Nami faciəsi, yaxud qadının qürbətdə
ölümü
Ölkəmizdə daha çox "Azərbaycan əsilli
fransız yazıçısı" kimi tanınan Banin
mühacirət ədəbiyyatımızın istedadlı
nümayəndələrindəndir. Xalq yazıçısı, görkəmli
tənqidçi Elçinin "XX əsr Azərbaycan ədəbiyyatından
yazanda Banin faktorundan sərf-nəzər ümumi bədii mənzərənin
tamlığına xələl toxundurar" ("Literaturnaya
qazeta", 26 iyul 1989) qənaəti
yazıçının irsinin dərindən, hərtərəfli
araşdırılmasını və dəyərləndirilməsini
aktuallaşdırır. Xalq
yazıçısı Anar müsahibələrinin birində
(Ramiz Abutalıbovun xatirəsinə. “525-ci qəzet”,
11.01.2022) 1987-ci ildə Bakıda Mirzə Fətəli Axundovun
yubileyi ərəfəsində Ramiz Abutalıbovun vasitəsiylə
Banini ölkəmizə dəvət etdiyini söyləyir və
Baninin ona cavab məktubunu da oxucuların diqqətinə
çatdırır: "M.F.Axundovun yubileyində iştirak
etməyim barədə təklifiniz məni riqqətləndirdi.
Mən onun həm ədəbiyyat, həm fəlsəfə
sahəsində böyüklüyünü və xidmətlərini
yaxşı bilirəm. O, əsərləri fransız
dilinə çevrilmiş ilk Azərbaycan
yazıçısıdır və mən fəxr edirəm
ki, nə dərəcədəsə onun işini davam etdirirəm".
Banin həmin məktubda bəzi səbəblərdən
indi təklifi qəbul edə bilməyəcəyini yazır,
eyni zamanda, vurğulayır ki, "əgər baharda doğma
yerlərə ziyarətim baş tutsaydı, əla
olardı". Xalq yazıçısı Anar müsahibəsində
daha sonra deyir: "Nə yazıq ki, Ümmülbanu
xanımın bir arzusu həyata keçə bilmədi. Bu məktubdan
az sonra vəfat etdi. Onu da
deyim ki, uzun illər vətənindən uzaq düşsə də,
Qarabağ hadisələri başlayanda Banin fransız mətbuatında
Azərbaycanın haqq işini müdafiə edən bir
neçə məqaləylə çıxış
etmişdi". 24 yaşında 1924-cü ildə Vətəni
tərk edən Banin Fransa həyat tərzinə, ədəbi-mədəni
mühitinə qaynayıb-qarışsa da, qəlbindən və
qələmindən bir Azərbaycan ruhu da boylanır...
Baninin 11
kitabından hələlik üçü "Qafqaz günləri",
"Paris günləri" və "Nami" adlı əsərləri
dilimizə tərcümə edilmiş və nəşr
olunmuşdur. İlk iki əsəri Hamlet Qocayev
tərcümə etmiş və 2007-ci ildə "Xan",
2019-cu ildə "Qanun" nəşriyyatı tərəfindən
buraxılmışdır. Yazıçının
"Banine Thillet" (Thillet Baninin ikinci ərinin soyadıdır
(T.A) imzası ilə nəşr olunmuş "Nami"ni
(Bakı,"Qanun" nəşriyyatı, 2022, 176 səh.)
dilimizə Çimnaz Vəliyeva tərcümə etmiş, Azər
romana "Ön söz" yazmışdır. 1942-ci ildə
nəşr olunan "Nami" Baninin böyük
yaradıcılıq yoluna qədəm qoyduğunu müjdələyən
ilk kitabıdır.
Əsərin janr etibarı ilə roman, yaxud memuar
olduğu mübahisə predmeti deyil. Doğrudur, burada Baninin həyat
yolunu xatırladan bəzi məqamlar neft sahibkarının
qızı olması, bütün
uşaqlığının fransız dayəsinin himayəsi
altında keçməsi, Bakıda ermənilərin törətdiyi
vəhşilikləri gözləri ilə görməsi, bolşeviklərin təqibindən
ailəsi ilə birlikdə İrana qaçması, Paris həyatı
ilə yaxından tanışlığı, sevgi macəraları
kimi faktlar var, amma bütün bunlar əsərin avtobioqrafik səciyyəli
olduğunu deməyə əsas vermir. Eyni zamanda qeyd edilməlidir
ki, əsərdə cərəyan edən bir sıra hadisələrə,
qeyd olunan faktlara müəllifin bundan 4 il
sonra 1946-cı ildə qələmə aldığı
avtobi-oqrafik romanı "Qafqaz günləri"ndə də
rast gəlinir. Azərbaycan, rus və Qərb ədəbiyyatını
dərindən mənimsəyən, dövrün ədəbi
prosesini izləyən, fransız və mühacir rus
yazıçıları ilə sıx ünsiyyət saxlayan, klassik və
çağdaş ədəbi cərəyanlara bələd
olan Baninin bu əsəri duyğusal, dramatik və romantik hisslərlə
yoğrulmuş realist nəsr nümunəsidir.
