"Danış,
görüm kimsən..."
Müxtəlif vaxtlarda qələmə
aldığım yazılarda
işlətdiyim "təhkiyə",
"müəllif təhkiyəsi",
"əsərin təhkiyə
quruluşu" kimi ifadələrə
reaksiyalardan belə başa düşdüm
ki, bizim nəinki adi oxucular, hətta
bəzi stajlı,
"vesli" ədəbiyyatşünaslar
arasında da bu anlayışın, ifadənin
mənasından bixəbərlər
kifayət qədərdir.
Təhkiyə poetikasını
nəzəri müstəvidə
araşdıran narratologiya
elminin əldə etdiyi nailiyyətlər fonunda bu, əlbəttə,
üzücü faktdır,
çünki bədii
ədəbiyyat nümunələrinin,
xüsusilə nəsr
əsərlərinin estetik
dəyərini şərtləndirən
amillər sırasında
təhkiyə ustalığı
önəmli yer tutur.
"Təhkiyə" ərəb
sözüdür və
"hekayəçilik", "hadisəni danışmaq",
"nəql etmək"
mənası verir. Həcmindən asılı
olmayaraq istənilən
nəsr əsəri isə hansısa hadisəni (yaxud hadisələri) nəql etmək, danışmaq texnikası üzərində
qurulur. Deməli, nəsr əsərlərinin
mövcucluğunun ilkin
şərti məhz hekayəçilik istedadıdır.
Çox təəssüf
ki, bir çox mənbələrdə bu
sözün mənası
müxtəlif cür
izah olunur və bu da ayrı-ayrı
yazılarda fikir dolaşıqlıqlarına, təhriflərə
gətirib çıxarır.
Ən geniş yayılan tərif belədir ki, təhkiyə
- bədii əsərdə
müəllifin, yaxud hadisələri nəql edən obrazın nitqidir, personajların vasitəsiz nitqi, dialoqları istisna olmaqla əsərin bütün mətnidir. Fikrimizcə, bu tərifin ikinci hissəsi birinci hissəsi qədər dəqiq deyil, hətta bəlkə də yanlışdır,
çünki əslində
personaların vasitəsiz
nitqi də müəllifin,
yaxud hadisələri nəql edən subyektin (müəllif obrazının, naməlum
hekayəçinin) nitqində
ehtiva olunur. Fərq bundadır ki, hekayəçi personajların
nitqinə heç bir müdaxilə, əlavə etmir, onu olduğu kimi səsləndirir. Yəni istənilən personaj əsərin məkan və zaman xronotopuna yad obyekt kimi kənardan daxil olmur, onun
vasitəsiz nitqi zahirən avtonom təsir bağışlasa
da, əslində hekayəçinin
nitqinin orbitindədir,
onun bir parçasıdır. Buna əmin
olmaq üçün
yuxarıdakı tərifə
əsasən belə bir eksperiment aparaq: məsələn, İ.Şıxlının
"Dəli Kür"
romanın təhkiyə
hissəsini tapmaq üçün personajların
vasitəsiz nitqini və dialoqlarını mətndən kənarlaşdıraq.
Dərhal 2 suala cavab tapmaq lazım
gəlir: 1. Yerdə qalan mətnə (yəni təhkiyə hissəsinə) bitkin, tam əsər kimi baxmaq olarmı? Və 2. Belə çıxmırmı ki, bu
əməliyyatdan sonra
nəsr əsərlərinə
belə əcaib bir tərif verməliyik ki, istənilən
nəsr əsəri təhkiyə
hissəsindən, personajların
vasitəsiz nitqindən
və dialoqlardan ibarətdir?
Əsər - bütöv, tam bir
sistemdir. Fikrimizcə,
hekayəçi hansısa
bir əhvalatı nəql edir, danışırsa, həmin
əhvalatın iştirakçıları
olan personajların nitqini də (istər vasitəli, istərsə də vasitəsiz şəkildə,
fərqi yoxdur), onlar arasında gedən dialoqları da oxucuya məhz o, ötürür. Sadəcə,
belə məqamlarda hekayəçi kənara çəkilir, neytral mövqedə durur, personaların dediklərini
bir növ protokol dəqiqliyi ilə çatdırır.
