Güney Azərbaycanda ədəbi tənqid:
çağdaş mənzərəyə bir baxış
(Əvvəli
ötən sayımızda)
"Nədənlərini
bilmək çətin olsa da, yazıçının (Nasir
Mrqatinin - E.F.) "Talanmış Günəş"
kitabını görməzliyə vurması
anlaşılmır. "Talanmış
Günəş" kitabındakı şeirlər Taha bəyin
xırdaladığı bütün detaliyələri öz
içində yığmış bir şeir toplusudur. Başqa sözlə, Nasir Merqatinin şeirlərini
oxuduqda, onun mifik anlayışlarla yaxından
tanışlığını görürük. Avropa
şerinin çağdaş dəyərlərini, eləcə
də öz şerində işlətdiyi materiallara dayanaraq
T.S.Eliotla bir neçə önəmli batı şairləri
ilə yaxından maraqlandığı, tanış
olduğu göz önündədir. "Talanmış
Günəş"i oxuyan oxucu, şairin yunan mitolojisinə,
batı şeirinə dərin
tanışlığını görür, bu kitab
çağdaş dünya şerinin estetik dəyərlərinə
uyğun şeir örnəkləri verir", - deyən Hadi bəy,
Nasir Merqati haqqında, ən azından "Talanmış
Günəş"in müəllifi olan bir şair barədə
Eyvaz Tahanın sıraladığı "dünən gəlmişlərin,
dili bilməyənlərin, dünya ədəbiyyatını
oxumamışların" kateqoriyasına aid oluna bilməz! -
hökmünü verir. Eyvaz Tahanın
şair və yazıçılarla bağlı bir sıra
fikirlərini onların tökdüyü alın tərini,
çəkdikləri yaradıcılıq əzablarını
aşağılamaq olduğunu düşünən
H.Qaraçay bunu "fəlsəfə bacasından şeir
dünyasına girməyin sonucu" sayır və kitabda
güneyli şairlərin yaradıcılığına
yalnız fars şeirində S.Süpehri ilə Ə.Şamlunu
və Qərbin bir sıra şairlərinin
qiyaslandığı bölümdə toxunulması ilə də
razılaşmır, tənqidçinin əsas
missiyasının "batı şeirində ədəbi
axımların ensiklopedik açıqlaması"nı verməkdən
ibarət olduğu qənaətinə gəlir: "Bu kitab
Güney Azərbaycanın çağdaş şerini görməzdən
gəlir. Yalnız bir yerdə Oxtayın adı
çəkilir. Başqa sözlə, bu kitabda Oxtayı
şair olaraq gördüyünə inanırsaq, 1345 (1966)-dən
bu yana hansıysa bir adı çəkiləcək,
şeiri bəyəniləcək bir şair görmür. Şəhriyarın da romantizminə toxunurkən,
Şəhriyar şeirinin özəllikləri ilə
yazıçının inandığı estetik dəyərlərin
arasındakı dəyişikliklərin olduğunu
görürük. Başqa sözlə,
Şəhriyardan söz açılırsa da, bu, Şəhriyarın
qaçılmazlığındandır. Yoxsa
Taha bəy bugünkü ədəbi gəncliyə Şəhriyarın
yaraşıqlı bir sırıq olmadığını
yaxşı bilir".
H.Qaraçay
Taha bəyin "Ancaq qorxulu olan, gec gəlmiş adamın,
şeir karvanının lap ön sırasında durmaq istəyidir,"
- fikrinə isə daha sərt təpki göstərərək
yazır: "Yazıçının dilə qarşı necə
gəldi yanaşması, fars dilinin qrammatikasında tümcə
(cümlə) quruluşu, yerli-yersiz fars sözcüklərinin
("tümcə" kəlməsi əhatələdiyi məna
baxımından "cümlə" sözünə
uğurlu alternativ sayıla bilər, amma sözcük deyil,
söz deyilməlidir - E.F.) işlədilməsi,
özünün dediyi dilə qarşı sorumlu davranma ilə
daban-dabana qarşı durur. Qoyun birinci dilə qarşı necə
gəldi yanaşmanın, eləcə də sorumlu
davranmamanın örnəklərini gətirim: Birinci tümcə
(cümlə)də "fəlsəfi
baxımdan" fəlsəfə baxımından yazılarsa,
fars dilinin mənsubiyət göstəricisi olan "i" əkinin
(Hadinin şəkilçi sözünə qarşılıq
olaraq "ək" deməsi də maraqlıdı - E.F.)
işlədilməsinə yer qalmaz. Başqa sözlə, fars dilinə alışqanlıqdan, eləcə
də türk dilinin quruluşuna eyrəti yanaşmaqdan
yaranmış bu söz birləşməsində olan
"i" əki bütünlükdə yersizdir. Bizim dilimizdə
"fəlsəfə baxımından" deyilməlidir,
yazıçının işlətdiyi "fəlsəfi
baxımdan" isə fars dilindəki ("əz nəzəre
fəlsəf"i") söz birləşməsinin
çevirisi (tərcüməsi)dir.
