Gözlənilən
ayrılığın tarixçəsi
Nə gizlədim,
hələ onun sağlığında mən bu yazı barədə
düşünmüşdüm, hətta vacib
saydığım bəzi materialların mənbəyini də
gözaltı eləmişdim, çünki hər dəfə
onun mənzilinin qapısından, öz sözü, "badi-səbadan
qeyri" kimsə açmayan qapısından keçib
qayıdandan sonra, növbəti görüşə ümidim
azalırdı...
Onu son dəfə müayinə eləyən məşhur
həkim də demişdi ki, bu gözəl insanı xəstəxanalarda
gəzdirə-gəzdirə incitməyin, qoyun Allah verən
ömrünü rahat yaşasın. Hər şey göz qabağında
idi; dikəlmək istəyən kimi ayaqları titrəyirdi və
ümumiyyətlə, iki il idi ki,
ayaqları torpağa dəymirdi, dünyaya ikinci mərtəbədəki
mənzilinin pəncərəsindən baxırdı. Xüsusu qurğunun köməyi ilə yataq
otağından mətbəxə gəlib çıxana qədər,
öz sözü, o dünyanı görüb
qayıdırdı.
Amma kim
bilir ki, kimin Allah verən ömrü nə qədərdi?..
Mən hər
nə qədər kövrək məqamlara köklənsəm
də, belə yazılar ( nekroloqlar da demək
olar), qismən də olsa, tərcümeyi-halı əks etdirməlidi.
Riyaziyyat müəllimi olan, hətta müxtəlif illərdə
Bakı məktəblərində direktor vəzifəsinə
kimi yüksələn İmran müəllim Ərdəbil
vilayətindən idi. Ona görə də Səyavuş müəllimin
Bakıda atası tərəfdən simsarı yoxdu.
Anası
Qəmər xanım Qarabağda- Ağdamda doğulub
böyümüş, sonra da Bakıda Xarici Dillər
İnstitutunu bitirmiş, alman dili ixtisasına yiyələnmiş
və ömrünün sonuna qədər bu ali
təhsil ocağında dərs demişdi. Böyük Vətən
müharibəsində iştirak etmiş, sonradan hüquq təhsili
almış, sonralar hüquq- mühafizə orqanlarında
işləmiş dayılarını tez-tez
xatırlayırdı; yadımdadır, 2020-ci ilin noyabrında
Azərbaycanın erməni faşizmi üzərində qələbəsi
elan olunanda pıçıltıyla dedi: kaş, anam,
dayılarım bu günü görəydilər... Və bu sözün tamamında da iri, daha çox
maviyə çalan gözləri doldu.
1935-ci ilin 2 oktyabrında Bakı şəhərində
doğulan S.Məmmədzadə orta təhsilini Bakının
mərkəzindəki rus dilli təhsil ocaqlarında alıb.
- Onuncunu
bitirəndə Azərbaycan dilində danışa bilmirdim,
günlərin birində bu məni çox məyus elədi,
qət etdim ki, ana dilimi tezliklə öyrənməliyəm...
- Bu Səyavuş müəllimin dilindən dəfələrlə
eşitdiyim sözdür.
Və o zaman oğlunun niyyətindən xəbər tutan
Qəmər müəllimə yeniyetmə oğluna alman dili
ilə yanaşı, ana dilini də öyrətməyə
başlayır.
Coşqun istək və məncə, həm də qan
yaddaşı, çox keçmir ki, bəhrəsini verir.
Yəqin ki, Səyavuş müəllimi yaxından
tanıyanların hamısı mənim bu fikrimə şərik
olar; onun nitqində rus dilinin intonasiyasından belə əsər-əlamət
qalmamışdı.
Atası
İmran müəllim onu riyaziyyatçı, anası Qəmər
xanım isə alman dili mütəxəssisi kimi görmək
istəyirdi, amma bu zaman artıq, o öz sabahına doğru
yol gedirdi, çünki mənzillərində hər şeydən
daha çox olan kitablar, xüsusən, poeziya nümunələri
- Puşkin, Lermontov irsi onu ovsunlamışdı.
