Mediada dil xətaları
və ya gələcəyimizə vurulan zərbələr
Əminəm ki, rəhmətlik M.Ə.Sabir indi
yaşasaydı, KİV-də biz gördüklərimizi,
eşitdiklərimizi, oxuduqlarımızı görüb,
eşidib, oxusaydı, "hara gedir" əvəzinə
- "hara baxır", "bu
çocuqlar" əvəzinə isə "bu atalar, əmilər,
xalalar"... yazardı. Elə düşünməyin ki, məqsədim
Sabirə nəzirə yazmaq, yaxud onu yamsılamaqdır.
Əsla! Amma neyləyim ki, müasir, gündəlik mətbuat
səhifələrində, efirdə, ekranda
rastlaşdıqlarım və məni düşündürən,
narahat edən məsələlər barədə yazmağa,
fikirlərimi kiminləsə bölüşməyə vadar
edir.
İxtisasım, peşəm olmasa da, həmişə
olduğu kimi, indi də dilimizdəki təhrif olunmuş kəlmələr,
fikirlər, cümlələr ürəyimi deşir, beynimi
sıxır, qışqırmağa, hayqırmağa, haray
çəkməyə məcbur edir. Axı, mən də
"...Günəşi göydə dana bilmirəm",
bütün bunlara biganə, laqeyd ola bilmirəm. Məncə,
cəmiyyətin dərdlərini ifadə etmək
üçün, heç də mütləq ədəbiyyatçı,
yazıçı, jurnalist, siyasətçi olmaq vacib deyil,
sadəcə oxucu, dinləyici, tamaşaçı, ən əsası
isə, həqiqi vətəndaş olmaq kifayətdir.
Dilimizin saflığının qorunması barədə
dövlət və hökumətimizin mütəmadi olaraq
qaldırdığı məsələlər, verdiyi qərarlar,
bu sahədə narahatedici vəziyyətdən xəbər
vermirmi?! Bununla bağlı məişət və əbədi
dilimizin fonetik, leksik, qrammatik, üslub və sair cəhətlərdən
qorunmasına həsr edilmiş "Dilimizin bu günü"
adlı verilişdə (Real TV) akademik Kamal Abdullanın dediyi
kimi, "KİV - dili qoruma vasitəsidir, xüsusən də
aparıcılar, diktorlar üçün. İstənilən
dili öyrənmək, danışmaq olar, öz dilini unutmamaq
şərtilə. Başqa dildən məqbul olmayan elementi dilə
gətirmək günahdır, onun
qarşılığını bilmək vacibdir".
Bəlkə də qüsurlu, zəif cəhətimdir
ki, öz yazılarım da daxil olmaqla, hər hansı bədii,
elmi-publisistik ədəbiyyatı, dövri mətbuat vasitələrini
vərəqləyərkən əlimdəki qələmlə
öz irad, təklif, düzəliş, hətta tərif və
b. xarakterli qeydlərimi yazmaq vərdişinə mübtəla
olmuşam. Həmçinin, radio, televiziya verilişlərində,
internetdə rast gəldiyim hər hansı xoşagəlməz
təhrif, "oxşatma", "əvəzetmə",
qrammatik, üslub, stilistik və digər mübahisəli məsələləri
bir vərəqə qeyd edib, "sandığa"
atıram. Bəlkə, lazım oldu...
Hiss edirəm ki, artıq bir "sandıq" material
toplanıb. Günlər, aylar, hətta illərin zəhmətinin
məhsulu olduğu üçün, onlara laqeydlik, biganəlik
böyük qəbahət olardı. Ancaq bunu demaqoqluq, təftişçilik
kimi qiymətləndirənlər, "Sənə nə? Sənin
ixtisasın deyil, qoy, dəxli olanlar yazsın!" - deyənlər
də tapılır. Fikirləşmirlər ki, buna rəvac
verənlər, imkan yaradanlar elə problemin
qarşısını almalı, bu barədə yazmalı
olanlar deyilmi?!
