Yazıçı tənqidinin özəllikləri
25 il bundan əvvəl müdafiə etdiyi doktorluq
dissertasiyasında müəllif səviyyəsiz yubiley
yazıları ilə bağlı indinin özündə də
aktuallığını saxlayan iradlarını bildirərək,
"pis mənada "yubiley tənqidi"nin cəhətlərindən
müasir yazıçılarımıza həsr olunmuş məqalələrdəki
qeyri-səmimiliyi, ölçü hissinin itirilməsini,
"şişirdilmiş qiymətlərin verilməsi"ni
vurğulayırdı.
İndi
bizim yubileyə təsadüf edən yazımızda qeyd edilən qeyri-səmimilik,
ölçü hissinin itirilməsi ilə bağlı "təhlükədən"
sığortalanmaq üçün Kvint Horasiy Flakkın təklif
etdiyi "qızıl məxrəc" (orta məxrəc)
prinsipinə əməl etməklə, bu iraddan özümüzü qorumağa
çalışacağıq.
Sözügedən
mövzu Xalq yazıçısı Elçinin
çoxşaxəli yaradıcılıq təcrübəsinin
(nəsr, dramaturgiya, ədəbiyyat nəzəriyyəsi, ədəbi
tənqid, publisistika, esseistika, nəhayət, ədəbi-tənqidi
dövriyəyə daxil etdiyi "ədəbi söhbət"
və sair) bir qolu - məhz tənqidi ilə
bağlıdır. Yəni söhbət Xalq
yazıçısı Elçinin qeyd olunan
yaradıcılıq təcrübəsinin prioritetləri əsasında
yazıçı tənqidinin özəllikləri
haqqındadır.
Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında
yazıçı tənqidinin tarixi Mirzə Fətəli
Axundzadədən başlayır. Bu, belə deyək, janrın ənənə
şəklini alması və inkişafı əsasən Xalq
yazıçıları Mehdi Hüseyn, Səməd
Vurğun, Süleyman Rəhimov, İlyas Əfəndiyev, Bəxtiyar
Vahabzadə kimi görkəmli yazarlarımızın adı
ilə bağlıdır. 60-cılar ədəbi
nəslindən bu ənənənin zənginləşdirilməsində
Xalq yazıçıları Anar və Elçinin xüsusi
yeri (və ümumiyyətlə milli ədəbiyyatımıza
yenilik nəfəsi gətirilməsi baxımından) şəksizdir.
"Yazıçı
tənqidi"nin istedadlı nümayəndələrinin
adət etdiyimiz peşəsi olan tənqidçiləri ilə
müqayisədə üstünlükləri çox sadə
izah olunur: bir var ədəbi prosesi "kənardan" izləyib
səciyyələndirmək, bir də var bu prosesin içində
yaşayan, fəal yaradıcılarından olan ədibin dəyərləndirmələri.
Yazıçının
qeyd olunan yaradıcılıq sahəsi kifayət qədər
genişdir: monoqrafiyalar, toplular, yüzlərlə məqalə
və sair. Biblioqrafiya sindromundan xilas
olmağın yeganə produktiv üsulu reprezentativlik
seçimiylə bağlıdır. 10 il bundan əvvəl
Elçinin 70 illiyi ilə bağlı "Əlyazmaları
yanmır..." adlı çap olunmuş məqaləmdə
söhbət ümumiyyətlə müəllifin tədqiqatçılıq
uğurlarını yanaşmalarında milli təəssübkeşlik
və bəşəri dəyərlərin optimal tənasübünü
gözləməklə bağlıdır ("bəşəriliyə
yol millidən keçir"). Həmin
yazımda müəllifin elmi yaradıcılığına
kifayət qədər geniş yer verilmişdi. Tənqid də öz yerində. Bəyan
etdiyimiz seçim üsuluna rəğmən, diqqəti yeni əsrdə
bir-birinin ardınca işıq üzü görən iki
yığcam, eyni zamanda konseptual tutumlarına görə kifayət
qədər "ağır çəkili" əsərlərdə
cəmləşdirmək istərdik. Bunlar "Sosializm
realizmi bizə nə verdi?" intriqavari
adlı mini-monoqrafiya (2010) və "Elçinlə ədəbiyyat
söhbəti" adlı geniş (52 sual-cavab) müsahibədir
(2013).