ADU-nun
Filologiya fakultəsində ( rus bölməsində)
təhsil almağa başlayanda, həm də Universitet özfəaliyyət
ansamblının xorunda oxuyurdu. Şirin, məlahətli
səsi diqqət çəkmişdi. Görünür,
Qarabağla bağlılığı və yenə də qan
yaddaşı öz işini görmüşdü. Xorda hərdən solo oxuması isə onunla nəticələndi
ki, onu professional səhnəyə dəvət etdilər.
Lakin razılıq vermədi. Heç kim bilmirdi ki, o, bu xorda oxuyan tələbə
qızlardan birinin xatirinə bu ansambla gəlir.
...Amma
buna qədər də o sevgilər yaşamışdı. Təhsil
aldığı orta məktəblərdə
qarşısına bir- birindən gözəl qızlar
çıxmışdı; boy-buxununa, mədəniyyətinə
və ümumiyyətlə, səviyyəsinə görə,
ona qarşı biganə qalmaq mümkün deyildi, amma sən
demə, daha bir qız onu Moskvada gözləyirmiş...
Özü də "xora" əsla dəxli olmayan,
Moskvanın da özündə yox, ucqar kəndində
yaşayan, Moskvaya iş axtarmağa gəlmiş bir qız-
Valentina!
O, son
günlərində, gözlərinin işıqdan
düşməsi ilə bağlı mütaliədən qalsa
da,mahnı oxumağından qalmadı.
Əsasən, şahmat oynayarkən, mütləq
zümzümə eləyirdi və sanki bundan rahatlıq
tapırdı və hərdən deyirdi ki, şahmat ünsiyyət
üçün bəhanədi...
Onun musiqi
təhsili aldığını, beş-altı il musiqi məktəbinə getdiyini isə, mən
sonralar - bir dostumuzun ad günündə, onu tanıyan
adamların xahişi ilə pianino arxasına keçəndə
bildim. Artıq altmışı haqlamış
Səyavuş müəllim Bethovenin populyar musiqisini səsləndirdi
və qonaqlar qalxıb onu ayaq üstdə
alqışladılar. Mən onun nə mikrorayondakı,
nə də Azadlıq prospektindəki mənzilində pianino
görmədim, amma o, hərdən Yazıçılar
İttifaqındakı qədim, hətta kökdən də
bir qədər düşmüş pianinonun arxasına
keçəndə, Natəvan klubunda kövrək melodiyalar əks-səda
verəndə, hamı bilirdi ki, çalan kimdir...
- ADU-nun
Filologiya fakültəsindəki beş
illik əyani təhsildən sonra M. Qorki adına Dünya
Ədəbiyyatı İnstitutu Sizə nə verdi?
Dəfələrlə
bu və ya digər şəkildə ona
ünvanladığım bu suala nəhayət ki, cavab verdi, özü də son dərəcə kəsə
və məzmunlu: Dünya ədəbiyyat İnstitutu Səyavuşu
Səyavuş Məmmədzadə elədi.
Bəli, o, Azərbaycan ədəbiyyatında öz
yerini və adının necə hörmətlə səslənməsini
bilirdi. Ədəbi
xidmətlərinə görə o, Azərbaycanın İncəsənət
xadimi Fəxri adına layiq
görülmüşdü, Azərbaycan Prezidentinin Fərdi təqaüdçüsü
idi.
S.Məmmədzadənin
, əsasən, rus dilində qələmə
aldığı çoxsaylı şeirlər, hekayələr,
povestlər, resenziyalar, o cümlədən, Azərbaycan dilindən
rus dilinə və ruscadan azərbaycancaya çevirdiyi
nümunələr, demək olar ki,
araşdırılmayıb, amma bununla belə, onun
çoxşaxəli yaradıcılığı haqqında
yaddaqalan yazılar da (sayca az olsa da) var.