İkinci tümcədə "ki"
bağlayıcısının işlədilməsi bizi yenə
də fars dilinin tümcə quruluşu ilə qarşılaşdırır.
İndi burada "ki" yerinə farsların
öz fonetikasındakı "ke"yi qoyub oxusaq, dediyimi
qolaycasına görərik. Öylə isə, bu
tümcə necə yazılmalıydı sorarsanız,
yanıtı (cavabı) belədir: Kitab boyu bu
yanlışların sürdüyünü yer yer, çox
sayıda görürük. Sayın Taha bir neçə termin
qondardığını da söyləyir, böylə isə
Taha bəy termin qondara bilər, dilimizi istədiyi kimi yaza bilərsə,
onda hansıysa bir şairin, dili dəyişmək, dili təmizləmək
istəməsi nədən qınanır? Genəl
olaraq dili təmizləməyə, dəyişməyə yol
açan hansıysa bir ölçü bir meyar varmı?
Varsa bu ölçülər, hansılardır, bu
ölçüləri kim, kimlər,
hansı haqla yaradıblar? Bu sorğulara
cavabımız yoxdur, sayın Tahanın dil üstündə
istədiyi kimi işləmək haqqı, hansıysa dün gəlmiş
bir şairin haqqı ilə təndir. Unutmayın,
söz yalnız dil üstə işləyən kişilərin
"haqq"ından gedir. Gərəkli
ölçüləri açıqlamaq, başarılı
bir dil qurumu oluşdurmaq dilimizin qayğısını çəkənlərimizin
hamısının istəyidir. Ancaq belə bir qurumun
oluşub işlədiyi bir durumda belə, yenə də kiməsə
"sən hələ dünən gəlmisən, dilimizdə
dəyişiklik yaradammazsan!" deməyə haqqımız
çatmaz..."
Bu anda
diqqətli oxucu sayğıdəyər aydınımız
Hüseyn Süleymanoğlunun professional tənqidin və tənqidçilərin
yaranmasının gərəkliliyindən bəhs edərkən
söylədiyi: "Bu gün hər zamankından daha
çox şeirimizin tənqidə və tənqidçiyə
ehtiyacı vardır. Bir fransız tənqidçisi: "Pis
bir tənqid belə, yolgöstərici ola
bilər" deyir. Bizdə isə nə
yazıq ki, pis bir tənqidçi belə, yoxdur" - fikrində
haqlı olduğunu düşünməyə bilmir.
Əslində tənqidçi-filosof Eyvaz Tahanın hər
kəsə şamil etmədiyi "Ancaq qorxulu olan gec gəlmiş
(ədəbiyyata - E.F.) adamın şeir karvanının lap
ön sırasında durmaq istəyidir", -fikrini
bugünkü yazarlar nəslinin bir çox təmsilçisinin
davranışına və ortaya qoyduğu məhsula görə
çalınan həyəcan təbili kimi dəyərləndirə
bilərik.
Yeri gəlmişkən,
şair və tənqidçi kimi son dərəcə
maraqlı ədəbi-bədii irs yaradan Əziz Səlaminin
Nasir Merqatinin "Talanmış günəş" və
"Yad torpağım" kimi modern poemalarının da yer
aldığı kitabı haqqında qələmə
aldığı "Talanmış günəşdən
başlanan addımlar" adlı ədəbi təhlil
yazısındakı bəzi məqamları könül
açıqlığı ilə xatırlatmaq istəyirəm...
Məqalədə oxucunun gözləri
qarşısında təkcə N.Merqatinin
yaradıcılıq yolu, üslubu deyil, Güneydə baş
verən çağdaş ədəbi prosesin konturları da
açılır. Ə.Səlami qeyd edir
ki, mifoloji obrazlardan bol-bol bəhrələnən N.Merqati
Avropa yazarlarının yaradıcılığına da
böyük maraq göstərir. Onun
"Talanmış günəş" və "Yad
torpağım" əsərlərində
tanınmış ingilis şairləri Lord Alfred Tenison və
Tomas Storns Eliotdan daha çox etkiləndiyi görünür.
Hətta Ə.Səlami şairin bəzən ekspressionist
yönlü yaradıcılığı ilə daha çox
sevilən Eliotdan N.Merqatinin yersiz təsirlənməsini də
nəzərdən qaçırmır və bu özəndə
yazır: "Günün tozlu və kirli saçaqları
altında, Qıvrılan yolda Kölgəsiz ağaclar"
sözlərilə başlanan şeir, ortaya çıxacaq
lövhəni apaydın gözlərimizin önündə
açmağa başlayır. Sonra "kölgəsiz
ağaclar" sözlərinin Eliotdan alınmasını və
ya etkilənməsini şairin açıqlamasından öyrənincə
düşünürük ki, bu sözləri şair
özü deyə bilirsə, Eliotdan yardım almağın nə
anlamı ola bilər və habelə
"Yad torpağım" şeirinin 3-cü bölməsindən
aşağıdakı sözlər kimi:
Ərkin duvarları tökülür.
