"Hay-küy və hiddət" üçün
sakit təqdimat
Etimad BAŞKEÇİD
Əziz
dostlar, gözəl insanlar!
Müqtədir sənətkar Uilyam Folknerin məşhur
"Hay-küy və hiddət" romanının
dilimizə tərcüməsini
bitirdim. Əsər gəlib əlinizə
çatmamış aşağıdakı
yazını oxusanız,
yaxşı olar.
Əvvəlcə orijinaldan tərcümə
barədə.
Əziz dostlar, bilmirəm hansı səbəbdən,
amma bizdə "orijinaldan tərcümə"
bir növ fetişləşib. Dastan açmaq istəmirəm
- yanlış bidətdir.
Orijinaldan tərcümə üçün bütün
ilkin şərtlər
yerinə yetirilə bilmirsə, yeri-göyü
bir-birinə vurmağa
ehtiyac qalmır.
Ona görə ki, dünyada ələ gələn tərcümə
mətnlərinin mütləq
əksəriyyəti vasitəçi
dildən istifadə etməklə ərsəyə
gəlir. Tərcüməşünaslıqda vasitəçi dildən
tərcümə ayrıca
predmet kimi öyrənilir.
Bizə gəlincə, əsərin
sətri tərcüməsi
və rus və türk dillərinə tərcümələrindən
yararlanmışıq.
İndi isə, qayıdaq "öz qoyunumuzun üzərinə".
Dünya
ədəbiyyatının klassiki,
Amerika yazıçısı,
novellaçı, ssenarist,
şair, Nobel mükafatı
laureatı Uilyam Folkner ədəbiyyatın
inkişafına ciddi təsir göstərən
ədib kimi XX əsrin ən görkəmli yazıçılarından
biri hesab olunur; "Hay-küy və hiddət", "Avqust işığı",
"Məbəd", "Avessalom, Avessalom",
"Meyiti murdarlayan"
kimi məşhur əsərlərin müəllifidir.
Maraqlıdır ki, Folknerin əsərləri
əvvəlcə Avropada,
yalnız bundan sonra öz ölkəsində
məşhurlaşıb. Danışıq
dilinə və Amerika xalq ənənələrinə
istinad edən Folkner bu elementləri
ədəbi modernizm, simvolizm və ədəbiyyatda "şüur
axını" ilə
uzlaşdıraraq, özünün
ölməz şedevrlərini
ərsəyə gətirməyə
müvəffəq olub.
Folkner Latın Amerikası ədəbiyyatına, o cümlədən,
Qabriel Qarsia Markes və Xuan Karlos Onetti
kimi sənətkarların
yaradıcılığına böyük təsir göstərib.
"Sartoris" (Sartoris,
1929) və "Hay-küy
və hiddət"
(The Sound and the Fury, 1929) romanları ilə öz auditoriyasını formalaşdırmış,
böyük bir oxucu kütləsinin sevimlisinə çevrilmiş
Folkner dünyanın ədəbiyyat xəritəsində
Yoknapatofa adlı xəyali məkanın da yaradıcısıdır. Yazıçının, demək olar, bütün əsərlərində
hadisələr "poçt
markası böyüklüyündəki"
bu məkanda baş verir. Personajların və situasiyaların
vahid məkanda, əsərdən-əsərə bu və ya
digər formada "təkrarlanması" onun
romanlarına, novellalarına
qəribə bir bütövlük, tamlıq
gətirir. Sonralar
keçdiyi yola nəzər salan Folkner deyirdi: "Fikirləşmək istəyirdim
ki, yaratdığım
dünya - kainatın məhək daşı kimi bir şey
olacaq, bu daş nə qədər kiçik olsa da, onu
götürsən, bütün
kainat uçulacaq".
Beləliklə, Yoknapatofa
- özünün yeganə
sahibinin təsəvvüründə
bütün dünyanı
əhatə edən alovlu ehtirasların və konfliktlərin tüğyan etdiyi əsas yer kimi
götürülürdü. Bu, yazıçının yaradıcı səylərinin
ölçüsü kimi
də götürülə
bilər. Yazıçı
romanlarından birində
Yoknapotofa - çesoko
hindularının dilində
"vadidə sakit axan çay" - haqqında aşağıdakı
məlumatları verir:
"Yoknapotofa. Ərazisi 2400 kv.milə yaxın. Əhalisi -
15611 nəfər (ağlar
- 6298, zəncilər - 9313 min nəfər). Yeganə sahibi
və amiri - Uilyam Folkner". "Avessalom, Avessalom"
romanında həmin dairənin Folkner tərəfindən çəkilmiş
xəritəsi də verilir. Bu kitabın titul vərəqində verilmiş xəritə ilə siz də
tanış ola bilərsiniz.
Demək lazımdır ki, Folkner bu xəyali
məkanda köhnə
quldarlıq qaydalarının
iflası, onunla bağlı olan mənəvi-psixoloji kompleksin,
ab-havanın aradan qalxması, yeni gerçəkliyin burjua əsaslarının yaranması
kimi tamamilə real prosesləri əks etdirir.
