Dilimizin əbədi
çeşməsindən su içən İslam Səfərli
poeziyası
Unudulmaz şairimiz İslam Səfərli Azərbaycan
torpağını, Azərbaycan təbiətini və Azərbaycan
insanının duyğularını ən ürəyəyatan
bir mahnı kimi təqdim edən söz sənətkarı
olub. Sözlərinə nəğmələr bəstələnən
şairlər də var. Lakin İslam Səfərli çox
sayda şeiri nəğmələşən şairdir.
Əslində, İslam Səfərlinin şeirləri musiqi bəstələnmədən
də gözəl bir nəğmə təsirindədir:
Bulaqların
bir səmtədir axarı,
"Salvartı"nın xoş görünür baxarı,
Bicənəkdən
at səyirdib yuxarı,
Yalmanına
yata-yata gəlmişəm,
Mərcan gözlü Batabata gəlmişəm.
İslam Səfərlinin söz və ifadələr
üzərində apardığı poetikləşdirmə əməliyyatı
çevikdir.
Yuxarıdakı örnəkdə inci kimi
düzülüb bir-biri ilə qafiyələn axarı,
baxarı, yuxarı sözləri, yata-yata feli bağlama ilə
yönlük halda işlənmiş Batabat xüsusi ismi poeziya
dilinin təbiətinə uyğun olaraq seçilən
sözlərdir.
"Gəlmişəm" rədifli bu gözəl əsərdə
həqiqi pafos, güclü şairlik ehtirası, vətən
övladının dərin yurd sevgisi özünü göstərir. Tutumlu deyim və
ifadələr nəğmənin ahəngini daha da
çoxaldır. Xüsusi üslub keyfiyyətlərini dəqiq
əks etdirmək iqtidarındakı misralar sözə fəal münasibəti
genişləndirərək şeirin bədii ləyaqətini
yüksəyə qaldırır. Oxucu ana dilimizin təbiətinə
uyğunluğun hədsizliyini hiss və dərk edir və
İslam Səfərlinin qələmində
Naxçıvanın dilbər guşəsi Batabat Azərbaycanın
poetik yaddaşına yazılır. Onomastik vahidin bədii anlamı
şeirin məzmununda daha tez və dərindən müəyyənləşir:
Vüqarlıdır
zirvələrin, qaşların,
Üzə gülür qayaların, daşların.
Mən
İslamam, öz səsimi quşların
Nəğməsinə
qata-qata gəlmişəm,
Mərcan gözlü Batabata gəlmişəm.
Təkcə
hər bəndi "Mərcan gözlü Batabata gəlmişəm"
misrası ilə bitən şeiri bəsdir ki, İslam Səfərlinin
poetik ehtirası üzə çıxsın və "nəğməkar"
epiteti onun şair adına
yaraşsın. Əsərdə
Salvartı, Bicənək, Qonaqgorməz və tez-tez təkrarlanan
Batabat kimi xüsusi adlar - onomastik vahidlər o qədər
ustalıqla, incə sənətkarlıqla işlənib ki,
şairin fikir və məqsədinin
daşıyıcısına çevrilib. Şair
"Masallı", "Şərur duzləri",
"Qubanın ağ alması", "Ağ çay",
"Qara çay", "İstisu", "Abşeron",
"Bərdə", "Mərəzə",
"Suraxanı", "Bilgəh bağları",
"Mingəcevir dənizində", "Bakıya Kür gəlir",
"Batabat bulağı", "Badamlı",
"Naxçıvanım", "Azərbaycanım",
"Bakı bir Bakıdır ki" kimi onlarla şeiri ilə
vətənimizin poetik xəritəsini cızmışdı.
İslam Səfərli
yaradıcılığının onomastikası çox zəngindir.
Lakin burada şairin ana vətəni
Naxçıvan qırmızı xətlə keçir.
"Naxçıvana gəlmişəm" əsərində
İslam Səfərli:
Vurulduqca
bu sevimli yurda mən,
Rübabımı kökləmişəm burda mən.