Müstəqillik dövrünün yaşam şəraitində
sovet dövrü ədəbi irsindən bütövlükdə
imtina etməyi sual altına qoymaq - əvvəlcədən,
necə deyərlər, apriori "özünə
qarşı atəş yönləndirmək" deməkdir. Amma bu addımı kimsə
atmalıydı. Atdı da. Özü də
vaxtında: o vaxtda ki, hətta Səməd Vurğunun irsinə
"partiya şeirlərinə" görə hücumlar
başlanmışdı, özü də adi "xunveybinlər"
tərəfindən deyil, kifayət qədər
tanınmış yazarlar tərəfindən. "Sistem
dövrü ədəbiyyatının" səciyyələndirilməsində
dəqiq meyar seçilməliydi və seçildi də:
ideoloji konyunktura və istedad, bədiilik oppozisiyası.
Bu
konseptual səciyyəli yanaşmanın ilk əlamətləri
müəllifin hələ sovet dövründə
yazdığı "Tənqid və nəsr"
monoqrafiyasında (1981) tənqid etdiyi "insanın bədii təsvirini
iki qütbə" bölən müsbət və mənfi qəhrəmanlar
qondarma obraz qalereyasının məğzini və bunun əsasında
sinfi mənsubiyyət siyasətinin durduğunu açıb
göstərdi. Və hələ o vaxt bu qəlibə
sığmayan bir sıra obrazların yaranmasını,
sosrealizmin həyat və ədəbiyyat arasında
yaratdığı uçurumun uzun müddət
qalmasının mümkünsüzlüyü ilə
bağlı proqnozu ilə bölüşdü (məlum qəlibə
sığmayanlar: "Mahnı dağlarda qaldı"da
Böyük bəy, "Dəli Kür"də Cahandar
ağa, "Qarlı aşırım"da Kərbalayi
İsmayıl, "Sakit Don"da Qriqori Melexov və
başqaları). Maraqlıdır ki, birinci monoqrafiyasında 25
yaşlı müəllif müstəqil mövqeyini
özünəxas üslubda bəzi misallara istinadən ifadə
edir: "Müsbət qəhrəman olanda nə olar, o da, hər
şeydən əvvəl, canlı insandır və ...müəyyən
çətinliklərlə rastlaşdığı zaman səhvlərə
yol verə bilər, "mənfi hərəkətlər"
edir (söhbət M.Hüseynin "Rəqiblər"dəki
Usta Pirəlidən gedir). Yazıçılıqdan gələn
oxşar üslubda əsərdə məzmunu problemlərin
yüksəkliyinə qaldırılmasının vacibliyi belə
vurğulanır "elə bir yüksəkliyə ki, obıvatel baxanda
papağı yerə düşsün". Düzü,
Elçin mətnində "obıvatel" kimi rus
sözü, rus demiş, rejet uxo (qulağı kəsir). Axtardım, 3 cildlik rus-Azərbaycan dili lüğətində
dilimizdə qarşılığını 1) sakin; 2)
meşşan. Gördüm ki, birinci
ümumiyyətlə neytral semantikalı, ikinci fonetik planda
kontekstə uyuşmur. Sonra internetdə "layman" sözünü
tapdım. Heç eşitməmişəm.
Siz eşitmisiniz? Hətta ərəb-fars
sözləri lüğətində, türk-Azərbaycan dili
lüğətində də yoxdur "layman" sözü.
Qalır yeganə Elçinin iqtibas etdiyi
söz.
Bu, bir haşiyə idi - Elçin tənqidinin canlı
üslubuyla bağlı. Söhbət ondan gedir ki, hələ sovet
rejiminin hökmranlığı dövründə gənc tədqiqatçı
ədəbi tənqidin metodoloji əyintilərini
aşkarlayıb və sonrakı tədqiqatlarında
bunların bir çoxunun yaşamaqda olmasını qeyd edib.