Xalq
yazıçısı ANAR onu "Ədəbiyyat fədaisi"
adlandırır və yazır:
"...BİR
ŞAİR VƏ NASİR KİMİ DƏ, İSTEDADLI
ŞEİR VƏ NƏSR TƏRCÜMƏÇİSİ
KİMİ DƏ, ARAŞDIRICI VƏ PUBLİSİST
KİMİ DƏ SƏYAVUŞUN ÇAĞDAŞ
ƏDƏBİYYATIMIZDA ÖZÜNƏMƏXSUS YERİ VAR.
SƏYAVUŞ BÜTÜN ÖMRÜNÜ AZƏRBAYCAN VƏ
RUS ƏDƏBİ ƏLAQƏLƏRİNİN
MÖHKƏMLƏNMƏSİNƏ HƏSR
ETMİŞDİR. BU ƏLAQƏLƏRİN
BAŞLICA ÜNSÜRÜ İSƏ, HEÇ
ŞÜBHƏSİZ, BƏDİİ
TƏRCÜMƏLƏRDİR. SƏYAVUŞ
UZUN İLLƏR BOYU AZƏRBAYCAN ŞAİR VƏ
NASİRLƏRİNİN ƏSƏRLƏRİNİ
UĞURLA RUS DİLİNƏ ÇEVİRİR, EYNİ
ZAMANDA HƏR İKİ DİLDƏ YAZDIĞI ORİJİNAL
ƏSƏRLƏRİLƏ ƏDƏBİYYATI
ZƏNGİNLƏŞDİRİR. MİNNƏTDARAM
Kİ, SƏYAVUŞ MƏNİM DƏ BİR SIRA YAZILARIMI
UĞURLA ÇEVİRİRƏK RUS VƏ RUS DİLLİ
OXUCULARA ÇATDIRMIŞDIR".
Xalq
şairi BƏXTİYAR VAHABZADƏ isə Səyavuş məllimin
"ŞUŞANI QAR GÖRDÜM" kitabına
yazdığı Ön sözdə həmkarının
yaradıcılığını xoş məramla, saf niyyətlə
araşdırır:
"Qələm dostumuz tərcüməçilik fəaliyyəti
ilə yanaşı rus dilində bir neçə şeir
kitabı da nəşr etdirmişdir. Mən bu kitabları
oxumuş, onun özünəməxsus poetik üslubunu,
yazı manerasını həmişə sevmişəm.
(Bir neçə şeirini tərcümə də
etmişəm). Doğrusunu deyim ki, mənim
yazılarımı rus dilinə çevirdiyi zaman dilimizdəki
mürəkkəb ibarələri, xüsusən, idiomatik
deyimləri sərrast tərcümə edə biləcəyindən
ehtiyat edirdim. Sonralar gördüm ki, Səyavuş
mənim seçib sonaladığım şirin xalq deyimlərini,
mürəkkəb ibarələrin rus dilindəki qarşılığını
böyük ustalıqla tapır, bədiiliyi saxlamaqla mətləbi
dəqiq tərcümə etməyi bacarır.
Şübhəsiz, hər iki dili mükəmməl bilən,
sözün rəng və çalarlarını bir- birindən
seçib yerinə görə dəyişən bu cür
ustalığa sahib ola bilər. Mən Səyavuşda bu məharəti gördüyümə
görə, onun ana dilində şeir yazmağa
başladığını eşidəndə buna təəccüb
etmədim, əksinə sevindim. Bir neçə misalla mən
Səyavuşun ana dilimizin incəliklərini nə qədər
yaxşı bildiyini, şeir dilindəki nəğmə
şirinliyini və axıcılığı göstərmək
istəyirəm:
Bu aləmdə
el dərdinə yanan var,
Babaları
hörmət ilə anan var,
Unutma ki, Vətən adlı anan var.
Canın
öz vətənində,
Şanın
öz vətənində,
Tanın öz vətənində.
