"Var bir dərdim ki..."
Dünyada nitqin, hər hansı hadisədən bəhs etmənin üç qaydası var. Birincisi, kütlənin dilidir ki, bu
rəngarəng təbiəti
olan okeana bənzəyir; ünsür
müxtəlifliyi olsa
da, üslub eynidir, yaxud üslub yoxdur. Kütlənin dili göz ilə
gördüklərini, qulağı
ilə eşitdiklərini
nəql edər.
İkincisi, ziyalı və
alimlərin dilidir ki, onlar daha
çox təcrübədə
sınadıqlarına, idraka
və mənəviyyata
əsaslanarlar. Üçüncü növ dil nəql
edənin gördüyünə,
eşitdiyinə istinad
etmir, hər bir prosesi immanet
qavrayışdan ayırıb
minillərlə hadisənin
baş vermə səbəbi kimi nəzərə çatdırır.
Birinci dilin tərkibi "zəngindir". Bura narkoman,
dustaqxana və sair bu qəbildən
olan jarqon "dillər" daxildir.
İkinci dilin strukturuna
ixtisas təmayüllü
terminləri də əlavə edirlər.
Üçüncü dil tərkib
və ya strukturuna görə əvvəlki ünsiyyət
formalarından fərqlənir.
Bu dilin dərinliyini,
yaxud ucalığını
adi idrak vasitəsilə ölçmək
mümkün deyil, çünki transendentliyin
təcəssümüdür. Fərdiliyini
dəf etməmiş idrak sonuncunu ancaq təsəvvür formasında, yaxud da immanent qavraya bilər. Üçüncü dil hərflərin,
sözlərin, söz
birləşmələrinin məna yükünə uyğunlaşdırılması, fərdin idrak sferasının xaricində
yerləşdirilməsi baxımından
əruz vəzninə
bənzəyir. Məsələn, əruzu bilməyən oxucu qəzəli, rübaini heca vəznində yazılmış
şeir nümunəsindən
ayıra bilməyəcək.
Çünki vəzndən, misraların
bərabər hissələrinə
mütabiq olan səs tezliyindən xəbərsizdir. Bu vəzndə şeir yazan ölkələrin hamısında təhsil görmüş hər kəs terminin adı ilə tanışdır, amma əksəriyyət üçün
"İcazə ver mənə, könlüm səninlə həmbahar olsun" misrası ilə "Mənə icazə ver, səninlə həmbahar olsun könlüm" misrasının fərqi yoxdur. Əgər söhbət heca
vəznində yazılmış
şeirdən gedirsə,
fərq olmaya bilər, yox, əgər mövzu əruz vəznidirsə, ikinci misra heç
bir təfilə ardıcıllığına uyğun
gəlmir. İnsan suyun
üzərində qalmağı
tədricən öyrəndiyi
kimi, əruz vəzninin sirrinə də ahəngin xüsusiyyətindən xəbərdar
olduqca yiyələnir.
Üçüncü dildən agah olmayanlar xitab, rəsm, heykəltəraşlıq,
ədəbiyyat və
sair mənada əsl əsərlərin
mahiyyətini anlaya bilmirlər.
Üçüncü dil mövzusu tərcümə sənətində
də aktualdır. Məsələn, türkiyəli mütərcim
Senail Özkanın tərcüməsilə doğma
türk dilində işıq üzü görən Hötenin
"Faust" əsəri, fikrimə görə, orijinal versiyasından o qədər də fərqlənmir. Çünki
hər sətirdə,
hər parçada, hər bölümdə müəllifin üçüncü
dil vasitəsilə qələmə alınmış
yaradıcı qayəsi
insan ruhuna türkün şirin ləhcəsində vücudu titrədəcək
qədər sirayət
edir. Senail Özkan Hötenin
fikirlərinə onun bütün əzəmətini
hopdurub. Elə bu
xüsusiyyətinə görə
əsəri türk dilində danışanlar
üçün böyük
xəzinə hesab etmək olar.
Mən üçüncü dil deyəndə ədəbi
dilin beş
funksional - bədii, elmi, publisistik, məişət, rəsmi-işgüzar
üslubunu nəzərdə
tutmuram. Üçüncü dil birinci üç üslub üçün keçərlidir.
