Fədakar alimin yeni
kitabı
Filologiya
elmləri doktoru, Rusiya Pedaqoji və Sosial Elmlər Akademiyasının
həqiqi üzvü,
100-dən çox məqalənin
və 10-a yaxın monqrafiya və tədris vəsaitinin müəllifi Lyudmila xanım
Səmədova ömrünün
yarım əsrdən
artıq bir dövrünü Azərbaycan
Milli Elmlər Akademiyasının möhtəşəm
divarları arasında
keçirib.
Elə
1964-cü ildə Azərbaycan
Dövlət Universitetini
bitirəndən sonra əvvəlcə Elmlər
Akademiyasının vitse-prezidenti
Məmməd Arif Dadaşzadənin referenti kimi fəaliyyətə başlayan Lyudmila xanım
1965-ci ildə Elmlər
Akademiyasının Nizami
adına Ədəbiyyat İnstitutunun
aspiranturasına daxil olub və 1970-ci ildən taleyini birdəfəlik bu İnstituta bağlayıb.
Özünü tanınmış yazıçı-dramaturq, ədəbiyyatşünas
alim mərhum Şıxəli Qurbanovun yetirməsi hesab edən L.Səmədova
1974-cü ildə "M.Y.Lermontovun
əsərləri Azərbaycan
dilində" mövzusunda
namizədlik dissertasiyası
müdafiə etmişdir.
Sonralar
(1980) həmin dissertasiya
işi "Xalqları
birləşdirən tellər"
adı ilə monoqrafiya şəklində
çap olunub. L.Səmədovanın doktorluq dissertasiyası
"Rus klassik ədəbiyyatı inqilabaqədərki
Azərbaycan tərcüməsində"
mövzusuna həsr olunub.
Uzun illərdir
ki, Ədəbiyyat İnstitutunun əvvəllər
Ədəbi əlaqələr,
indi isə Dünya əbədiyyatı
və komparativistika şöbəsində baş
elmi işçi kimi fəaliyyət göstərən Lyudmila xanım
sevib-seçdiyi sahənin
kamil mütəxəssisi
kimi, bu gün də yorulmadan elmi araşdırmalarını davam
etdirir və sanballı əsərləri
ilə öz həmkarlarının diqqət
mərkəzində dayanmağı
bacarır. Öz xalqının tarixinin
dərin köklərini
araşdırmaqla bərabər,
Azərbaycan-rus ədəbi
əlaqələrinin yorulmaz
tədqiqatçısı kimi böyük nüfuz qazanmışdır.
Lyudmila xanım çalışdığı uzun illər ərzində Ədəbiyyat
İnstitutunun ictimai həyatında da fəal iştirak edib və bu
sahədəki xidmətlərinə
görə dəfələrlə
AMEA-nın, eyni zamanda, Ədəbiyyat İnstitutunun rəhbərliyi
tərəfindən Fəxri
fərmanlara layiq görülüb.
L.Səmədovanın "Xalqları birləşdirən
tellər", "Başqa
aləmə pəncərə",
"Anna Axmatovanın yaradıcılığında
Şərq motivləri"
və digər kitabları adından göründüyü kimi,
ədəbi əlaqələrin
əyani göstəricisi
kimi dəyərli əsərlər hesab olunur. Bu fədakar alim təkcə elm sahəsində deyil, pedaqoji sahədə də özünə layiq hörmət və rəğbət qazanmışdır. Vaxtilə Bakı
Dövlət Universitetinin
auditoriyasında onun maraqlı mühazirələrini
dinləmiş tələbələrinin
bir çoxu indi tanınmış ziyalılardır. Onlar bu nəcib və xeyirxah xanımdan təkcə elmi biliklərin deyil, eləcə də yaxşı insan olmağın sirlərini mənimsədiklərini etiraf
edir və ona borclu olduqlarını
tez-tez xatırladırlar.
Onlardan bəziləri indi də Lyudmila xanımla əlaqə saxlayır, məsləhətlər alırlar.
L.Səmədovanın tərtib
edib hazırladığı
tərcümə ədəbiyyatının
redaktor hazırlığı
haqqında tədris proqramları ilə yanaşı, müəllif
olduğu (İ.Vəliyevlə
birlikdə) "Redaktə
nəzəriyyəsi və
təcrübəsi", "Tərcümə mətninin
redaktəsi" adlı
kitabları həmin sahənin mütəxəssisləri
üçün əvəzolunmaz
mənbə sayılır.