Mən istərdim ki, hörmətli oxucu bu misralardakı
nəğmə axarlığına, deyim şirinliyinə,
dil səlisliyinə diqqət yetirsin. Bu misralardakı dil səlisliyi
ömrü boyu ana dilində yazan hansı ustad şairin dilindəki
təmizlikdən və şirinlikdən əskikdir. Bu bəndin sonundakı "Tanın öz vətənində"
misrasındakı fikir şeirin əsas məzmununu təşkil
edir. Şair çox yaxşı bilir ki, öz Vətənində
tanınmayan, öz xalqının sevimlisi olmayan bir sənətkar
başqa xalqın da sevimlisi ola bilməz".
Yeri gəlmişkən, Bəxtiyar Vahabzadənin bu qənaəti,
bu sonucu mənə, Səyavuş müəllimin bu səpgidən
daha bir şeirini xatırladır. O, "Bağışla"
adlı şeirində yazır ki...
Ürəyim
qonmuşdu qərib ulduza,
Darısqal
sanmışdım öz beşiyimi,
Bir
könül canından ayrı oldusa,
Əriyib
itərmiş tüstülər kimi,
Ayıltdı
ayazlı yağışlar məni
Ey isti ocağım,
bağışla məni.
Şairin
"Ayıltdı ayazlı yağışlar məni"
söyləməklə, oxucuya nə anlatmaq istədiyi
, zatən, sadə həqiqətdir. Ötən
yüzilliyin 90-nıncı illərindən başlayan o
ayazlı yağışlardan kim daldalana
bildi ki? Məhz, həmin illərdə Səyavuş
Məmmədzadənin qələmindən çıxan, ana
yurdu Şuşaya həsr etdiyi mənzun parça isə dillərə
düşdü.
Şuşanı
qar gördüm, qar gördüm,
Elimi var gördüm, var gördüm.
Səslədim
ötən günləri,
Daşları kar gördüm, kar gördüm.
Dağları
dağ gördüm, dağ gördüm,
Həmişə
sağ gördüm, sağ gördüm
Bir bulaq
aynasında
Saçımı
ağ gördüm, ağ gördüm.
Bəxtiyar
Vahabzadə də Səyavuş müəlllim
haqqındakı qeydlərində bu şeirə biganə
qalmayıb və yazıb ki...
"...Bu nəğməmi,
şeirmi, ya tablomu? Bu şeirin nəğməsi
özündəndir. Bir bulaq aynasında
saçımı ağ gördüm" deyimi isə
qüdrətli bir sənətkar tərəfindən çəkilmiş
gözəl bir tablo deyilmi? Saçın
ağlığını ilk dəfə bulaq suyunda görmək
ifadəsindəki gözəllik təbiətin özü qədər
düşündürücü və füsunkardır".
Bir dəfə
məndən soruşdular: Səyavuş Məmmədzadə
Azərbaycan şairlərindən kimləri rus dilinə
çevirib? Cavab verdim: bu sualı başqa şəkildə
qoymaq lazımdı: "Səyavuş müəllim
tanınmış Azərbaycan şairlərindən kimləri
rus dilinə çevirməyib?" Məncə,
bu yerdə, hətta barmaqları da işə salmaq olar.
Son illər Səyavuş müəllim öz zəngin
kitabxanasını (indi isə arxivini) mənə etibar eləyəndən
sonra diqqətimi bir teleqram çəkdi. Səyavuş müəllimin
70 yaşı ərəfəsində XALQ YAZIÇISI ELÇİNdən
gəlmişdi:
"...SƏNİN
BÖYÜK ZƏHMƏTLƏR BAHASINA ƏRSƏYƏ
GƏLMİŞ ÇOXSAHƏLİ YARADICILIĞIN VƏ
TƏMİZ XEYİRXAH SƏDAQƏTLİ, SON
DƏRƏCƏ SƏMİMİ VƏ SADƏ
ŞƏXSİYYƏTİN MÜASİR ƏDƏBİ
MÜHİTİMİZDƏ SƏNƏ O YERİ
QAZANDIRMIŞDIR Kİ, O YER HEÇ KİMƏ YOX, YALNIZ VƏ
YALNIZ SƏYAVUŞ MƏMMƏDZADƏYƏ MƏXSUS
LƏYAQƏT DOLU BİR YERDİR".