Mənə
şeir çələngini bəxş edən,
bu
misralarla ilk şairlik ilhamının Naxçıvanla
bağlılığını göstərir. Naxçıvan toponimlərinin bədii obraz səviyyəsinə
qaldırılmasında İslam Səfərli
yaradıcılığı əvəzsizdir. Məhz
buna görə bu sətirlərin müəllifi "Dilimizin
İslam Səfərli şirinliyi" adlı əsərində
şairi "Naxçıvanın Səməd Vurğunu"
adlandırıb: "Naxçıvanın Səməd
Vurğunu - İslam Səfərli ədəbi aləmdə
öz izi ilə yerimək prinsipini seçən sənətkarlardan
biridir. Şeirdə sadəliyi böyük məziyyət
hesab edən şair Azərbaycanın ilk Xalq şairi
S.Vurğun kimi ehtiraslı, hərarətli, alovlu natiq
olmuşdur. Onun Naxçıvanla
bağlı əsərləri, xüsusilə də
"Batabat bulağı", "Naxçıvanım"
kimi şeirləri S.Vurğunun "Azərbaycan" şeiri
kimi axıcı, coşqulu və təsirlidir". Tam məsuliyyətlə deyə bilərik ki, Azərbaycanı
tərənnüm edən şeirlərində Səməd
Vurğun kimdirsə, Naxçıvanla bağlı əsərlərində
İslam Səfərli odur.
İslam
Səfərlinin dilində adi sözlərin təkrar
olunması ilə lirik duyğuların təqdimi də bir nəğmə
təsiri bağışlayır:
Sinən
bir ağ gümüşdü,
gümüşdü,
Gözüm
husnunə düşdü, nə düşdü,
Sahilində
işıqlar qızıldı,
Yel dəydi,
göy köynəyin sızıldı,
Suların
çin-çin oldu, Xəzərim,
Ləpən göyərçin oldu, Xəzərim.
Bu əsərdə Xəzər sözü fərqli
semantik yük daşıyır. Xüsusilə də
sözün birinci şəxsin mənsubiyyətini ifadə edərək
Xəzərim adlanması isti şair münasibətini
gerçəkləşdirir. Bu münasibət
onomastik vahidi ilkin semantik çalarından bir qədər
uzaqlaşdıraraq ona xüsusi pafos ləyaqəti verir.
Şeirin
dilində sızıldı, sözü diqqətimizi
çəkdi. Dilimizdə
"sızılmaq" sözü var, məsələn,
suyun sızılmağı. Lakin o,
İslam Səfərlinin işlətdiyi anlamda deyil. Ana
dilinin təbii və milli ruhu çökən bu söz
şairin dilində geyim əşyasına aid edilərək
qafiyə gözəlliyi əldə edilib...
Qayıdıb
xoş güzərdən,
Günəş qalxır Xəzərdən.
Sevgilim
keçən yerdən
Bütün şəhər yeriyir.
Bakı,
sabahın xeyir!
Hansı şair yaşadığı şəhəri,
şəhərin timsalında insanları belə səmimiyyət
və şirinliklə, xaıqımızın etik mənəvi
dəyərlərindən birini - görüşmə mədəniyyətini
ortaya qoyan belə layiqli nitq yarlığı ilə
salamlayıb?!
Belə canlı ünsiyyət və sadə
söhbət xarakterli faktlarla deyim tərzinin milli ruh və
doğmalığı artırılır, yetkin bir sənətkar
zövqü ilə dilimizin poetik imkanlarına yeni vüsət
qatılır və beləliklə də, dil materialları ilə
üslubi davranışın mükəmməlliyi üzə
çıxır. Və ya hansı bir ana
haqqındakı mahnının sözləri İslam Səfərlidə
olduğu kimi təsirli, təəssüfedici və ürəkdağlayandır?
İsti nəfəsini
həmişə yaz bilmişəm,
Olub ki, mən
sənin qədrini az bilmişəm,
Əziz ana.
Haşiyə
olaraq qeyd etmək yerinə düşər ki, şeirin ilk
misrası belədir: "Könlümün nuru, əziz
ana". Lakin nəğmənin sözləri
"Gözümün nuru, əziz ana" kimi oxunur. Əziz bir adamı gözün nuru ilə müqayisə
etmək klassik və ənənəvi yoldur. Məsələn,
S.Ə.Şirvani oğluna müraciətlə deyirdi:
Cəfər,
ey nuri-dideyi-Seyyid...
(Cəfər, ey Seyidin gözünün nuru).