Məsələn, dövrlə bağlı yalançı
novatorluğa meylin (məs., sovet adamını sosialist əməyi
prosesində göstərmək) bir çox tənqidçilər
tərəfindən qəbul olunması və eyni zamanda bir
sıra ədiblər tərəfindən (Mir Cəlal, Cəfər
Cəfərov) bu "yeniliyi" tənqid etməsi göstərilir.
Ümumiyyətlə, müharibədən sonrakı Azərbaycan
ədəbi prosesinin və bütövlükdə ədəbi
həyatının (mətbuatdakı müzakirələr,
AYİ plenumlarında gedən mübahisələrin və s.)
geniş canlı mənzərəsi yaradılır - müəllifin
fəal mövqeyinin açıqlanması müstəvidə. Belə
yanaşma sadəcə xronoloji konstatasiya deyil, ədəbiyyatın
inkişafına mane olanı aşkarlamaq və ədəbi-tənqidi
gedişatın perspektiv istiqamətlərini, strateji
dominantını görmək bacarığının əlamətidir.
Elçinin hələ 60-cı illərdə
seçdiyi universal dəyər əmsalı ("Hər
şeyi istedad həll edir") sonrakı
axtarışlarının prioriteti kimi dəyişməz
olaraq qalır.
İndinin özündə məlum konyunktur
çağırışlara cavab olaraq ədəbi-tarixi
prosesin hamar olmayan yollarında yeganə xilasedici meyar istedad
amilinə müraciət edilməsi olur ("Lenin" poeması,
"Qızılgül olmayaydı", "Rənglər",
"Vaqif" dramının müəlliflərinin ədəbiyyat
tariximizdə layiqli yer qazandıqları göstərilir).
"Sosrealizm
bizə nə verdi?" ritorik olmayan
sualına cavab iki cür ola bilir: itkiləri və qazandıqları.
İtkilərdən danışarkən ən böyük
itki kimi bu total metodun alternativsizliyi qeyd olunur, yəni heç
bir ədəbi cərəyan yaxına buraxmadığı, fərqli
bədii təfəkkürün özünü - ifadələrini
eyni sərt qəlibə salmağa cəhdləri qeyd edilir
(geniş kontekstə istinadən).
Tarixə tarixilik mövqeyindən yanaşan müəllif
sosrealizmin qazandıqlarını da inamla göstərir (yeni
janrların formalaşması, ədəbi dilimizin
inkişafı və sair). Ən əsası - bu
məsələlər varislik, yəni milli ədəbiyyatın
klassik ənənələrinin ciddi sədləri keçmək
gücü, yaşarlılığı müstəvisində
işıqlandırılır. Başqa cür ola da bilməzdi. Və
60-cıların sosrealizm dövründə ədəbiyyata gəlişiylə,
yeni nəfəs gətirməsi - göydəndüşmə
hadisəsi kimi deyil, əvvəlki ədəbi nəslin
yaradıcılığı kontekstində təqdim olunur.
Ədəbiyyatın
gedişatını görmək, perspektiv aksial istiqamətləri
seçmək, yəni strateji keyfiyyətli təfəkkürə
maliklik - bu keyfiyyətlər özünəməxsus tərzdə
"Elçinlə ədəbiyyat söhbəti" adlı
orijinal nəşrdə (2012) xüsusilə nəzərə
çarpır - "söhbət" canlı, sərbəst, polemik
üslubundadır (hərçənd sərbəstlik
Elçinin bütün yazı,
çıxışlarının immanent keyfiyyətidir). Bu geniş söhbətdə dünya ədəbi-mədəni
xəritəsinin bir çox meridian və paralelləri üzrə
istinadları işıqlandırılan problemlərə rəğmən,
münasibətini təsdiqləyir. Və
bu dəyərləndirmələrdə dəyişməz
meyarlar istedad, şəxsiyyət amili, milli prioritetlərdir.
Ədəbi mühitimizdə ənənə şəklini
almış "sönük və fərəhsiz
prezentasiyalar"ın çox vaxt saxta olan atmosferində
canlı sərbəst, peşəkar ədəbiyyat söhbətinin
ortaya qoyulması ədəbi həyatımızda vaxtı ilə
məşhur ədəbi məclislərin ab-havasını
yenidən yaratmaq təşəbbüsü təəssüratı
bağışlayır.