Yəni bu dilin köməyilə
bədii, elmi əsərlər, publisistik
məqalələr yazmaq
olar. Lakin bədii, elmi
əsərlər, yaxud
publisistik məqalələr,
əsasən, bu dili bilmədən yazılır. Üslubla
üçüncü dilin
fərqli olduğunu
Kafka Şopenhauerin timsalında
belə açıqlayır:
"Təkcə üslubunun
gözəlliyinə görə
Şopenhaueri oxumaq lazımdır". Bu o deməkdir ki, onsuz da üçüncü
dildə yazan Şopenhauerin üstəgəl
üslubu da gözəldir. Buradan belə
nəticəyə gəlmək
olar ki, üçüncü dil və gözəl üslub terminləri bir-birini tamamlamaya da bilərlər.
Hər bir yazıçı ədəbi
dilimizin fonetik, leksik və qrammatik normalarına tabe olan üslubda
gözəl əsərlər
yaza bilər, amma üçüncü
dil qaydalara tabe olan üslub
demək deyil, bəlkə də ən düzgün qaydaların tətbiqi ilə "qayda pozuntusudur".
Məhəmməd Füzuli yazır:
"Var bir dərdim
ki, çox dərmandan artıqdır
mənə,
Qoy məni
dərdimlə, dərman
eyləmə, var, ey həkim".
S.Özkanın tərcüməsində Faust deyir:
"Ben iyileşmek istemem, düşüncemin hakimiyim,
Yoxsa şimdi
ben de başkaları gibi alçağın tekiydim".
Füzulinin dərdi ilə Faustun dərdi, göründüyü kimi, eynidir; onlar eyni dünyanın ortaq sakinləridir və hər kəsə məlumdur ki, mənəvi aləmin, maddi və cismani dünyanın əzabları arzuedilən deyil. Bu əzablardan qurtulmaq üçün Şopenhauer mümkün qədər arzulardan imtina etməyi məsləhət görürdü. Bəs o hansı dərd, hansı xəstəlikdir ki, insan sağalmaq istəmir? Bu, dünyanın dərk olunmasıdır və dünyaya ağalıq etmək fikrində olan uzun-uzun adam siyahılarından heç birinin düşüncə tərzinə mütabiq deyil. Çünki dünyanın dərki onun özündə deyil, kənarındadır. O kəslər üçün ki, maddi dünyanın hadisələri mühüm əhəmiyyət kəsb edir, onlar Füzulinin, Faustun dərdindən baş aça bilməzlər.
Görünənlər aləminin faniliyi baxımından dünyanın dərk olunması böyük dərddir. O zaman bu qədər böyük dərd niyə dərman olsun ki? Bunun sirri üçüncü dilin mahiyyətindədir. Qələm sahibi insan üçüncü dilin köməyilə nəhayətə varır, dünyanın üstünə qalxır; milyonlarla dünyanın hərəkət çevrəsinə mərkəz olur.
Yəqin heç kimə sirr deyil ki, həzz almaq üçün biri alkoqollu içki içir, digəri narkotik vasitələrdən istifadə edir, başqası ləzzətli xörəklər, meyvələr yeyir, musiqiyə qulaq asır, intim əlaqəyə üstünlük verir və sair. Bu zövqlər hamısı müvəqqətidir, həmişə təkrarına ehtiyac duyulur, amma dünyanın dərk olunma vəcdi zövqlərin ən yüksəyi, alisidir, həm də insanı heç vaxt tərk etmir.
Bəzi insanlar özləri haqqında yüksək fikrə düşərək Füzuli dərdindən xəbərdar olduqlarını bəyan edirlər, amma bəyan etdiklərini şəxsi nümunələr vasitəsilə təsdiqləyə bilmirlər, ona görə ki, eşitdiklərindən bəhs etməklə yaşadıqlarından söz açmaq bir-birindən əsaslı şəkildə fərqlənir.
Sonda üçüncü
dili xaraxterizə etmək üçün
belə bir müqayisə aparaq.
Bu dilin vasitəsilə
ərsəyə gəlmiş bədii əsərləri oxumaq təyyarədə uçmağa
bənzəyir; tez-tez dağın,
ormanın üstündən keçirmiş
kimi səciyyəvi ləngərlər vurursan; axı bu,
filosofların dilidir.
Göyərçin
KƏRİMİ
AYB-nin
üzvü, şair, yazıçı-publisist
525-ci qəzet.- 2022.- 27 oktyabr.- S.15.