İslam Səfərli bu anlamda daha poetik mövqedə
dayanıb, ananı könül nuruna, ürək
işığına bənzətmə əsasında
yaranmış müraciətinə yeni təravətli
çalarlar verib. Dil, üslub, intonasiya təqlidçiliyindən uzaq olan şairin
sözlər üzərindəki üslub əməliyyatı
poetik mətləbi müxtəlif istiqamətlərə
yönəldə bilir. İslam Səfərlinin
dildən yararlı istifadə özünəməxsusluğu
uğurlu ifadələrin ortaya çıxmasına səbəb
olur. Yeni bədii kəlamlar şairlik məharətinin səviyyəsini
təyin edir. İslam Səfərlinin əsərlərində
şairlik və şəxsiyyət bütöv
görünür:
Mənim
də boş yerə sözüm olmayıb,
Qəlbinə dəymədim əsla bir kəsin.
Özgə
torpağında gözüm olmayıb,
Ana
torpağıma göz dikilməsin!
Əmr et! Keşiyində mətin dayanım,
Sənə
qurban canım, Azərbaycanım!
Mövzuya aydın şair münasibəti, fikrin
uğurlu deyiminə nail olmaq, sözü yeni rənglərlə
canlandırmaq kimi keyfiyyətlər İslam Səfərlinin
bütün yaradıcılığının xas cəhətlərindəndir. Onun dilində
heç bir bayağı deyim üsullarına rast gəlmirik.
Şübhəsiz ki, dilimizdəki sözlərin
çoxu yüzillərin, minillərin sınağından
çıxmış, hətta bəzən tarixi məlum
olmayan leksik-qrammatik vahidlərdir. İslam
Səfərlinin dilində də belədir. Sözlər köhnə olsa da, təqdimatı, rəngi,
mənası yenidir və bu, bədiiliyin təkamülünü
göstərir.
Təbii nitqin, canlı danışığın
dövrünün şeir dilinə daxil olmasında İslam Səfərlinin
xüsusi payı vardır. Şairin sözə münasibətində
də hansısa bir seçkinlik hiss olunur:
Musiqi kimi
incə,
Zərif bir bəstədir söz.
Nə vəzndə
- hecada,
Nə də
sərbəstdədir söz,
Layla sevən
körpətək
Qulağı səsdədir söz.
İslam Səfərli şeirinin şirinliyi
başlanğıcını xalq dilindən alır. Şairin
dilində heç bir usandırıcı ritorika ilə
qarşılaşmaq olmur. Onun dilində çox sayda
düşündürücü, hikmətli ifadələrlə
qarşılaşırıq:
El özü
qoruyar axarlı şeiri...
lll
Ey torpaq
üstündə ömür sürən kəs,
Qulaq as qəlbimdən
gələn bu səsə:
Həyatda
heç kimsə sənə can deməz,
Səndən
zərrə qədər qayğı görməsə!
lll
Özün
özünü duysan,
Sevgi kimi yaşarsan.
lll
Sözü
dumanlı deyən
Bir çən olub sovuşar.
Eli sevən
sənətkar
Eldən-elə qovuşar.
Bir zaman
İslam Səfərli yaxın dostu Mirmehdi Seyidzadəyə
müraciətlə demişdir:
Mir Mehdi,
qolunu keçir qoluma,
Əsrin son gününə bərabər gedək.
Təəssüf ki, şair bu arzusuna çatmadı,
özü 1974-cü ildə, əziz dostu isə 1976-cı ildə
vəfat etdi.
Lakin Azərbaycan poeziyasının misilsiz rəngarəngliyində
imzası olan, Azərbaycan ədəbi dilində
yaşarılıq qazanan İslam Səfərlinin əsərləri
ümummilli sərvətimiz kimi, poetik dilimizin bəzəyi
kimi həmişə yaşayacaq. Onun
şeirləri Azərbaycan poeziya səltənətində
qalib bayraq kimi dalğalanır. Dəyərli və
seçkin alimlərimizdən olan mərhum professor
M.Hüseynov sənətkarlıq məsələlərindən
söz düşəndə deyirdi: "Şairin oxucu ilə
lirik söhbəti, sözün həqiqi mənasında, ana
dilində olmasıdır. O dildə ki, hətta az şeir oxuyanlarda belə həmin şeiri təkrar-təkrar
mütaliə etmə, onu xüsusi coşğunluqla əzbər
söyləmə həvəsi yaratsın. M.Füzuli kimi,
M.Ə.Sabir kimi, S.Vurğun kimi, M.Şəhriyar kimi..." Fikrimizcə, bu şairlər sırasına İslam
Səfərlinin də adını əlavə etsək, qətiyyən
yanılmarıq.
Sədaqət
HƏSƏNOVA
Filologiya
elmləri doktoru, professor
525-ci qəzet.- 2023.- 4 mart.- S.23.