İki hissədən
ibarət "Nami"
maraqlı süjet xəttinə və sadə kompozisiyaya
malikdir. Birinci hissə əsərin qəhrəmanının Sorbonna Universitetinin məzunu
Naminin 1916-cı ilin yanvarından 1919-cu ilin martınadək
olan dövrdə qələmə aldığı gündəliyin,
ikinci hissə müəllifin təhkiyəsi əsasında
yazılmışdır. Əsərin məzmunu
Naminin həyat hekayəsi üzərində qurulmuşdur.
Romanın birinci hissəsində Nami gündəliyində
yazır ki, qumarda uduzub borca düşən atası onu
borclarını ödətmək məqsədi ilə
"nadir müsəlmanlardan", "rəftarca,
görünüşcə mədəni",
"güclü qumarbaz", "nəzakətli, eyni zamanda,
dərkolunmaz", "ehtiraslı", "dövlətli",
bütün bunlara rəğmən "zəhləm
getdiyi", "ikrahla yanaşdığım"
"güclü qumarbaz" Murada ərə vermək,
"satmaq istəyir". Muradın birinci arvadından
fransız, alman mürəbiyyələrindən tərbiyə
alan, xidmətçilərinin gecə-gündüz
qulluqlarında durduğu iki qızı və bir oğlu var.
Amma Namini narahat edən nə Muradın yaşlı, nə əvvəllər
evli, nə də üç övladının
olmasıdır. Muradın ailəsinin həyat və təfəkkür
tərzi Namidə ikrah hissi oyadır: bu ailə həyatda
yalnız iki məqsəd pul qazanmaq və hər cür mədəniliyə
bədxahcasına qarşı çıxmaq üçün
çalışır. Muradın mülkü,
pulu-parası Namini qətiyyən maraqlandırmır, əksinə
onun "ürəyini bulandırır". Lakin Naminin başqa çıxış yolu da yoxdur,
o Murada ərə getməlidir. Nami nəql edir:
"Yoxsa, atam həyatımı cəhənnəmə
döndərər. Onu xilas etmədiyimə
görə, acığı tutmaq nədir, mənə nifrət
edər. Desəm ki, gəl, həyat tərzimizi
dəyişib xərclərimizi azaldaq, sən də qumarı
tərgidib bir işin qulpundan yapış, şəstinə dəyəcək".
Romanın
ikinci hissəsində müəllif təhkiyəsi oxucunu
ovsunlayır, həyəcanlandırır,
düşündürür, intizarda saxlayır: Bolşeviklər
Xalq Cümhuriyyətini devirmiş, təqiblər, həbslər
başlamışdı. "... indi hər
şeyin -respublikanın, mal-mülkümüzün, lap bəlkə
özümüzün də əcəli çatıb. Heç başa düşmürəm, nə əcəb
bolşeviklər hələ də məni tutmayıblar?"
- deyə müstəqil respublikanın
sabiq nazirlərindən biri Murad təlaş içərisində
vurnuxur, ölkəni bir addım tez tərk etmək
haqqında düşünür. Nami də kədərli,
qayğılıdır. Amma o, cəmiyyətdə
cərəyan edən hadisələr haqqında yox, daha
çox şəxsi taleyi, daşa dəymiş arzuları barədə
düşünür, gileylənir, kədərlənir və
"yanıqlı-yanıqlı fikirləşir". Bolşeviklərin qonşudakı evə basqın
etdiklərini biləndə Murad vaxt itirmir "əclaflar məni
də öldürəcəklər, qaçıb getmək
lazımdır" - deyə mücrüdəki
qızılları Namidən istəyir. Açar
tapılmır, mücrü açılmır, Nami həyəcanlanır,
axı atasına, Murada nifrət etdiyi, hətta ona ölüm
arzuladığı, X. adlı ingilisə dəlicəsinə
vurulduğu, onunla sevişdiyi barədə qeydləri xatirə
dəftəri də mücrüdədir. Səbri
tükənən Murad mücrünü alıb gözdən
itir. Az sonra komissarlar mənzilə
daxil olur, sorğu-sual başlayır, Muradı soruşurlar. Gecəboyu mənzildə axtarış aparır,
evin altını üstünə çevirir, tüfənglərin
lüləsi ilə bütün əşyaları dəlik-deşik
edirlər. Namininin cazibədar əndamına toxunan kimi
ehtirası coşan "başçı"da qadına
sahiblənmək arzusu baş qaldırsa da, ona etiraz edən
Namini təpikləyir, zinət əşyalarını cibinə
doluşdurur...