Lyudmila xanım Səmədovanın
bu günlərdə
"Elm və təhsil"
nəşriyyatında çapdan
çıxan "Azərbaycan
ədəbiyyatı Avropa
və Rusiya ədəbi-bədii elmi fikri təcrübəsində"
adlı yeni kitabı AMEA Nizami Gəncəvi adına Ədəbiyyat İnstitutunun
Elmi Şurasının
qərarı ilə çapa tövsiyə olunmuşdur. Ön sözün müəllifi
AMEA-nın prezidenti, akademik İsa Həbibbəyli, rəyçilər
AMEA-nın müxbir üzvü Nüşabə
Araslı və filologiya elmləri doktoru Sara Osmanlıdır.
Milli folklorumuzdan,
Nizami yaradıcılığı
və maarifçilərimizdən
başlayaraq, XX-XXI əsrlər
Moskva ədəbi mühitində yaranan rusdilli ədəbiyyatımızın
yeri və mövqeyi məsələləri
monoqrafiyada çox dolğun şəkildə
öz əksini tapmışdır. Müəllif öz qarşısına
qoyduğu məqsədə
- resepsiyanın tərcümə,
tənqid, şərqşünaslıq
tədqiqatları və
mövzu-motiv interpretasiyası
formalarının araşdırılmasına
xüsusi diqqət yetirmişdir.
Görkəmli rus tədqiqatçısı
V.Q.Belinskinin "Hər
bir xalqın ədəbiyyatı öz
milli hüdudları ilə məhdudlaşmalıdır. O, digər
xalqların ədəbi
təcrübəsinin mütərəqqi
ənənələrindən bəhrələnərək əsl
inkişaf yolunu tutmalıdır", - fikrini
sözügedən əsərinin
leytmotivinə çevirən
müəllif Azərbaycan
ədəbiyyatşünası Ş.Qurbanovun "qarşılıqlı
ədəbi təsir"
məfhumunu komparativistika
dövriyyəsinə daxil
etməsini yüksək
dəyərləndirmişdir.
Giriş,
7 fəsil və Nəticədən ibarət
olan monoqrafiyada XIX əsr rus və
Avropa şərqşünaslarının,
romantiklərinin yaradıcılığında
Şərq-Azərbaycan motivləri
və bu prosesdə Azərbaycan maarifçi yazıçılarının
rolu məsələsinə
toxunulmuş, daha sonra rus şərqşünaslığının
inkişafında müstəsna
xidmətləri olan görkəmli Azərbaycan
oriyentalistlərinin xidmətləri
barədə məlumat
verilir. Eyni zamanda Azərbaycanı
Avropada təmsil etmiş mühacirət ədəbiyyatşünaslığımızın
ümumi mənzərəsi,
XX-XXI əsrlər Rusiya
ədəbi mühitində
təmsil olunan rusdilli Azərbaycan ədəbiyyatı və
digər məsələlər
də əsərdə
ətraflı şərh
edilmişdir.
Müəllif rus və Avropa romantizmində Şərq və Azərbaycan motivlərindən
söhbət açarkən,
ingilis, alman, polyak və rus romantiklərindən C.Bayron, P.Şelli, V.Küvelbeker, A.Puşkin,
M.Lermontov, A.Bestujev-Marlinski
və başqalarının
bu motivlər əsasında yaratdıqları
bəzi əsərlərin
mövzu və məzmunu islam etikası ilə bağlı ekzotik kontekstdə, macəra üslubunda təqdim edildiyini xüsusi vurğulamışdır.
Əsərdə diqqətçəkən məqamlardan
biri də Avropa-rus tərcüməçiliyində
və ədəbi tənqidində Azərbaycan
maarifçi ədiblərinin
rolu məsələsidir. A.Bakıxanovun, M.Ş.Vazehin, M.F.Axundovun əsərlərinin rus və Avropa dillərinə tərcümə
tarixindən və həmin əsərlər
barədə yazılan
rəylər haqqında
verilən məlumatlar
deyilənləri aydınlaşdırmaq
baxımından böyük
əhəmiyyət kəsb
edir. Həmçinin o da qeyd olunur ki, Rusiyada
ilk universitet təhsili
XIX əsrin əvvəllərində
Kazanda başlamışdır
və elə həmin dövrdən də dünyaşöhrətli
alim kimi tanınmış həmyerlimiz
Mirzə Kazım bəyin fəaliyyətinin
əsas hissəsini yerli şərqşünas
kadrların hazırlanması
təşkil etmişdir.
Müəllifin fikrincə, rus
tərcüməçiləri və oriyentalistləri Nizamini Avropadakı həmkarlarının yaradıcılığı
vasitəsilə tanıyıblar.