Fikirlərimin bir az sərtliyinə görə əvvəlcədən
üzr istəməyi özümə borc bilirəm.
Bütün sahələrdə nəzarətin
boşlanması, demokratiyaya, sərbəstliyə başqa mənada
yanaşılması şoubazlığa, pərakəndəliyə,
hərc-mərcliyə yol açır.
Əgər adlı-sanlı bir qəzetin müxbiri
teatra həsr etdiyi yazısında "amplua" əvəzinə
"ampula" yazırsa, ziyalı televiziya söhbətində
təkrar-təkrar "deyək ki, tutaq ki, belə ki, nədi,
necə deyərlər, belə deyək, disident, kolliziya" və
sair kəlmələr işlədirsə, daha kimdən
umasan?!
Efirə çıxarkən diktor, aparıcı tamam
unudur ki, ancaq müvafiq ixtisas sahibləri üçün
deyil, yaş, cins, peşə, vəzifə və sairdən
asılı olmayaraq, bütün tamaşaçı və
dinləyici kütləsi üçün danışır.
Onlara alitəhsilli ilə bərabər, şagird də, əkinçi,
fəhlə, tam savadsız da qulaq asır. Peşə terminlərindən
(istilah) tərcümə, izah etmədən istifadə etdikdə,
kimsə səni savadlı hesab edəcəksə, unutma ki, əksəriyyət
sənin özünün də həmin sözün mənasını
dərk etmədiyini anlayaraq, bu hərəkətini yekəxanalıq,
ədabazlıq, farmazonluq kimi qiymətləndirəcək.
Unutma ki, hələ heç xarici sözlər lüğətinə
də düşməmiş yeni istilahları işlətməklə,
həm qarşıdakını cahil adam yerinə qoyursan, həm
də özünü.
Hanı bəs Xalq yazıçısı Mirzə
İbrahimovun vaxtilə dediyi "Zaman keçdikcə Azərbaycan
dili büllurlaşır, lüzumsuz fars, ərəb və
osmanlı sözlərindən təmizlənir" məzmunlu
mülahizənin nəticəsi? Aydındır ki, onun bu
arzusunun yerinə yetməməsinin səbəbi həmin
xalqlara, hansı cəhətlərdənsə sıx
bağlılığımız,
yaxınlığımızdır. Həmin arzuolunmaz sözlər
artıq dilə daxil olub, doğmalaşıb, lüğətimizin
xeyli hissəsini təşkil edir. Bəs müasir dövrdə
dilimizə daxil olmağa "can atan" asanlıqla qavraya
bilmədiyimiz Avropa mənşəli kəlmələrə nə
deyəsən?
Tez-tez rast gəldiyimiz bu qüsurları, xarakterinə
görə bir neçə hissəyə bölmək olar.
Geniş yayılmış bir qrupu, dilimizdə müqabili
olduğu halda, "avropasayağı", "dünya səviyyəli"
kadr kimi görünmək üçün istifadə olunan
virus kəlmələrdir. Məsələn, son vaxtlar teleradio
aparıcılarının, diktorların, "savadlı"
veriliş iştirakçılarının dilində əzbərə
çevrilmiş, əslində "ilk dəfə, ilk olaraq,
birinci dəfə" mənasını ifadə edən
"eksklüziv"i əksəriyyətimiz
anlamadığı halda, son vaxtlar onun əkizi olan
"inklüziv" də (təhsil, teatr) peyda olub,
"hotel"in "hostel" adlı qardaşı da
dünyaya gəlib.
Yaxud, eyni məna ifadə edən "öncə, əvvəl"
və sair kəlmələrin, heç bir əlavə məna
kəsb etməyən, olduqca dəbə çevrilmiş
"ilk öncə, ilk əvvəl" birləşməsi
şəklində işlədilməsinə nə lüzum
var? Məgər "ilk sonca, son öncə, son əvvəl"
və başqa variantlar da mövcuddurmu?