Əslində söhbət yazıçı
Yaşarın Xalq yazıçısı Elçinlə
çox geniş qeyri-ənənəvi müsahibəsindən
gedir və bu "müsahibə" sözü nəşrin
titul səhifəsində qeyd olunub. Amma "söhbət"in
materiyalı ilə tanış olduqda onun
adət etdiyimiz müsahibənin hüdudlarını qat-qat
üstələdiyini görürsən. Və
məsələ yalnız həcm-kəmiyyətdə deyil (52
sual-cavab), sual-cavabların mündəricəsi - ədəbi-tarixi
prosesin (o cümlədən, dünya miqyasında) inkişaf
qanunauyğunluqlarının əhatə olunmasında, yəni
konseptuallığındadır. Yəni
müsahibə - yalnız formatdır ki,
düşünülmüş cəlbedici canlı söhbətin
sərbəstliyi, hardasa zaman amili baxımından intəhasızlığı
imkanlarından "istifadə edib" ədəbiyyatın
böyük problemlərinə münasibət bildirməkdir.
Bu
müsahibənin bir xüsusiyyəti də məhz mühərrir
deyil, yazıçı tərəfindən
aparılmasıdır ki, o, sadəcə sual vermir: müvafiq
məsələnin indiki vəziyyətinə görə
öz fikrini bəyan edərək qarşı tərəfi bu
haqda öz mövqeyini açıqlamağa dəvət edir. Məhz bu qeyri-ənənəvi dialoq-söhbəti
nəzərə alaraq Elçinin "müsahibə
janrlaşıb" mülahizəsiylə razılaşmaya
bilmərik.
Təəssüf
etmək qalır ki, keçən 10 il ərzində
bu yeni ənənəni davam etdirməyə namizəd
tapılmadı. Yeni olan ədəbiyyat söhbətinin
müzakirə predmeti ədəbiyyatın əbədi
missiyası, söz azadlığı, "sandıq ədəbiyyatı",
"37-ci illər" və ədəbiyyat,
yazıçının qeyri-milli dildə yaratdığı
əsərlərinin milli mənsubiyyəti, kitabın əhəmiyyəti,
tərcümə ədəbiyyatı və sair. Bir çox bu kimi aktual problemlərə - milli və
dünya ədəbi-tarixi prosesin fakt və hadisələrinə
istinad edilərək münasibət bildirilir. Bir neçə məqamda tərəflərin
mövqeləri fərqlənir - bu da ki, təbii müzakirə
təəssüratı bağışlayır. Məsələn,
"yazıçının vətəni dildir"
mövqeyindən çıxış edən Yaşar belə
bir "dəlili" ortaya qoyur: əgər uzaq Mozambikin
paytaxtı Maputada hansısa zənci yazıçısı
azərbaycanca bir hekayə yazırsa, həmin əsər
artıq Azərbaycan ədəbiyyatına aiddir, hətta
Mozambik həqiqətlərini əks etsə belə. Əlbəttə, çox uğursuz misaldır.
Mədəniyyəti elə də yüksək
olmayan bu ölkə Portuqaliyanın koloniyası olub, ölkənin
dövlət dili portuqaldır, cəmi bir əsr tarixi olan ədəbiyyatı
var ki, onun da dili portuqaldır. Ölkədə
yazıçılarının sayı, Allah bilir, ikirəqəmli
sayla ölçülür. Bu paradoksal misal Yaşara
universal görünən dəlilinə görə
seçilib: "Yazıçının vətəni
dildir". Bu "imperativ"in yanlışlığı
sadə məntiqnən sübut olunur: əslində bu ifadədə
söhbət yazıçıdan deyil, əsərin milli mənsubiyyətindən
gedir; amma bu islah edilmiş düstur heç də həmişə
"işləmir".
