi sevən, yumuşaq qəlbli,
incə ürəkli annəciyim, nə yapdın! Nədən bu fəlakətli yolu mənə rəva
gördün? Şüphənmi var?
Çəkəcəklərimi bilmiş olsaydın, candan
sevdiyin övladını bu cəhənnəm yoluna dürtməzdin!
Mən də əvvəlkilər kimi Kərbəlaya, Nəcəfə
gedərək axund, molla və ya amcamın dediyi kimi, müctəhit
olardım! Nargiləni soraraq imam elmindən,
Mehdidən bəhs edə-edə, bu fani dünya həyatını
rahatca keçirərdim". Şübhəsiz
ki, həm Baninin, həm də Ə.Ağaoğlunun
yazdıqları mühacirət həyatının
sıxıntılarının, keçici hisslərinin ifadəsidir.
Baninin trilogiyasına daxil olan sonuncu romanı "Paris
günləri" həm yazıçının taleyini, həm
zəngin irsini, həm dövrün Paris mühitini, həm
mühacirət problemini, mühacirət ədəbiyyatını
öyrənmək və dəyərləndirmək
baxımından aktualdır, əhəmiyyətlidir.
8 noyabr 2022-ci il
Abid
TAHİRLİ
525-ci qəzet.- 2022.- 19 noyabr.- S.18;19.