Aşağıdakı antinümunələrə fikir verin:
"İlk öncə bizim tərəfimizdən sizlərə
bir şeylər bəxş etmiş olacağıq. Sizlər
bundan çox xoş olmuş olacaqsınız", yaxud
"bizlərdən sizlərə eksklüziv mahnı",
"müəyyən bir şeylər", "Bir şeylər
lazımdır", "Belə bir şeylər baş verməyə
başladı", "Verilişin sonuna çox bir az vaxt
qalır" və sair.
Müxtəlif müəssisə, mağaza adları,
reklam və afişalarda şəhərlərimizi "bəzəyən",
hətta fransızların özlərinin belə, çətinliklə
tələffüz etdikləri "aksessuar" kəlməsinin
həyat və məişətimizin müxtəlif sahələrində
geniş işlədilən "şey, əşya" (məişət),
avadanlıq (mənzil), material (tikinti), ləvazimat (məktəb),
vasitə (kosmetika) və sair bu kimi
qarşılıqlarından xəbərsizikmi?
Bu yerdə əksər KİV-lər tərəfindən
"nömrə", "nömrəli" kəlmələrinə
qarşı yersiz allergiyanı xatırladım. Bu beynəlxalq
söz bir əsrdən artıqdır ki, dilimizdə
"ö" və "ə" saitlərilə milliləşmişdir.
1992-ci ilin ortalarından "nömrə"dən imtina
olundu ki, bu, bizim söz deyil və hər yerdə uyğun gəldi-gəlmədi
"saylı" işlədilməyə
başlanıldı. Bu gün isə respublikamızda
bütün orta məktəb, uşaq bağçaları və
körpələr evinin lövhələrində "nömrəli"
yazıldığı, yaxud "¹" işarəsi
qoyulduğu halda teleradio kanallarından "saylı" ifadəsini
eşidirik. Halbuki həmin anda kamera həmin lövhəni iri
planda göstərir. Respublika Nazirlər Kabinetinin 1997-ci ildə
tərtib etdiyi xüsusi kargüzarlıq təlimatına əsasən
bütün rəsmi sənədlər - fərman, sərəncam,
qərar, əmr, protokol, akt və digərləri nömrəli
yazıldığı halda, onlar da bəzən
"saylı" yazılır, belə də tələffüz
olunur.
Akademikin dilindən "40-ın üzərində", "30-un altında" və sair söz birləşmələrini
eşitmək dinləyicilərə necə təsir edər?
Axı, sərhədlər açılanadək bu kəlmələrin
müqabilində "...çox, az, artıq" kimi
qeyri-müəyyən say göstəriciləri işlədilib.
Lotereya oyunu aparıcıların dilindən misallar:
"Birinci 3; 4 rəqəm" , "sonuncu 2; 3 rəqəm".
Axı, birinci və sonuncu bir dənə olur. Bəlkə,
"əvvəldən, axırdan, sondan" ola, yaxud cəmi
5 xanalı biletdə "hər hansı 5 xanası dolmuş
bilet" necə ola bilər?
Beş xanalıda bu, ancaq bir variantda mümkündür. Yaxud
"iştirak edən iştirakçılar" cümləsi
gülünc deyilmi?!
Bir qrup anlaşılmazlıqlar isə bəzi tibb
mütəxəssislərinin televiziya ilə
çıxışlarında işlətdikləri ifadələrlə
bağlıdır. Məsələn: mil bilək
sümüyü, dirsək oynağı
çıxığı, "onurğa sütunu",
"açıq yara", "travmatik zədə" və
sair söz birləşmələrinin mövcudluğuna həkim
özü inanırsa, tamaşaçı yazıq neyləsin?
Axı, o özü bilməsə də,
tamaşaçıların bəziləri başa
düşürlər ki, "mil-bilək" adlı
sümük yoxdur, bu adda oynağın 8 ədəd kiçik
sümüyü var; oynaq heç vaxt çıxmır, onu təşkil
edən sümüklərdən hansısa o birinə nisbətən
yerini dəyişir, sümüyün oynaq ucu
çıxır, onurğa sütunu yox, fəqərələrdən
təşkil olunmuş sütun - onurğa var, yara
açıq zədəyə deyilir, yaranın qapalısı
olmur, yaxud zədə elə travma deməkdir də, zədə
zədəsi, travmatik travma qəribə səslənmirmi?!