Ümumiyyətlə, personajların dialoqlarının, nitqinin
hekayəçinin söyləmindən,
nitqindən kənarda
qalması bəzi hallarda absurd təsiri bağışlayır, çünki
nitqin vasitəli, yaxud vasitəsiz olması bu nitq növləri ilə oxucu arasında hekayəçinin
olub-olmadığını yox, nitqin olduğu
kimi, yaxud müəyyən dəyişikliklə
ötürüldüyü bildirilir. Hekayəçi hər iki halda
mövcuddur. Vasitəsiz
nitq kimi verilmiş dialoqlarda onun varlığı personajların nitqindən
əvvəl, yaxud sonra gələn replikalarında, nitqi verilən personajların zahiri görüntüləri
- üz cizgiləri, baxışlarının ifadəsi,
etdikləri jestlər,
hərəkətlər barədə
açıqlamalarında ifadə
olunur. Sadəcə, vasitəli nitqdən fərqli olaraq bu zaman hekayəçi onun nitqinə müdaxilə etmir. İstənilən
nəsr əsərindən
kifayət qədər
nümunə gətirmək
olar. Xalq yazıçısı Elçinin
"Baladadaşın ilk məhəbbəti"
hekayəsindən aşağıdakı
fraqmentə baxaq:
"Murad
ətrafı nəzərdən
keçirib özündən
və bütün həyət-bacadan razı
halda dedi:
- Şəhərdə bir isti, bürkü var ki, adam nəfəs
ala bilmir.
Sevil onun gözlərinin içinə baxdı:
- Yorulmusan? - dedi və elə dedi ki, anası yenə də bir balaca özünü
itirən kimi oldu; qız açıq-aşkar Muradın
boynuna sarılmaq istəyirdi".
Bu kiçik fraqmentdə personajların nitqi vasitəsiz formada verilib, lakin hekayəçinin şərhləri,
izahları, xüsusilə
işlətdiyi "deyə"
keçid sözü
Sevilin (elə Muradın da), nitqinin məhz hekayəçinin
dilindən nəql edilməsinə şübhə
yeri qoymur.
Və nəhayət, personajların
nitqi müəyyən
hallarda dinamik epizodların ardıcıllığı
kimi verilir. Yəni konkret zaman intervalında başlayıb
sona çatan epizod personajın dilindən, onun nitqi formasında verilir hadisəçilik, dinamik epizodlar düzümü isə təhkiyənin mövcudluğunu
şərtləndirən amillərdir.
Amma hazırda məqsədimiz
bu problemi araşdırmaq yox, hekayəçilik ustalığının
əsərin aexitektonikasında,
bədii niyyətin strategiyasında oynadığı
önəmli rolun bəzi məqamlarına toxunmaqdır.
Məlumdur ki, təhkiyənin birinci
şəxsin təkinin
("mən"in), yaxud
cəminin ("biz"in),
naməlum subyektin, müəllif obrazının,
müəllifin, personajlardan
birinin mövqeyindən
aparılan və nəhayət, göstərilən
növlərin bir neçəsinin iştirak
etdiyi qarışıq
tipi var. Elə bu faktın özü göstərir ki, zahirən
sadə təsir bağışlayan bu kateqoriya əslində mürəkkəb, polifonik
səciyyə daşıyır,
yazıçıdan sözə
yiyəlik ustalığı,
bədii nitqin bir növü olan söyləm texnikasında çeviklik,
elastiklik tələb edir. Nəql olunan hadisələrin məkan və zaman parametrlərində sərbəst
hərəkət etmək,
yeri gələndə
susmaq, danışmamaq
da təhkiyə ustalığının
vacib atributlarıdır.
Lakin bunlar yazıçıdan
tələb olunanların
heç də hamısı deyil. O təhkiyə oxucu cəlb edir, ardınca aparır ki, bədii məkan və zaman üçün
xarakterik olan bütün nüanslar - personajların nitqinin leksik, frazeoloji, psixoloji qatlarından tutmuş onların
geyiminə, davranış
etiketinə, zahiri portretlərinə qədər
hər şey bu təhkiyədə dəqiq və ifadəli şəkildə
ehtiva olunsun. Buraya təhkiyə prosesində mövqelərin,
baxış bucaqlarının
toqquşmasını, çarpazlaşmasını,
növbələşməsini də əlavə edək və keçək deyilənlərə
illüstrasiya olaraq konkret nümunələrə.