İki gündən sonra bağbanları Firdovsi Namiyə
xəbər verir ki, Muradın İrana keçmək məsələsi
həll olunub, amma o yola düşməzdən əvvəl səni
görmək istəyir. Nami ilə Muradın görüşü
romanın gərgin səhnələrindəndir və hər
iki xarakterin cizgilərinin büsbütün üzə
çıxmasına, müəllif qayəsinin
açıq-aşkar çatdırılmasına xidmət
edir. Naminin gündəliyini oxuyan Murad əvvəlki
deyildi, gözləri, dodaqları, üzünün ifadəsi
dəyişmişdi, hətta "burnu da əvvəlki
deyildi". Banin yazır: "Bu qəzəb dəhşətli
və gözlənilməz şəkildə
püskürdü. Murad ürkə-ürkə
qarşısına keçən Naminin üzünə
tüpürüb: "Murdar fahişə, rəzil qadın, qəhbə..."
deyib guruldadı. Sözlər zəhərli
damcılar kimi Muradın ağzından çıxıb
Naminin üzünə çırpılır, ürəyini
bulandırırdı. Ölüm deyildi ki,...
Deyərdin atanın borclarına görə mənə
ərə gəlmisən də. ..Sənin bu murdar
utancaqlığın, murdar mədəniyyətin, sənin mənə
od vuran bütün çirkin keyfiyyətlərin
mənə baha başa oturdu. Özünü
"centlmen" adlandıran, əslində əclafın dal
ayağı olan atanın borclarını demirəm hələ".
Naminin və atasının ünvanına
Muradın söyüş və təhqirlərlə dolu
monoloqu qurtarmaq bilmirdi. Nəhayət, Murad uşaqları
götürüb İrana, oradan da Parisə gedəcəyini
dedi və sonda Naminin başına bir təpik vurdu, məsləhət
verməyi də unutmadı: "Qəhbəliyə
başlamısansa, bu işin başını buraxma,
özünə mənim kimi sarsaq kişilər taparsan.... Bəlkə yadından çıxıb, mənə
ölüm arzulamışdın (Naminin gündəliyinə
işarə vurur T.A.), mən də sənə eynisini
arzulayıram".
Nami Muradla bu əzablı görüşdən bir
müddət özünə gəlmədi, xəstələnəndi,
yatağa düsdü. Ayağa durar-durmaz yenə əvvəlki arzusu baş
qaldırdı: "Onun bütün arzuları Qərbə səmt
alırdı, bu arzular onu adını da, özünü də
sevdiyi ölkələrə aparır, amma hərlənib-dolanıb
Yer kürəsinin eyni nöqtəsində Parisdə
dayanırdı". Nami əvvəl Moskvaya,
sonra Sank-Peterburqa, oradan Finlandiyaya, daha sonra Parisə getmək
qərarına gəlir. Pulsuz-parasız,
biletsiz Moskvaya getmək üçün yola çıxan Nami
təsadüfən Muradın izi ilə onların mənzilini
yoxlamağa gələn "başçı" ilə
rastlaşır. Onun köməyi ilə
qatara minən Nami artıq başçıya müqavimət
göstərmir, könülsüz də olsa, onun bütün
istəklərini yerinə yetirir, içir, əylənir, eyni
yatağa girirlər. Namini bu əzablara dözməyə
məhkum edən, onun əl-ayağını bağlayan
aclıq, pulsuzluq idi: "...yumruqlar, təpiklər,
rüsvayçı cinsi əlaqələr sayəsində
Nami hər gün qarnı tox gəzirdi". Çox çətinliklə
Nami "onu Moskvaya aparan körpü" hesab etdiyi
"başçı"nın nəzarətindən
yayınaraq Sank-Peterburqa getmək niyyəti ilə mənzildən
qaçır. Qatara bilet ala bimir, birtəhər
lokomotivə qalxır, güc-bəla, taqətsiz halda
özünü maşinistin kabinəsinə salır.
Maşinistin "kömür tozunun içində diz
çöküb yalvaran zavallı qızcığaza"
yazığı gəlir və onu özü ilə
Sankt-Peterburqa götürür...