Elçin
"dil və əsərin milli mənsubiyyəti" problemi
ilə bağlı müxtəlif ədəbiyyatlardan misallara
söykənməklə - yəhudilər Boris Pasternak, Osip
Mandelştam, gürcü Bulat Okudjana, tatar Bella Axmadulina, ukraynalı Qoqol və
digərlərinin
yaradıcılıqlarının rus ədəbiyyatına,
yaxud Haynrix Hayne, Lion Feyxtvanger və başqalarının əsərlərinin
alman ədəbiyyatına məxsusluğunu iddia edir,
çünki bu məsələnin həllində əsas -
mövzu, obrazlar, hətta dil deyil (kursiv bizimdir - S.O.), həlledici
amil - bədii təfəkkürün özünüifadəsidir.
Bu həqiqət "Azərbaycan bədii təfəkkürünün
ifadəsi olan rusdilli ədəbiyyat Azərbaycan ədəbiyyatına
aiddir" mühakiməsində də öz əksini
tapır. Düşünürük ki, bu
misallarda bəzi dəqiqləşdirmələr etmək olar.
Məsələn, Qoqol Rusiya həyatına həsr olunan məşhur
əsərlərində rus yazıçısıdır,
amma məsələn, rusca yazdığı "Taras
Bulba"da, "Dikanka xutorundakı axşamlar"da və
sairdə Ukraynanın ruhu, milli xarakterlər, Dnepr
çayının bənzərsiz təsvirində Ukrayna
foklorundan motivlər səslənir. Təsadüfi deyildir ki,
Elçin özü Ç.Aytmatovdan danışanda qeyd edir:
"O yerdə ki, Ç.Aytmatov Cəmilədən, çoban
Bazarbaydan, manqurtdan yazır, dilindən asılı olmayaraq, o,
qırğız yazıçısıdır, ancaq o yerdə
ki, Çingiz Avdiy Kallistratovdan yazır, rus
yazıçısıdır".
Amma bu ciddi məsələdə müasir dünya ədəbiyyatından
bir başqa məşhur fenomeni misal gətirmək gərəkdir. Xalid Hüseyninin
"Çərpələng uçuran" əsəri
(2003) - dünyanın 53 dilində 40 milyon tirajla çap olunan
romanı Amerikanın ən yaxşı bestsellerlərin
siyahısında olan, bir neçə beynəlxalq
nominasiyaların qalibi kimi Milleniumun 20 ən yaxşı
kitablarından sayılır. Maraqlıdır
ki, o, internetdə bir səhifədə Amerika
yazıçısı, digərində - əfqan-Amerika
yazıçısı kimi təqdim olunur. Kabulda
doğulan, uşaq ikən ailəsi Taliban dövründə
ABŞ-a mühacir kimi köçən, bu ölkədə təhsil
alan, Kaliforniya Universitetində həkimliyi öyrənən,
10 il bu peşəylə məşğul olan, BMT-nin
Qaçqınlar üzrə Komitəsinin Ali Komissarı ilə
əməkdaşlıq edən, bu xətlə əfqan əhalisinə
kömək təşkil edib burada öz Fondunu yaradan BMT
Agentliyinin Ali Baş Komissarı tərəfindən
mükafata layiq görülən biri kimi. Tərcümeyi-halın
faktları milli özünüdərkin formalaşmasında
böyük əhəmiyyət kəsb edir. X.Hüseyni
ilə bağlı: onun həyatının şüurlu hissəsi
xaricdə keçib, yəni qeyri-milli mühitdə və buna
baxmayaraq, güclü milli gen amili (sən demə, milli gen də
varmış), Vətəninin ağır taleyi ABŞ-ın sərbəst
yaşam iqlimində əriyib-itmir. Nə qədər
mühacir olan yazıçılar var ki, assimilyasiyaya
uğrayır. Amma Hüseyni bu sırada fenomendir:
"Ən məşhur əfqan yazıçısı".