Mən Q.Markesin "Gözlənilən bir qətlin tarixçəsi"
povestini ilk dəfə
40 il əvvəl oxumuşdum.
2001-ci ilin oktyabrında
onu bir də
vərəqlədim, təkrar
oxudum və belə qənaətə gəldim ki, povest orijinal təhkiyə texnikası baxımından
mükəmməl nümunə
kimi nəsrin poetikasına aid dərsliklərə
salınmalı, ondan bir nümunə kimi istifadə olunmalıdır. Elə o
vaxt oxuduqlarımın
təsiri altında
ilk təəssüratlarımı çaparaq qələmə
aldım. Həmin qeydləri təqdim edirəm.
"Gözlənilən bir qətlin tarixçəsi"
povestini hələ indiki kimi diqqətlə
oxumamışdım. Bu dəfə
əsərin əvvəlki
oxunuşda duymadığım,
bəlkə də əhəmiyyət vermədiyim
elə cəhətlərini
gördüm ki, bir söz ustası kimi müəllifin hekayə
qurmaq, əhvalat danışmaq baxımından
virtuozluğuna heyran qaldım.
Əsər ilk növbədə özünün qeyri-adi təhkiyə quruluşuna
görə fərqlənir.
Süjet keçmişə
səyahət prinsipi ilə qurulub: hekayəçi müxtəlif
insanların yaddaşında
qalan epizodlara istinad edərək 27 il əvvəl baş vermiş müdhiş qətl hadisəsinin - Santyaqo Nasar adlı bir gəncin öldürülməsinin təfərrüatlarına
varmağa çalışır
və buna uyğun olaraq əsərdə üçölçülü zaman parametri yaranır - 1) hadisənin baş verdiyi zaman, 2) qətldən sonra müxtəlif vaxtlarda ayrı-ayrı adamların,
şahidlərin bu hadisə barədə xatırladıqları epizodları,
öz gümanlarını
hekayəçiyə danışdıqları
zaman ölçüləri və 3) təhkiyə zamanı. Hadisə zamanı səhər saat 05.30-dan 07.05-dək qısa
bir vaxt intervalını əhatə
edir. Qətlə hazırlıq və onun icrası məhz bu zaman kəsiyində baş verir. Əgər şahidlərin danışdıqları
xronoloji ardıcılıqla,
bir-birinin davamı kimi düzülüb qoşulsaydı, uzaqbaşı
2 səhifəlik kiçik
mətn alınardı.
Amma povestin mətninin
həcmi bundan qat-qat böyükdür. Çünki
müəllif qeyri-adi,
virtuoz bir ustalıqla hadisə zamanını təhkiyə
zamanına elə sintez edir ki, nəticədə 27 il əvvəl
baş vermiş hadisənin ən xırda təfərrüatları,
ən əhəmiyyətsiz
detalları belə tədricən artan gərginlik prinsipi ilə süjetə sintez olunur, əsərin haqqında danışdığımız zaman koordinatları isə məhz bu psixoloji
məqamın sayəsində
genişlənir - 1 saat
5 dəqiqə az qala 100 ilə bərabər zaman gücü
qazanır.
Hekayəçi təhkiyəni qurarkən
hadisələrə özü
də daxil olmaqla 45 (!!) şəxsin mövqeyindən, düşüncələri
prizmasından baxır.
Yəni eyni hadisənin müxtəlif
məqamlarını bir-birini
təkrarlamayan müxtəlif
mövqelərdən, baxış
bucaqlarından təqdim
edir. Bu, təhkiyənin
strukturuna təsirsiz ötüşmür - o, gah hekayəçinin,
gah da şahidlərin mövqeyindən
aparılır və razılaşaq ki, bu qədər çeşidli
yanaşmaları, mövqeləri
bir təhkiyənin (yəni hekayəçinin
nitqinin) fokusuna yığmaq hər yazıçının işi
deyil. Bunu yalnız böyük söz ustaları bacarır.