"Pasiyentin ana damarı" - anatomiyada belə termin yoxdur.
"Müəllim xamdır, bas gopa" məsəli
çoxdan köhnəlib axı!
Bəzən sözlərin ortasına peşə,
ixtisas, sənət və s. (kolxozçu, dəmirçi, pinəçi
və s.) bildirən -çı, -çi, -çu,
-çü sözdüzəldici şəkilçilərini
artırmaqla heç bir məna kəsb etməyən sözlər
düzəldilir. Məsələn: xoşbəxtçilik, bədbəxtçilik,
kasıbçılıq, mehribançılıq,
düşmənçilik, nigarançılıq,
arxayınçılıq, sakitçilik, bekarçılıq,
subayçılıq və sair.
Axı dilimizdə subayçı, narahatçı və
sair belə sözlər yoxdur ki, onların axırına
-lıq, -liq, -luq, -lük şəkilçilərini əlavə
etməklə yeni məna kəsb etsin. Yeri gəlmişkən,
bu cür şəkilçilərə lüzumsuz olaraq
lövhələrdə də rast gəlirik. Məsələn,
"mühasibatlıq". Mühasibə işlərilə
məşğul olan otaq "mühasibat" adlanır. Məzarlığın
qarşısında "qəbiristan" əvəzinə, qəbiristanlıq
(stan=lıq=yer) yazılır. Bir verilişdə
aparıcı heç vecinə almadan təkrar-təkrar
"xadiməçi liftdə xəsarət alıb" - deyir.
Xidmət edənə xidmətçi, yaxud xadimə deyilir,
xadiməçi yox.
Eləcə də, "ma" inkar hissəciyinin
sözün tərkibində təkrarlanması
yanlışlığa səbəb olur:
anlaşılmamazlıq, çatışmamazlıq,
saymamazlıq, uyuşmamazlıq, görməməzlik və
sair.
Nitqimizdə dəbdə olan nümunələrdən
biri də şühudi keçmiş halında olan sözlərin
nəqli (əslində naməlum) keçmiş halına
salınması cəhdləridir: "əlaqədar qəzaların
artması baş verməyə başladı", "filankəsin
yazmış olduğu əsərlər", "bitmiş
olandan sonra", "olmuş oldu", "yazılmış
oldu", "aparılmış olsa da"... Görəsən,
"oldu, yazdığı, olundu, yazıldı" əvəzinə,
mənasız söz birləşmələri işlətməkdə
məqsəd nədir?..
Teleradio aparıcılarının, diktorların dilindən
dolaşıq cümlələrə misallar: "bu amillərə
təsir edən amillərdir"; "nanə suyundan
müalicə kimi istifadə edilir" (müalicə vasitəsi
kimi, yaxud müalicə üçün olmalıdır);
"vətəndaşların qəbulunu keçirəcək"; "əsassız
rüşvət alınması hallarına yol verilir";
"Əl sallayaraq, köməyə
çağırmışlar (əl yelləyərək
olmalıdır); "Sizi alaq masaya, öz yerinizi alın"
və sair.
Media həm də geniş yayılmış,
çoxcəhətli, müasir, genişimkanlı təlim-tərbiyə
və tədris vasitəsi rolunu oynayır. Unutmamalıyıq
ki, mediada yol verilən bu nöqsanlar dilimizə, mənəviyyatımıza,
ümumilikdə isə gələcəyimizə yönələn
zərbələrdir.
Adil MƏMMƏDOV
Naxçıvan Dövlət Universitetinin dosenti, Muxtar
Respublikasının Əməkdar həkimi
525-ci qəzet.- 2023.- 6 oktyabr.- S.12.