Ola bilsin, qeyri-milli ədəbiyyat arbitrlərinin bu
yaradıcılığa müstəsna marağı Şərq
ölkəsinin hardasa adət etmədikləri
"ekzotika" kimi görünən həyatı (hətta qəddar
Taliban dövründə), üstəgəl, özünəxas
realist təsvirində, üstəgəl, bu təsvirdə
müəllifin mətnaltı süzülən
ağrısı - qısası, zahirən macəra
janrının elementlərini sərt realist süjetdə əridən
orijinal əsərlə bağlıdır. Hüseyni
2003-cü ildə Vətəninə səfər edib və
qayıdarkən müsahibəsində deyib ki, "Adətən
yazıçılar yaşadıqlarını təsvir edir,
mən isə əvvəlcədən qəhrəmanın Vətənə
qayıdarkən yaşadığı hisslərini təsvir
etmişəm, sonra isə bura gələrkən, həmin
hissləri yaşadım". Qayıdaq mətləbə:
Hüseyninin əsərinin milli mənsubiyyəti məsələsinə.
Qeyri-milli dildə yaradılan əsərin mövzusu, qəhrəmanları,
süjet və sair
- sırf millidir. Bu, vacibdir, amma kifayət
deyil. Əsas: müəllifin "pərdə
arxasında" hissləri, yanğıları, dərin
ağrılı empatiyası, hansı ki, oxucuları sadəcə
seyrçi qismində qoya bilmir, özünə, belə deyək,
həmdərd edir. Axı bədii süjetin
arxasında - real faciəvi həyat durur. Sadalanan
və sadalanmayan amillər, bizcə, əsərin milli mənsubluğunu
birmənalı şərtləndirir. Özü
də qeyri-milli dildə (kursiv bizimdir - S.O.) yazılan əsərin.
Ola bilsin, gətirdiyimiz dəlillər məsələnin
həlli üçün kifayət deyil. Və
burada əsərin qeyri-milli dili hardasa öz
"inkarçı" rolunu oynayır, amma bu məsələdə
müəllifin tərcümeyi-halının əhəmiyyəti
unudulmamalıdır. Şüurlu həyatını xaricdə
yaşayıb, həkim peşəsinə yiyələnib və
10 il bu peşədə çalışaraq güclü
qeyri-milli mühitdə assimilyasiyaya uğramayaraq milli təəssübkeşliyini
(dünya məşhurluğunu qazanan) hiss etdirə bilib, Vətəninin
acı taleyini dünyaya bəyan etmək üçün
skalpeli qələmlə dəyişib - bu fakt güclü daxili tələbatın
ifadəsidir. Ola bilsin, bu mövzu ilə
bağlı tədqiqatlar mövcuddur. Məlumatımız
yoxdur. Amma zənnimizcə, bu mövzunun tədqiq
olunmasına məxsusi ehtiyac var.
Söhbətin önəmli məsələlərindən
biri müstəqillik dövründə postsovet
azadlığı şəraitində bu söz
azadlığından sui-istifadə edənlər
üçün deideoloji "reviziyalara" əl
atmasıdır. Millətin tərəqqisində misilsiz
rol oynamış görkəmli qələm sahiblərini
qarşı-qarşıya qoymaq cəhdləri (Məhəmməd
Əmin Rəsulzadə - Nəriman Nərimanov), yaxud
M.F.Axundzadə, A.Bakıxanov, M.Kazımbəy böyük
maarif xadimlərinin "yenidən dəyərləndirilməsi"
ilə bağlı qərəzli meyllər. Bütövlükdə milli keçmişimizə
yanaşmağın əsas meyarları kimi qədirbilənlik,
milli təəssübkeşlik, tarixilik və istedad amili dəyişməz
olaraq ortaya qoyulur.
Həmin meyarlarla, zahirən gözlənilməz də olsa, Elçin xüsusi zövqlə həmişəyaşar mənfi deyilən obrazlara yanaşır, onları da, bir növ, milli sərvət kimi dəyərləndirir. Belə yerdə assosiativ olaraq yazıçının "Ədəbi düşüncələr"ində bəzi motivlər canlanır: "Mənfi qəhrəman" müsbət işlər görür" essesində, yaxud "Konrad sirri" yazısında aşağıdakı ifadə yada düşür: "Hacı Qara"da, Məşədi İbad da, Qurbanəli bəy də "mənfi qəhrəman"lardır. Amma bir anlıq təsəvvür edək ki, Azərbaycan ədəbiyyatında nə Hacı Qara var, nə Məşədi İbad, nə də Qurbanəli bəy. Gör o zaman Azərbaycan mədəniyyəti nə qədər kasıblayır. Həqiqətən də, qeyd edilən zəngin milli koloritinə görə bu həmişəyaşar tipajlar indinin özündə müvafiq həyat situasiyalarla tez-tez anılır: "Məşədi İbad demiş,...", "Qurbanəli bəy kimi qaçıb gizlənib" və sair.