Tökülüüür...
Tökülüüür..."
Əziz Səlami çox ustalıqla şairin iki yazıçıdan A.Tenisondan və yenə də T.S.Eliotdan etkiləndiyinə diqqət çəkir. Ürək yanğısı ilə qeyd edir ki, "az qala kor olanımız da milli varlığımızın kərpic bayrağı olan Ərkin sökülməsini görərkən bu sadə sözləri söyləmək üçün bir deyil, iki yazıçıdan etkilənməyə və onların adını kitaba yükləməyə gərəkmi var?" İlk olaraq Nasir Merqatinin ana dilindən necə yararlanması ilə maraqlanan və onun pafoslu bir dillə yazdığını təqdir edən Əziz Səlaminin "Talanmış günəş" poeması ilə ilgili tənqidi qeydləri gerçəkdən düşündürücüdür və onun obyektiv, ciddi qeydləri ilə razılaşmamaq əldə deyil: "Şeirsəllik baxımından "Talanmış günəş"ə yeni deyil, əski bir ruh hakimdir. Bütün obrazlar hər zaman eşitdiklərimiz və köhnə dostlarımızdırlar! N.Merqati bu kitabında dünya ədəbiyyatından nə oxuyub-oxumadığına baxmayaraq, Azərbaycan şeir havasından eşiyə çıxa bilməmişdir. Çağdaş Türk şeirinə bir cığır belə açılmamışdır bu kitabdan. Şairimizin oxuduğu qaynaqların bəlkə də hamısı belə fars dilində olsa da, modern fars şeirinin əldə etdiyi poetik başarılar bu kitaba bir pəncərə belə aça bilməmişdir. Şairimizin xəyal gücünün qanadları yeni göylərdə uçmaq üçün hələ gələcək zamanları gözləməkdədir..." Tənqidçi N.Merqatinin bəzən sözləri danışıq dilində olduğu kimi şeirə gətirib işlətməsini (məs: başmağ, qaranlıx, çaylax, toranlıx, ayax, tezlıqla, qazaş, arzılır və s.) dilə xoşagəlməz rəng qatan, onun ciddiliyini zədələyən hal kimi dəyərləndirir, pafoslu bir anlatma tərzini istər-istəməz çökdürdüyünü düşünür. Və bu halın nədənini acı qədərində, "bir gün belə öz dilində məktəbə getmək haqqı olmayan bir xalqın balaları olmasında!!!" görür. O, məqalədə maraqlı, əli qələmli soydaşları üçün çox gərəkli bir təklif də irəli sürür: "Nə yazıq ki, bizim Güneydən olan yurddaşlarımız, başlarını qaldırıb, fars dilindən bir addım o yanda, bizim qardaş dilimiz olan Türkiyə türkcəsini görüb də bütün dünya ədəbiyyatının orada necə səsləndiyini öyrənmirlər..."
Nəzərdən qaçmır ki, Ə.Səlaminin eleştiri yazılarında obyektivlik başlıca özəllikdir. Şeiri, poeziyanı dərindən duyan Əziz bəy, özü də şair olduğundan və Qərb, eləcə də Şərq ədəbiyyatını yetərincə bildiyindən, qələmdaşlarının yazdığı şeirləri rahatlıqla Avropa yazarlarının şeirləri ilə qiyaslaya bilir. Türk dünyasının dev şairi Nazim Hikmətlə qarşılaşdırır. "Qaraçay genəlliklə, şəkilə deyil, sözə arxalanan şairdir. Bu kimi şairlər şeirə bütöv və ya bir neçə şəkillə deyil, düşüncələrində olan sözlərlə yola çıxırlar", - qənaəti ilə çağımızın sevilən şairi Hadi Qaraçayın şeirlərini onun "Badamlıqlar" kitabı haqqında yazdığı "Alma ağacının narları. Hadi Qaraçay - Yeni dənizlərə doğru" məqaləsində təhlil süzgəcindən keçirir. Fikirlərini faktlara söykənərək söyləyən Ə.Səlami Hadinin "bir çox şeirlərində Nazım Hikmətin şeir havasını gur şəkildə, açıqca duymaq olur. Amma onun "Badamlıqlar" kitabında, Nazım Hikmətin "salxım söyüd" kimi şeirləriylə yanaşı gedə biləcək şeirlərin yeri boşdur", - deyir.
(Ardı var)
Esmira FUAD
525-ci qəzet.- 2023- 10 fevral.- S.14.