Sankt-Peterburqa
böyük ümidlərlə gələn Nami burada da məyus
olur: köhnə tanışlarından heç kimi tapmır.
Ac-susuz qalan qadın yenə küçə həyatına
başlayır: "Aclıq təzə "peşəsindən"
də əzablı, hətta ondan da çətin idi".
Naminin Sankt-Peterburqa gəldiyi vaxtdan bir aydan da çox
keçməsinə baxmayaraq, hələ Finlandiyaya getmək
üçün bilet almağa pul toplaya bilməmişdi... O,
növbəti dəfə "bədənini satmaq" məqsədi
ilə küçəyə çıxanda bir fransızla tanış olur. Naminin fransız dilini mükəmməl
bilməsi, Parisdə təhsil aması, kövrəkliyi, məlahətli
səsi, mədəniyyəti, indi də Parisə getmək
üçün bilet almaq məqsədi ilə pozğun yola qədəm
qoyması fransızı dərindən təsirləndirir, o,
Namiyə lazım olduğundan da artıq pul verir və
qeyri-ixtiyari dillənir: "Aman Allahım, necə də
xoşbəxtəm!"
Nami qatarla Sankt-Peterburqdan Finlandiya sərhədindəki
bir qəsəbəyə çatır. Qalan yolu piyada
getmək, sərhədi keçmək lazımdır.
Başının ağrısına, hərarətinin getdikcə
şiddətlənməsinə rəğmən "Daha
yıxılmaq olmaz"- deyə fikirləşən Nami soyuğa, yağan qara fikir vermədən
yorğun, taqətsiz halda bir müddət qar lopaları ilə
örtülmüş küknar meşəsi ilə irəlilədi.
Amma bu uzun çəkmir. Naminin
vücudu söykəndiyi ağacın "gövdəsi ilə
müticəsinə sürüşərək qarın
üstünə düşdü". Roman bu cümlə
ilə bitir: "Çiyninin üstünə yekə qar
lopası düşdü. Amma Nami artıq
qımıldanmırdı".
Nami maraqlı olduğu qədər də mürəkkəb
xarakterli obrazdır. Onu sevmədiyi adama ərə verən, əslində
"satan" atasına etiraz etməyi bacarmadığı
halda, yaşadığı mühitə, ənənəvi
yaşayış və əxlaq qaydalarına, köhnə
fikirli insanlara qarşı sanki üsyan edir, cəmiyyətdən
uzaqlaşmaq, Parisə getmək naminə hər şeyindən
keçməyə hazırdır, bədənini satmaqdan,
ölməkdən belə çəkinmir. Naminin
düşüncə və həyat tərzi müəllif qayəsinin,
əsərin ideyasının dolğun, aydın
çatdırılmasına xidmət edir: İnsan azad
yaşamalıdır, sərbəstliyə sərhəd
qoyulmamalıdır. Milli-mənəvi dəyərlər,
adət-ənənələr, hətta din, dil sevgi və məhəbbətə
buxov olmamalıdır.
Əsər boyu Baninin Namiyə məhəbbəti, Parisə məftunluğu və parislilərə vurğunluğu sezilir. O, qələminin bütün gücü ilə çalışır ki, Namini neftxudalarla kasıbların bir yerdə yaşadığı, cah-cəlallı saraylarla yastı daxmaların yan-yana olduğu və "sərt islam qaydaları"nın hökm sürdüyü Bakıdan çıxarsın, Parisə aparsın. Müəllifin məhəbbətlə işlədiyi obrazlardan biri Mari Deşam parisli xanımdır. O, Muradın qızlarının mürəbiyyəsidir, qəlbən bağlandığı ailənin bir üzvü kimi onların sevincinə şərik olur, kədərinə ortaq olur. Güclü yumor hissi olan Mari Deşam qayğıkeş, sədaqətli, səxavətlidir. Mari Deşam "mənəvi tənhalığın əzabını çəkən" Nami ilə rəfiqəlik edir. Naminin bədənini satmaq üçün Sankt-Pererbuqda, küçədə rastlaşdığı gənc fransız epizodik obraz olsa da, Baninin təsviri ilə oxucuda unudulmaz təəssürat yaradır. Gənc fransız uzaq səfərə hazırlaşan çarəsiz Namiyə əl uzatdığı üçün özünü xoşbəxt sayır.