Peşəkar ədəbi söhbətdə təsir hadisəsinə münasibət də maraqlı müşahidələr əsasında açıqlanır (Şekspirin faciələrinin süjetlərinin İntibah hekayələrindən alınması, Kurosavanın "Yeddi samuray"ı əsasında Hollivudun məşhur "Qüdrətli yeddilik" filminin çəkilməsi və sair). Elə Mirzə Cəlilin "Qurbanəli bəy"inin Qoqolun "Kolyaska"sının süjet xətti əsasında yazılması milli adaptasiya kimi deyil, yaşarlığı baxımdan yeni milli bədii tipajın öz ədəbi prototipini qat-qat üstələdiyi müstəvidə açıqlanmalıdır. Qoqolun qeyri-koloritli Çertokutskisi heç rus mühitində tanınmır. O ki qaldı Qurbanəli bəyə, bu personaj indinin özündə yaşarlılığına görə məlum həmişəyaşar situasiyalarda müqayisəli kontekstdə anılır.
Bir də ki, ədəbi mühitlə bağlı nostalji hisslər... Bir-bir sovet dövrünün görkəmli ədiblərimizi, filoloq-alimlərimizi xatırlayarkən, bu şəxsiyyətlərin qədir-qiymətinin öz dövrünün tarixi kontekstində verilməsinin vacibliyini vurğulayan müəllif indiki ideoloji azad ədəbi mühitimizdə şəxsiyyət aurasının çatışmazlığını təəssüflə etiraf edir. Və bu auranı yaratmağı ən çətin vəzifə kimi qeyd edir.
Sual-cavabların qurulması, mövzuların müxtəlifliyinə baxmayaraq, eklektika təəssüratı bağışlamır. Və bunun səbəbi toxunulan məsələlərin şərhində dəyişməz meyarların tətbiqindədir (milli təəssübkeşlik, istedad amili, tarixilik).
Belə ədəbiyyat söhbətlərin aparıcıları konyunkturadan azad istedad sahibləri olmalıdır ki, yazıldığı dövrdən asılı olmayaraq əsərlərini "necə olubsa, heç birində bir söz də dəyişmədən" bu gün də nəşr etmək mənəvi səlahiyyətində olsunlar. Yeri gəlmişkən, Elçinin oncildliyin üz qabığında "Seçilmiş əsərləri" sözlərini görəndə, təbii olaraq, təəccübləndim. Oncildlik?! Daxil edilməyənlərin içində 70-ci illərdə məşhur "Drujba narodov" jurnalında çap olunmuş və jurnalın "Ən yaxşı tənqidi məqalə" kimi nominasiyasına layiq görülmüş "Tənqiddə əyalətçiliyə qarşı" yazısı və "Cazibə məkanı" (1981-ci ildə rusca "Sov. Pisatel" nəşriyyatında işıq üzü görüb) və "Klassiklər və müasirlər" kitabları yada düşür. O saat özümə sual verdim: "Görəsən, hansı səbəbdən?" Deməli, o əsərləri tapıb diqqətlə bir də oxumaq lazım gəlir: yazıçının bəyan etdiyi prinsipə rəğmən. Çünki əlyazmalar yanmır...
Böyük təcrübi əhəmiyyətli
əsərin sərlövhəsinin altında "Məsələnin
qoyuluşuna dair" əlavəni görürük. Həqiqətən
də bu əsərdə sovet dövrü ədəbiyyatının
səciyyələndirilməsində gələcək tədqiqatlar
üçün konyunkturadan azad aksial istiqamətlər əsaslandırılır.
Sara
OSMANLI
Filologiya
elmləri doktoru
525-ci qəzet.- 2023.- 27 may.- S.18.