Qeyd edək
ki, Folknerin əsərləri ilk vaxtlarda
tənqidçilər və
ədəbiyyatşünaslar tərəfindən maraqla
qarşılansa da, uzun müddət oxucuların rəğbətini
qazana bilməmişdi. Bunun da öz səbəbləri
vardı: bu əsərlər oxuculara qeyri-adi dərəcədə
mürəkkəb, hətta
qəliz təsir bağışlayırdı. Bu
baxımdan onun əsas əsəri sayılan "Hay-küy və hiddət" romanı səciyyəvi sayıla bilər. İrland yazıçı,
məşhur "Uliss"
romanının müəllifi
Ceyms Coysun modernist yazı texnikasından
("şüur axını",
bir növ, personajın bütün fikirlərinin kağız
üzərində öz
əksini tapması) bəhrələnən Folkner
tamamilə orijinal, eyni zamanda oxucunun
hazırlıqlı olmasını
tələb edən bir mətn ərsəyə
gətirib. Coysun mətnlərində olduğu kimi, burada da proseslər
xaotik, rabitəsiz təsir bağışlaya
bilər. O dərəcədə
ki, bir çox
hallarda oxucu fantaziya, yoxsa gerçəklik və ya hadisələrin təhrif olunmuş versiyasından söhbət
getdiyini başa düşməkdə çətinlik
çəkir. Təsadüfi deyi ki, əksər
naşirlər "Hay-küy
və hiddət"in
sonunda bütöv bir cədvəl yerləşdirirdilər. Burada
ayrı-ayrı abzaslarda
hadisələrin nə
vaxt baş verdiyinə, kimin kimlə danışdığına
və s. kimi məsələlərə aydınlıq
gətirir. Xüsusən də, əsərin
əvvəlində, otuz
üç yaşlı
ağıldankəm Bencinin
dilindən nəql edilən, onun daxili monoloqunu əks etdirən hadisələr dolaşıq
təəssürat yarada
bilər. Benci üçün
ətrafda baş verənlər - anlaşılmaz
yad emosiyalar və hadisələrin sayrışması, başa
düşülməyən, dərk edilməsi mümkün olmayan
"hay-küy"dən ibarətdir.
Bencinin təəssüratlarını
çatdırmaq üçün
Folkner bir tərəfdən, mümkün
qədər sadə konstruksiyalar seçir, digər tərəfdən
bütün səbəb-nəticə
bağlarını ortadan
götürür, kənarlaşdırır:
məsələn, "torpaq
mənə sarı qaçdı və mən yıxıldım",
"qutu məni vurdu" və ya "kölgəm otun üstündə gedir" və sair. Bencinin fikirləri dolaşır,
keçmiş, indi və gələcək bir-birinə qarışır;
onun monoloqunda xəyali və gerçək fiqurların
replikaları da ehtiva olunur.
Romanın mətni bir-birindən xüsusi işarələrlə
fərqləndirilməyən dörd hissədən ibarətdir. Ayrı-ayrı personajların dilindən
söylənən, bir-birinin
üzərinə laylanan
hadisələrlə səsləşən
mətnlər, çox
zaman seçilmiş təhkiyə texnikasına
uyğun olaraq, durğu işarələrindən
istfadə olunmasına
ehtiyac görməyən
fasiləsiz "axın"ı
xatırladır. Klassik
roman kanonları ilə
heç cür uyuşmayan bu cür hallarda, oxucunun çaş-baş
qalmaması, dolaşıq-absurd
mətn oxuyurmuş kimi özünü hiss etməməsi üçün
mən tərcümə
mətnində əsərin
siqlətinə xələl
gətirməyən kiçik
manipulyasiyaya yol vermişəm: məsələn,
fasiləsiz mətndə
cümlələrin baş
hərflərini fərqləndirmək,
bir-birinə "qarışmış"
cümələlərdən birini kursivlə vermək kimi. İnanmaq istəyirəm ki, Folknerin ruhu məndən inciməyəcək,
minnətdar oxucu buna görə məni asıb-kəsməyəcək.
Yuxarıda
qeyd etdiyimiz özəlliklər romanın başqa dillərə
tərcüməsini hədsiz dərəcədə çətinləşdirir.
Təsadüfi deyil ki, əsərin eyni dilə müxtəlif
tərcümələri arasında əhəmiyyətli fərqliliklər
mövcuddur. Müxtəlif dillərə, məsələn,
rus və türk tərcümələri arasındakı fərqliliklər
isə başqa söhbətin mövzusu ola bilər.
Folkner
bu əsəri özünün "möhtəşəm məğlubiyyəti"
adlandırırdı. Heç şübhəsiz, bu fikir
boş yerə səsləndirilməyib və bu məqam əsərin
tərcümə mətnlərində də özünü
göstərməyə bilməz. Təbii ki, sonrakı nəşrlərdə
və ya tərcümələrdə bizim təcrübəmizdən
yararlanmaqla, daha təkmil mətnlər ərsəyə gətirmək
olar.
Ümid
edirik ki, bütün zamanların ən gözəl əsərlərindən
sayılan "Hay-küy və hiddət" romanı və
müəllifin digər əsərlərinin Azərbaycan
dilindəki versiyasını dəyərli oxucularımız
maraqla qarşılayacaq.
Kitabın
redaktoru sənətkar Mahir Qarayevdir, hər şeyə görə
ona ayrıca təşəkkür edirəm.
525-ci qəzet 2023.- 17 oktyabr,№196.- S.13.