Yeri gəlmişkən, Səyavuş müəllimin,
ömrünün onuncu onilliyində rus dilinə çevirdiyi
Füzulinin "Leyli və Məcnun" poemasına da
samballı ön sözü Elçin müəllim yazıb. Hətta bu tərcümənin
Mədəniyyət Nazirliyinin xəttilə nəfis kitab
halında nəşri də. Elçin
müəllimin təşəbbüskarlığı ilə
olub və məhz, buna görə özünü Elçin
müəllimə çox borclu sayırdı.
Səyavuş Məmmədzadənin özünü
borclu saydığı həmkarlarından biri isə Milli Məclisin
sabiq deputatı, Xalq yazıçısı Elmira Axundova idi. Yatağa
düşəndən sonra vaxtaşırı onu ziyarət eləyən,
hətta çətin tapılan dava-dərmanlarını
alıb gətirən yeganə həmkarı Elmira xanım.
Səyavuş müəllim o görüşlərə
hərdən məni də dəvət eləyirdi və
çox istəyirdi ki, Elmira xanımın onu ziyarət etməsini
hamı bilsin. Onlar ötən əsrin
80-ci illərində AYB-də eyni vəzifədə
çalışmışdılar. Elmira xanım yeni təyinatı
ilə əlaqədar olaraq Kiyev şəhərində yerləşəndən
sonra da Səyavuş müəllim onunla əlaqələrini
davam etdirmək istəyirdi, amma buna, cadəcə, fiziki
imkanı yoxdu, nitqində yaranmış fasilələr öz
yerində, daha telefon da işlədə bilmirdi.
Yatağa düşəndən sonra
onu vaxtaşırı məndən xəbər alan, onu ziyarət etmək istədiyini bildirən
Əməkdar artist Rafiq Həşimovun da adını çəkmək
istəyirəm. Onun salamını Səyavuş
müəllimə çatdıranda üzü-gözü
işıqla dolurdu. Onlar haçansa Kiyev
şəhərində bir həftəlik səyahətdə
olmuşdular.
O ki
qaldı görkəmli şairin, ömrünün yeddinci
onilliyində, ahıl yaşlarında "Leyli və Məcnun " kimi nəhəng bir abidəyə
müraciət etməsinə, bu, onun daxilindən, mənəviyyatından
irəli gəlirdi. O, Füzulinin şair mövqeyinə pərəstiş
eləyirdi: "Aşiqi- sadiq mənəm, Məcnunun ancaq
adı var".
O, həqiqətən
sadiqdi; nəinki Dünya ədəbiyyatı institutunda
qarşılaşdığı Çingiz Hüseynova,Vasili
Belova, Alla Axundovaya, Maqsud İbrahimbəyova, Fikrət Qocaya,
Eyvaz Borçalıya, Əkrəm Əylisliyə, Xeyrulla
Camala, həmçinin məlum hadisələrdən sonra
bütün dünyaya səpələnmiş
sinifdaşlarına. Yadımdadır, hətta
bir dəfə, yetmişindən sonra onların izinə
düşərək gedib Peterburqa
çıxmışdı. Mobil telefon
işlədə bilənə qədər onlarla zəngləməsini,
məktublaşmasını da xatırlayıram.
Hələ
ayaqları yer tutan vaxtlarında onun həyatında dəhşətli
bir hadisə baş verdi, yeganə
övladı Maratın Rusiyadan, Novisibirskdən ölüm xəbəri
gəldi. Cinayətkarlar erməni millətindən
olan ünsürlərdi. Yadımdadır,
bununla belə onun erməni toplumuna qarşı münasibəti
dəyişmədi. Heç bilmirəm,
binu da onun daxilindəki bəşəri paralellərə
bağlayım, ya yox? O, son günlərinə kimi milli məsələdə
məşhur "Kamança" əsərindəki
ümunbəşəri mövqeyə ehtiramla yanaşdı.