Əsərdə diqqəti cəlb
edən digər məqam onun məzmun planı ilə bağlıdır.
Vərəqləri çevirdikcə
düşünürsən: "Hekayəçinin bu fəallığının, hadisənin
təfərrüatlarına belə güclü marağının arxasında
nə dayanır? Onu müxtəlif adamlarla görüşməyə,
hadisənin ayrı-ayrı
detalları ilə bağlı onların fikirlərini dinləməyə,
gördüklərini təsvir
etməyə sövq edən nədir?
Bu suallara əsərdə açıq şəkildə, birbaşa
cavab yoxdur, cavabları tədricən mətnin özündən çıxır
və məlum olur ki, hekayəçinin bu canfəşanlığı
iki həqiqətin - guya bacılarının namusunu ləkələdiyinə
görə 2 qardaşın
Nasarın ölümünə
fərman verməkdə
haqlı olub-olmamalarının
və qətlin qarşısını almağın
mümkünlüyünün axtarışı ilə bağlıdır. Məhz
buna görə də,
o, Nasarın yuxudan ayıldığı andan
qətlə yetirildiyi
həmin müdhiş
dəqiqələrə qədər
kimlərlə görüşüb
nə danışdığını,
eləcə də qardaşların bıçaqlarını
nümayiş etdirə-etdirə
qətlə hazırlaşdıqları,
qətl törədəcəklərini
heç kimdən gizlətmədikləri, əksinə,
bu barədə daha çox mesaj ötürməyə
çalışdıqları məqamları bərpa edir və bütün
bu qeyri-rəsmi araşdırmadan heç
qətlin özündən
də az müdhiş olmayan həqiqət ortaya çıxır: Santyaqo
Nasar günahsız olsa
da, onun ölümü
labüd idi - qardaşların "Bizi saxlayın, bizə mane olun" mesajına laqeydlik göstərən şahidlərin
və doğma anasının günahı
üzündən! Şahidlərin
bəziləri qətlə
hazırlıqdan xəbər
tutsalar da, onun baş verəcəyinə
inanmırlar; bəziləri
laqeydlik göstərib
qətlin qarşısını
almaq üçün
yaranmış fürsətə
göz yumurlar; qətli ləngitmək, Nasarı ölümdən
qurtarmaq istəyənlərin
bütün cəhdləri
isə uğursuzluqla nəticələnir. Lakin ən
dəhşətlisi budur
ki, məhkumu xilas etmək üçün yaranan ən sonuncu şans onun öz doğma
anasının "günahı"
üzündən reallaşmır - son anda evə qaçan Nasarın üzünə
qapını məhz onun öz doğma
anası bağlayır!
Beləliklə, ana doğma
oğlunun qətlində
dolayısı ilə
iştirak edir. Məncə, bu situasiyanın dramatizmi əsərdə mühüm
yer tutur".
Yazıya
burda nöqtə qoymaq olardı. Lakin təhkiyə ilə bağlı vikipediyaların
birindən götürdüyüm
növbəti sitat nöqtəni nöqtələrə
çevirdi və məlum oldu ki, söhbəti dayandırsaq
da, onu bitmiş hesab etmək olmaz. Diqqət yetirin: "Təhkiyə
tipi bədii (nəsr,
poetik, dramatik, kinematoqrafik, musiqi və s.) əsərin müəllifi tərəfindən
süjetin mətndə
ifadə olunması vasitəsidir".
Əksər nəzəriyyəçilərin personajları dialoqlarının
təhkiyəyə dəxli
olmaması üzərində
inadla israr etdikləri, tər tökdükləri, ensiklopediyalarda,
ədəbiyyatşünaslıq terminləri lüğətlərində
onların mövqeyi əsas götürüldüyü
halda dialoqlar üzərində qurulmuş
dram əsərlərində təhkiyə elementləti
axtarmaq absurd deyilmi?
Kəsə cavab verirəm:
Xeyr, absurd deyil, bəlkə də qanunauyğun və məntiqidir.
"Niyə"si isə ayrı bir yazının
mövzusudur.
Əlisəfdər HÜSEYNOV
525-ci
qəzet.- 2023.- 17 iyun.- S.18.