Romanı həm də, "ziddiyyətli obrazlar qalereyası" adlandırmaq olar. Naminin atası "istəyirəm qızım kölə yox, azad düşüncəli, sərbəst qız olsun" -desə, qızının təhsilinə qayğı göstərsə, yaxşı geyinib keçinməsini istəsə də, onu zorla, pul naminə istəmədiyi adama ərə verir. Murad övladlarına qayğı göstərir, xanımına isə xəyanət edir, gününü qumarda keçirir. Muradın "rus dilini ala-babat bilən" bacıları siqaret çəkir, çığır-bağır salır, "üçü də zəhər tuluğu və qurdludur". Lakin Naminin ən ağır vaxtlarında, xəstə ikən ona yardım edən, qayğı göstərən də Muradın Sürəyya adlı bacısı olur. Muradın qardaşı Qoçu Əsəd pul müqabilində "işi-gücü neft milyonçularını gah müdafiə etmək, gah da onları öldürməkdən" ibarət olan qoçulardan biridir. Qoçu Əsəd qızlarının təhsilinə, tərbiyəsinə ciddi diqqət yetirir. Onlar pianoda klassik musiqini ifa edirlər. Muradın qaynatası neftxuda Ağa Tağı "o qədər simicdir ki, yumurtadan yun qırxır", "çəkmələrinə köhnəlib dağılana qədər yamaq vurdurub geyir". Ağa Tağı Bakıda ən böyük neft mədənlərinə sahib olsa da, yeganə oğlunu İsveçrəyə müalicəyə göndərmir və oğlu vərəmdən vəfat edir. Obrazları daha çox mənfi cəhətləri ilə yadda qalır. Bununla belə o, Moskva və Peterburqda oxuyan tələbələrə təqaüd göndərir.
Romanda Bakıda erməni vəhşiliyindən bəhs edən dramatik səhnələr dövrün gerçək mənzərəsinə işıq salır. Nami gündəliyində yazır ki, ermənilərin məqsədi hərc-mərclikdən istifadə edib ancaq tatarları qırıb-çapmaqdır. Güllə səslərinin eşidildiyini, işıqların kəsildiyini, telefonların işləmədiyini, get-gedə nigarançılığın artdığını, şəhərin səksəkə içində olduğunu qeyd edən Nami gündəliyinə bunları da əlavə edir: "Silahlı dəstələr ermənilərmi, yoxsa bolşeviklər, hələ dəqiq bilinmirdi, bəlkə də, elə hər ikisi istənilən vaxt evə soxula bilərdilər".
Nami parispərəstdir, amma hərdən onda az da olsa, Vətənə bağlılıq hissləri özünü göstərir. Bolşevik təqibindən İrana qaçıb Rəştdə sığındıqları evin bağını görəndə "bu yerlər çox uzaqlarda qalmış bağ-bağatımızı xatırladır"-deyə xiffət çəkir. "Qərib ölkədə gün-güzəran sürməyə tabı qalmadığını"- dilə gətirən Nami "xəta-balalı İrandan qurtulmaq, Bakıya qayıtmaq, əvvəlki həyatına qovuşmaq arzusu ilə yaşayır. Türklərin "əziz, doğma" Bakının erməni-bolşevik quldurlarından təmizləməsi xəbərini eşidəndə isə sevincini gizlətmir: "Deməli, qayıda bilərik". Xatirə dəftərində Bakının intizarını çox çəkdiklərini yazan Nami geri dönərkən yeni təhlükə ilə üzləsəcəyindən şəhərə daxil olmağa icazə verilməyəcəyindən qorxub "ya Bakıya qayıdıb sevinəcəkdik, ya da mühacirətin dəhşətinə qatılacaqdıq" - deyə kədərlə düşünür. Bakının türk komandanından şəhərə girişə icazə xəbərini isə Nami "bizi baş gicəlləndirici səadətin zirvəsinə tulladı" kimi dəyərləndirir. Naminin gündəliyindən: "Qafqaz iğtişaş içində çalxalanan Rusiyadan tamamilə ayrılıb öz müstəqil dövlətlərini qurdu. İndi biz paytaxtı Bakı olan Azərbaycan Respublikasının vətəndaşlarıyıq". Deyilənlər Naminin soyundan, kökündən ayrılmadığnı, Paris eşqi ilə nəfəs alsa da, Vətən sevgisinin də ona yad olmadığını təsdiqləyir. Fikrimizcə, Baninin digər əsərlərinin tərcüməsi, irsinin daha ətraflı tədqiqi ədəbiyyatşünaslığımızın qarşısında duran aktual məsələlərdədir.
19.10.2020.
Abid
TAHİRLİ
525-ci qəzet.- 2022.- 27 oktyabr.- S.14;15.