Kitabda A.Xodzko,
F.Dits, V.Bartold, V.Polonski, T.Lada-Zobolotski, N.Çernışevski kimi
məşhur müəlliflərin
tərcümə-tədqiq sahəsindəki xidmətləri
qeyd olunmaqla yanaşı, onların bəzi mövqelərinə
tənqidi münasibət
də bildirilmişdir.
Monoqrafiyanın "Rus şərqşünaslığının tarixində Azərbaycan filoloji fikrinin yeri", "Azərbaycan mühacirət ədəbiyyatşünaslığının prioritetləri" və "XX-XXI əsrlər rusdilli Azərbaycan ədəbiyyatı Moskva ədəbi mühitində" adlı fəsillərində azərbaycanlı ədiblərin, tərcüməçilərin və alimlərin Vətəndən kənardakı fəaliyyətini yüksək qiymətləndirən müəllif onların haqqında qürurla söhbət açır. Sankt-Peterburq Universitetinin professorları - Şərq dilləri fakültəsinin ilk dekanı, Rusiya Elmlər Akademiyasının müxbirt üzvü Mirzə Kazım bəy və Fars dili və ədəbiyyatı kafedrasının müdiri Mircəfər Topçubaşovun çoxcəhətli elmi-pedaqoji fəaliyyətinin Rusiya mühitində geniş miqyas almasını hər bir azərbaycanlı üçün qürur mənbəyi sayan L.Səmədova məşhur mühacir ədəbiyyatşünaslarımızdan Əhməd Ağaoğlu, Əli bəy Hüseynzadə, Əhməd Cəfəroğlu, M.Ə.Rəsulzadə, Mirzəbala Məmmədzadə və Ceyhun Hacıbəylinin Türkiyə və Azərbaycandakı fəaliyyətlərindən qürur hissilə söhbət açır.
"XX-XXI əsrlər rusdilli Azərbaycan ədəbiyyatı Moskva ədəbi mühitində" adlı mövzunu hərtərəfli araşdıran müəllif hələ SSRİ dövründə Sovet İttifaqının paytaxtında yaşayıb-yaratmış şair və yazıçıların fəaliyyətindən bəhs edərkən, əsas diqqəti Ç.Hüseynov, Maqsud və Rüstəm İbrahimbəyovlar kimi müəlliflərə yönəldir. L.Səmədova onu da xüsusi vurğulayır ki, bu monoqrafiyanın yazılmasında əsas məqsəd Avropanın bir sıra ölkələrində və eləcə də Türkiyədə yaşamaq məcburiyyətində qalmış istedadlı folklorşünaslarımızın, türkoloqlarımızın və digər ədəbiyyatşünaslarımızın fəaliyyətini dəyərləndirməkdir. Avropalı mütəxəssislərin bizim həmvətənlərimizin elmi nailiyyətlərini yüksək qiymətləndirmələrindən söhbət açan müəllif fəxrlə qeyd edir ki, nüfuzlu Avropa alimləri Əli bəy Hüseynzadə, Əhməd Ağaoğlu və Əhməd Cəfəroğlu ilə hesablaşırdılar.
Ön sözün müəllifi, AMEA-nın prezidenti, akademik İsa Həbibbəyli bu monoqrafiya haqqında yazır: "Ümumiyyətlə, müəllifin konorativ təhlillərində tipoloji səsləşmələr nəzəriyyəsinə üstünlük verilməsi təqdirəlayiq yanaşma hesab olunmalıdır".
Sonda çox
dəyərli ədəbiyyatşünas alim,
filologiya elmləri doktoru
Lyudmila Səmədovanın fikirlərini olduğu kimi təqdim etmək
istədim: "Aparılan müvafiq
müşahidələr bir daha göstərir ki, ədəbi
əlaqələrimizin öyrənilməsində neçə-neçə
onilliklərdən bəri formalaşmış "şagirdlik" təsəvvürlərindən
əl çəkib, böyüklüyündən,
kiçikliyindən asılı olmayaraq,
hər bir xalqın bəşər mədəniyyətinə
verdiyi töhfə yetərincə qiymətləndirilməlidir.
Bununla belə, unutmaq olmaz ki, tarixən əsl milli mədəniyyət dünya
xalqları mədəniyyətinə daima
açıq olur, spesifik
milli xüsusiyyətləri ilə
yanaşı, ümumbəşəri idealları
daşımaqla dünya mədəniyyətini
daha da zənginləşdirir".
Maral POLADOVA
AMEA Nizami adına Ədəbiyyat
İnstitutunun Elmi nəşrlər və proqnozlaşdırma
şöbəsinin baş mütəxəssisi
525-ci qəzet.- 2023.- 6 aprel.- S.15.