Onun həyatında və eyni zamanda yaradıcılığında kifayət qədər heyrət və təəccüb doğuran məqamlar xatırlayıram; yenə də ahıl və həm də müdrik yaşında onun böyük ədəbiyyatşünas Vilayət Quliyevin Mirzə Kazımbəy haqqındakı araşdırmalarına (bu araşdırmaların rus variantı da S.Məmmədzadənin qələmindən çıxıb.) əsasən, Mirzə Kazımbəyə poema həsr etməsi də, onun yalnız insanlığa tapındığını göstərir. Qafqaz Şeyxülislamının oğlu olan Mirzə Kazım bəy birdən-birə xristianlığı qəbul eləyib. Nəyə görə? Bizim günlərdə belə bir mövzuya əl qatmaq doğrudan da ürək istəyir. Yeri gəlmişkən, vurğulayım ki, o çağdaş dünyanın görmək istədiyi kimi, tolerant bir insandı. İslam dininə də, xristianlığa da eyni prizmadan baxırdı.
Səyavuş Məmmədzadənin həm orijinal yaradıcılığını, həm də tərcümələrini bir yubiley məqaləsində ümumiləşdirən görkəmli tənqidçimiz VAQİF YUSİFLİ yalnız onun Mirzə Kazım bəy haqqındakı "Həqiqət sorağında" poemasından bəhs etməyib. Daha çox Səyavuş müəllimin tərcüməçilik fəaliyyətindən bəhs edən zəhmətkeş ədəbiyyatşünas yazır ki, Səyavuş Məmmədzadənin bədii tərcümələrində də mümkün qədər Azərbaycan şeirinə nəxsus gözəllikləri hiss etmək, duymaq olur. Onun Şəhriyardan, Səhənddən, Nəbi Xəzridən rus dilinə çevirdiyi poetik nümunələrlə tanış olmaq kifayətdir, deyəsə
Həyat yoldaşı Valentina Alekseyevna on il qabaq dünyasını dəyişəndə ona vəsiyyət etmişdi ki, cavan rəfiqəsi Valentinaya biganə qalmasın və onun qayğısından imtina etməsin. O, son günlərinəcən, həqiqətən də, özündən iyirmibeş yaş kiçik Valentinanın qayğısı ilə yaşadı.
Yaddaşında saxladığı telefon nömrələri bir gecənin içində qeyb olanda isə, o, özünəməxsus təbəssümü ilə mənə dedi: yaddaşım, deyəsən məndən qabaq dünyasını dəyişdi. Bəli , o, ölümlə də zarafat etməyi bacardı.Amma bununla belə, uşaq vaxtı əzbərlədiyi bir sıra poetik nümunələr yadında idi, hətta bir il qabaq yaddaşında yaşayan bir poetik nümunəni tərcümə etmişdi və mən onu mərhumun dilindən yazıya alıb, "525-ci qəzet"də, onun istəyilə, çap etdirmişdim.
Azadlıq prospektindəki mənzilini hələ neçə illər qabaq qardaşı Arifə vəsiyyət eləmişdi. O,bu fikirdə idi ki, qardaşının Məmmədzadə soyadı daşıyan nəvələrindən biri evinin çırağını yandırsa, ruhu şad olar. Qəbir yerini də neçə il qabaq qazdırmışdı. Yeganə övladı və həyat yoldaşının arasında.
Mən ustadım, dostum S.Məmmədzadə haqqında altı-yeddi dəfə müxtəlif dərgilərdə müxtəlif səpgili məqalələr yazmışam. Məncə, bu da sonuncusu deyil.
P.S. Son olaraq,
"525-ci qəzet"in mənə verdiyi bu tribunadan istifadə
eləyib şairlə ünsiyyəti olan yaradıcı
ziyalılara müraciət edirəm: S.Məmmədzadə
haqqında düşüncələrinizi mənim elektron
ünvanıma göndərin ki, haqqında xatirə kitabı
hazırlayaq, ruhunu sevindirək: mammadorucov 1947@gmail.com
Məmməd
ORUC
525-ci qəzet.- 2022.- 6 sentyabr.- S.14;16.